1 00:00:00,760 --> 00:00:03,080 Kao glumac dobijam tekstove 2 00:00:03,760 --> 00:00:06,176 i posao mi je da ih se držim, 3 00:00:06,200 --> 00:00:07,816 da izgovorim svoje redove 4 00:00:07,840 --> 00:00:10,640 i oživim lik koji je neko drugi napisao. 5 00:00:11,400 --> 00:00:13,256 Tokom svoje karijere 6 00:00:13,280 --> 00:00:14,976 imao sam veliku čast 7 00:00:15,000 --> 00:00:19,056 da igram neke od najvećih muških uloga 8 00:00:19,080 --> 00:00:21,280 ikada predstavljenih na televiziji. 9 00:00:21,280 --> 00:00:24,336 Možda me prepoznate kao „Mušku pratnju br.1”. 10 00:00:24,360 --> 00:00:26,856 (Smeh) 11 00:00:26,880 --> 00:00:28,960 „Fotograf silovatelj”, 12 00:00:30,000 --> 00:00:31,296 „Silovatelj bez majice” 13 00:00:31,320 --> 00:00:33,976 iz nagrađenog „Napada ajkula na prolećnom raspustu”. 14 00:00:34,000 --> 00:00:36,096 (Smeh) 15 00:00:36,120 --> 00:00:37,756 „Student medicine bez majice”, 16 00:00:37,756 --> 00:00:39,596 „Prestupnik na steroidima bez majice” 17 00:00:39,596 --> 00:00:43,002 i u mojoj najpoznatijoj ulozi kao Rafael. 18 00:00:43,400 --> 00:00:46,576 (Aplauz) 19 00:00:46,600 --> 00:00:49,216 Zamišljeni, reformisani plejboj 20 00:00:49,240 --> 00:00:50,240 koji se zaljubljuje 21 00:00:50,240 --> 00:00:52,000 ni manje ni više, u devicu, 22 00:00:52,000 --> 00:00:54,016 i koji je samo ponekad bez majice. 23 00:00:54,040 --> 00:00:56,576 (Smeh) 24 00:00:56,600 --> 00:01:00,896 Ove uloge ne predstavljaju tip čoveka koji sam ja zaista, 25 00:01:00,920 --> 00:01:02,736 ali to je ono što volim kod glume. 26 00:01:02,760 --> 00:01:06,160 Mogu živeti unutar likova vrlo različitih od sebe. 27 00:01:06,880 --> 00:01:10,256 Ali svaki put kada bih dobio jednu od ovih uloga, bio bih iznenađen, 28 00:01:10,280 --> 00:01:13,216 jer većina muškaraca koje igram zrače muževnošću, 29 00:01:13,240 --> 00:01:14,976 harizmom i snagom, 30 00:01:15,000 --> 00:01:18,456 a kada se pogledam u ogledalo to jednostavno nije ono kako vidim sebe. 31 00:01:18,480 --> 00:01:20,416 Ali jeste ono kako me je Holivud video 32 00:01:20,440 --> 00:01:22,736 i vremenom sam uočio paralelu 33 00:01:22,760 --> 00:01:24,856 između uloga koje bih igrao kao muškarac 34 00:01:24,880 --> 00:01:27,320 na ekranu i van njega. 35 00:01:29,040 --> 00:01:32,520 Pretvarao sam se da sam muškarac kakav nisam celog svog života. 36 00:01:33,760 --> 00:01:36,560 Pretvarao sam se da sam jak kada sam se osećao slabim, 37 00:01:37,440 --> 00:01:40,040 samouveren kada sam se osećao nesigurnim 38 00:01:41,160 --> 00:01:43,000 i jak kada sam zapravo patio. 39 00:01:44,040 --> 00:01:47,320 Mislim da sam većim delom glumatao, 40 00:01:48,760 --> 00:01:50,440 ali umoran sam od nastupa. 41 00:01:51,400 --> 00:01:53,056 I sada vam mogu reći 42 00:01:53,080 --> 00:01:58,400 da je iscrpljujuće biti dovoljno muško za sve sve vreme. 43 00:02:00,000 --> 00:02:01,776 Sada - zar ne? 44 00:02:01,800 --> 00:02:03,976 (Smeh) 45 00:02:04,000 --> 00:02:06,096 Moj brat je čuo to. 46 00:02:06,120 --> 00:02:08,936 Od kada pamtim su mi govorili 47 00:02:08,960 --> 00:02:11,039 u kakvog muškarca bi trebalo da odrastem. 48 00:02:11,720 --> 00:02:16,016 Kao dečak, sve što sam želeo je da me drugi dečaci prihvate i vole, 49 00:02:16,040 --> 00:02:18,096 ali je to značilo da moram usvojiti 50 00:02:18,120 --> 00:02:20,576 taj skoro odvratni pogled na ženstvenost, 51 00:02:20,600 --> 00:02:23,736 a pošto su nam govorili da je ženstveno suprotno od muževnog, 52 00:02:23,760 --> 00:02:26,936 ja sam ili morao da odbacim otelovljenje oba ova kvaliteta 53 00:02:26,960 --> 00:02:29,010 ili se sam suočim sa odbacivanjem. 54 00:02:29,760 --> 00:02:31,720 Ovo je tekst koji nam je dat. 55 00:02:32,320 --> 00:02:35,120 Zar ne? Devojčice su slabe, a dečaci su jaki. 56 00:02:36,120 --> 00:02:38,376 Ovo je ono što se nesvesno komunicira 57 00:02:38,400 --> 00:02:41,640 stotinama miliona mladih dečaka i devojčica širom sveta, 58 00:02:42,200 --> 00:02:43,400 baš kao i meni. 59 00:02:44,960 --> 00:02:48,840 Došao sam ovde danas da kažem, kao muškarac, 60 00:02:49,720 --> 00:02:52,936 da je ovo pogrešno, toksično, 61 00:02:52,960 --> 00:02:54,376 i mora prestati. 62 00:02:54,400 --> 00:02:58,040 (Aplauz) 63 00:03:00,720 --> 00:03:04,136 E sada, nisam ovde da bih držao lekciju iz istorije. 64 00:03:04,160 --> 00:03:06,856 Verovatno svi znamo kako smo dospeli ovde, je l' da? 65 00:03:06,880 --> 00:03:09,696 Samo sam momak koji se probudio posle 30 godina i shvatio 66 00:03:09,720 --> 00:03:11,696 da je živeo u stanju sukoba, 67 00:03:11,720 --> 00:03:14,136 sukoba sa onim što osećam da jesam u srži 68 00:03:14,160 --> 00:03:17,585 i sukoba sa muškarcem kakvim mi svet kaže da bi trebalo da budem. 69 00:03:18,360 --> 00:03:19,576 Ali ja nemam želju 70 00:03:19,600 --> 00:03:22,680 da se uklopim u trenutnu iskrivljenu definiciju muževnosti, 71 00:03:23,680 --> 00:03:25,880 jer ne želim biti samo dobar muškarac, 72 00:03:27,760 --> 00:03:29,300 već i dobar čovek. 73 00:03:30,280 --> 00:03:32,296 I verujem da jedini način da se to desi 74 00:03:32,320 --> 00:03:34,816 jeste da muškarci nauče ne samo da usvoje kvalitete 75 00:03:34,840 --> 00:03:38,136 za koje su nam rekli da su ženstveni, 76 00:03:38,160 --> 00:03:40,176 već da žele da ustanu, 77 00:03:40,200 --> 00:03:43,480 bore se i uče od žena koje ih poseduju. 78 00:03:45,080 --> 00:03:46,336 E sada, muškarci - 79 00:03:46,360 --> 00:03:47,976 (Smeh) 80 00:03:48,000 --> 00:03:51,656 Ne kažem da je sve što smo naučili toksično, ok? 81 00:03:51,680 --> 00:03:54,696 Ne kažem da je bilo šta suštinski pogrešno kod vas ili mene, 82 00:03:54,720 --> 00:03:57,120 i ne kažem da moramo prestati da budemo muškarci. 83 00:03:57,720 --> 00:03:59,920 Ali nam je potreban balans, u redu? 84 00:04:00,760 --> 00:04:01,976 Potreban nam je balans, 85 00:04:02,000 --> 00:04:06,136 i jedini način da se stvari promene je da iskreno pogledamo 86 00:04:06,160 --> 00:04:08,376 scenarije koji su nam prosleđivani 87 00:04:08,400 --> 00:04:10,216 iz generacije u generaciju 88 00:04:10,240 --> 00:04:13,456 i uloge koje, kao muškarci, biramo da preuzmemo 89 00:04:13,480 --> 00:04:14,760 u svakodnevnom životu. 90 00:04:15,320 --> 00:04:16,576 Kada smo kod scenarija, 91 00:04:16,600 --> 00:04:19,560 prvi tekst koji sam ikada dobio bio je od mog tate. 92 00:04:20,079 --> 00:04:21,279 Moj tata je fenomenalan. 93 00:04:21,760 --> 00:04:27,482 On je pun ljubavi, nežan, osećajan, brižan, 94 00:04:28,800 --> 00:04:30,016 on je ovde. 95 00:04:30,040 --> 00:04:34,000 (Aplauz) 96 00:04:36,600 --> 00:04:37,816 On plače. 97 00:04:37,840 --> 00:04:40,576 (Smeh) 98 00:04:40,600 --> 00:04:44,776 Ali, izvini tata, kao dete sam ga prezirao zbog toga, 99 00:04:44,800 --> 00:04:47,416 jer sam ga krivio što me čini mekim, 100 00:04:47,440 --> 00:04:49,776 što nije bilo poželjno u malom gradu u Oregonu 101 00:04:49,800 --> 00:04:51,136 u koji smo se doselili. 102 00:04:51,160 --> 00:04:53,208 Jer biti mek znači da su me maltretirali. 103 00:04:54,040 --> 00:04:56,296 Vidite, moj tata nije bio tradicionalno muževan, 104 00:04:56,320 --> 00:04:58,936 tako da me nije učio kako da koristim šake. 105 00:04:58,960 --> 00:05:01,320 Nije me učio kako da lovim, kako da se borim, 106 00:05:02,400 --> 00:05:04,200 znate već, muške stvari. 107 00:05:05,080 --> 00:05:07,136 Umesto toga me je učio šta je znao: 108 00:05:07,160 --> 00:05:10,440 da biti muškarac znači žrtvovati se 109 00:05:11,240 --> 00:05:12,496 i raditi sve što možeš 110 00:05:12,520 --> 00:05:14,600 kako bi brinuo i stvarao za svoju porodicu. 111 00:05:15,040 --> 00:05:18,026 Ali postojala je još jedna uloga koju sam naučio od svog tate, 112 00:05:18,026 --> 00:05:20,016 koju je, otkrio sam, naučio od svog tate, 113 00:05:20,040 --> 00:05:21,896 senatora 114 00:05:21,920 --> 00:05:23,616 koji je kasnije u životu 115 00:05:23,640 --> 00:05:26,440 morao da radi noću kao domar da bi izdržavao porodicu 116 00:05:27,200 --> 00:05:28,807 i nikada nikome nije rekao. 117 00:05:29,520 --> 00:05:31,896 Ta uloga je bila tajna patnja. 118 00:05:31,920 --> 00:05:34,336 I sada tri generacije kasnije, 119 00:05:34,360 --> 00:05:36,400 ja igram tu istu ulogu. 120 00:05:37,240 --> 00:05:40,976 Zašto onda moj deda nije prišao drugom muškarcu 121 00:05:41,000 --> 00:05:42,200 i zatražio pomoć? 122 00:05:42,800 --> 00:05:46,576 Zašto moj tata i dan danas misli da sve mora uraditi sam? 123 00:05:46,600 --> 00:05:48,400 Znam čoveka koji bi radije umro 124 00:05:49,360 --> 00:05:51,440 nego rekao drugom muškarcu da pati. 125 00:05:52,280 --> 00:05:55,400 Ali to nije zato što smo svi, kao, jaki tihi likovi. 126 00:05:56,280 --> 00:06:00,200 Nije. Mnogi od nas muškaraca su zaista dobri u stvaranju drugarstava i priči, 127 00:06:01,240 --> 00:06:03,136 smo ne ni o čemu stvarnom. 128 00:06:03,160 --> 00:06:05,016 (Smeh) 129 00:06:05,040 --> 00:06:09,536 Ako je reč oposlu, sportu, politici ili ženama, 130 00:06:09,560 --> 00:06:11,785 nemamo problema da kažemo svoje mišljenje, 131 00:06:12,760 --> 00:06:15,200 ali ako je reč o našim nesigurnostima ili borbama, 132 00:06:15,960 --> 00:06:17,520 našem strahu od neuspeha, 133 00:06:18,560 --> 00:06:20,600 u tom slučaju skoro da se parališemo. 134 00:06:21,240 --> 00:06:23,120 Bar ja. 135 00:06:25,200 --> 00:06:27,976 Neki od načina na koje sam ja vežbao 136 00:06:28,000 --> 00:06:29,456 oslobađanje od ovog ponašanja 137 00:06:29,480 --> 00:06:33,200 jesu kreiranje iskustava koja me primoravaju da budem ranjiv. 138 00:06:34,280 --> 00:06:38,136 Tako da ako postoji nešto zbog čega osećam sram, 139 00:06:38,160 --> 00:06:40,160 vežbam skakanje direktno u to, 140 00:06:41,160 --> 00:06:43,176 bez obzira na to koliko je strašno - 141 00:06:43,200 --> 00:06:45,497 a ponekad i javno. 142 00:06:46,560 --> 00:06:48,616 Jer mu time 143 00:06:48,640 --> 00:06:50,496 oduzimam moć, 144 00:06:50,520 --> 00:06:52,856 a moje prikazivanje ranjivosti 145 00:06:52,880 --> 00:06:56,080 može nekad dozvoliti i drugim muškarcima da urade isto. 146 00:06:57,320 --> 00:06:59,856 Na primer, pre nekog vremena 147 00:06:59,880 --> 00:07:01,816 borio sam se sa problemom 148 00:07:01,840 --> 00:07:04,840 o kome sam znao da moram porazgovarati sa svojim drugarima, 149 00:07:05,840 --> 00:07:09,216 ali sam bio toliko paralisan strahom 150 00:07:09,240 --> 00:07:11,296 da će me osuđivati i videti me kao slabog 151 00:07:11,320 --> 00:07:13,680 i da ću izgubiti poziciju vođe 152 00:07:15,200 --> 00:07:20,456 da sam znao da ih moram odvesti van grada na trodnevno muško putovanje - 153 00:07:20,480 --> 00:07:21,496 (Smeh) 154 00:07:21,520 --> 00:07:24,136 samo da bih se otvorio. I pogađajte? 155 00:07:24,160 --> 00:07:26,776 Tek na kraju trećeg dana 156 00:07:26,800 --> 00:07:30,936 sam konačno smogao snage da pričam sa njima 157 00:07:30,960 --> 00:07:32,440 o onome kroz šta prolazim. 158 00:07:33,480 --> 00:07:34,750 Ali kada sam to uradio, 159 00:07:34,750 --> 00:07:35,880 desilo se nešto divno. 160 00:07:35,880 --> 00:07:37,490 Shvatio sam da nisam sam, 161 00:07:38,240 --> 00:07:40,200 jer su se i moji drugari takođe mučili. 162 00:07:41,280 --> 00:07:45,256 I čim sam našao snage i hrabrosti da podelim svoj sram, 163 00:07:45,280 --> 00:07:46,480 nestao je. 164 00:07:47,680 --> 00:07:49,016 Vremenom sam naučio 165 00:07:49,040 --> 00:07:51,056 da ako želim da vežbam ranjivost 166 00:07:51,080 --> 00:07:53,840 onda moram izgraditi sistem odgovornosti. 167 00:07:54,360 --> 00:07:57,400 Bio sam zaista blagosloven kao glumac. 168 00:07:58,280 --> 00:08:01,416 Izgradio sam zaista divnu bazu ljubitelja, 169 00:08:01,440 --> 00:08:03,696 zaista slatku i aktivnu, 170 00:08:03,720 --> 00:08:06,136 pa sam odlučio da iskoristim svoju društvenu mrežu 171 00:08:06,160 --> 00:08:08,216 kao vrstu trojanskog konja 172 00:08:08,240 --> 00:08:12,240 pri čemu bih kreirao dnevnu vežbu autentičnosti i ranjivosti. 173 00:08:13,320 --> 00:08:15,000 Odgovor je neverovatan. 174 00:08:15,760 --> 00:08:18,498 Pun je odobravanja, dirljivosti, 175 00:08:19,120 --> 00:08:22,800 svakog dana dobijam tone ljubavi i publiciteta i pozitivnih poruka. 176 00:08:24,520 --> 00:08:26,440 Ali je sve to od određene demografije: 177 00:08:28,200 --> 00:08:29,416 žena. 178 00:08:29,440 --> 00:08:32,135 (Smeh) 179 00:08:32,159 --> 00:08:33,360 Ovo je stvarno. 180 00:08:35,559 --> 00:08:38,496 Zašto me prate samo žene? 181 00:08:38,520 --> 00:08:39,816 Gde su muškarci? 182 00:08:39,840 --> 00:08:42,456 (Smeh) 183 00:08:42,480 --> 00:08:44,480 Pre oko godinu dana postavio sam ovu sliku. 184 00:08:46,320 --> 00:08:49,256 Nakon toga sam listao neke komentare 185 00:08:49,280 --> 00:08:53,136 i primetio da je jedna od mojih ženskih fanova označila svog dečka na slici, 186 00:08:53,160 --> 00:08:55,336 a njen dečko je odgovorio: 187 00:08:55,360 --> 00:08:59,256 „Molim te prestani da me označavaš na gej sranju. 188 00:08:59,280 --> 00:09:00,496 Hvala”. 189 00:09:00,520 --> 00:09:02,536 (Smeh) 190 00:09:02,560 --> 00:09:05,120 Jer vas biti gej čini manje muškarcem, zar ne? 191 00:09:06,440 --> 00:09:07,720 Duboko sam udahnuo 192 00:09:09,200 --> 00:09:10,400 i odgovorio. 193 00:09:12,000 --> 00:09:14,256 Rekao sam, 194 00:09:14,280 --> 00:09:16,176 vrlo učtivo, da sam samo znatiželjan, 195 00:09:16,200 --> 00:09:18,416 jer sam na istraživanju muževnosti, 196 00:09:18,440 --> 00:09:20,736 i želim da znam zašto se moja ljubav prema ženi 197 00:09:20,760 --> 00:09:22,856 kvalifikuje kao gej sranje. 198 00:09:22,880 --> 00:09:25,536 A zatim sam rekao, iskreno samo želim da naučim. 199 00:09:25,560 --> 00:09:30,536 (Smeh) 200 00:09:30,560 --> 00:09:33,696 Momentalno mi je odgovorio. 201 00:09:33,720 --> 00:09:37,960 Mislio sam da će me psovati, ali se on zapravo izvinio. 202 00:09:39,120 --> 00:09:41,776 Rekao mi je da, dok je rastao, 203 00:09:41,800 --> 00:09:45,256 javni izlivi emocija su bili gledani s prezirom. 204 00:09:45,280 --> 00:09:48,560 Rekao mi je da se rve i bori sa svojim egom, 205 00:09:49,480 --> 00:09:51,296 i koliko voli svoju devojku 206 00:09:51,320 --> 00:09:54,000 i koliko joj je zahvalan za strpljenje. 207 00:09:55,560 --> 00:09:57,256 A onda nekoliko nedelja kasnije 208 00:09:57,280 --> 00:09:58,600 pisao mi je ponovo. 209 00:10:00,080 --> 00:10:01,640 Ovog puta mi je poslao sliku 210 00:10:03,040 --> 00:10:05,236 sebe na kolenu, kako prose svoju devojku. 211 00:10:05,236 --> 00:10:10,016 (Aplauz) 212 00:10:10,040 --> 00:10:11,640 I rekao je samo „Hvala”. 213 00:10:13,440 --> 00:10:14,640 Bio sam ovaj momak. 214 00:10:15,440 --> 00:10:16,656 Razumem ga. 215 00:10:16,680 --> 00:10:18,776 Vidite, javno, on je samo igrao svoju ulogu, 216 00:10:18,800 --> 00:10:20,896 odbijanje ženstvenosti, zar ne? 217 00:10:20,920 --> 00:10:24,976 Ali je potajno čekao dozvolu da se izrazi, 218 00:10:25,000 --> 00:10:26,216 da ga vide, čuju, 219 00:10:26,240 --> 00:10:27,856 i samo mu je trebao drugi muškarac 220 00:10:27,880 --> 00:10:31,016 koji ga smatra odgovornim i kreira bezbedni prostor u kome oseća, 221 00:10:31,040 --> 00:10:33,416 i transformacija je bila momentalna. 222 00:10:33,440 --> 00:10:35,536 Volim ovo iskustvo, 223 00:10:35,560 --> 00:10:38,056 jer mi je pokazalo da je transformacija moguća 224 00:10:38,080 --> 00:10:39,840 čak i preko direktnih poruka. 225 00:10:40,680 --> 00:10:43,536 Pa sam želeo da otkrijem kako da doprem do više muškaraca, 226 00:10:43,560 --> 00:10:45,696 ali naravno nijedan me nije pratio. 227 00:10:45,720 --> 00:10:47,576 (Smeh) 228 00:10:47,600 --> 00:10:49,776 Pa sam sproveo eksperiment. 229 00:10:49,800 --> 00:10:53,136 Počeo sam da postavljam više stereotipski muževne stvari - 230 00:10:53,160 --> 00:10:55,336 (Smeh) 231 00:10:55,360 --> 00:10:59,056 Poput mojih izazovnih treninga, planova za obrok, 232 00:10:59,080 --> 00:11:02,496 mog puta ka zaceljenju tela nakon povrede. 233 00:11:02,520 --> 00:11:03,994 I pogodite šta se desilo? 234 00:11:05,200 --> 00:11:06,760 Muškarci su počeli da mi pišu. 235 00:11:07,440 --> 00:11:10,776 A zatim, ni od kuda, prvi put u mojoj karijeri 236 00:11:10,800 --> 00:11:12,720 pozvao me je muški fitnes magazin 237 00:11:13,840 --> 00:11:17,040 i rekli su da žele da pišu o meni kao jednom od revolucionara. 238 00:11:19,440 --> 00:11:23,056 (Smeh) 239 00:11:23,080 --> 00:11:24,980 Da li je to zaista bilo revolucionarno? 240 00:11:26,560 --> 00:11:28,200 Ili samo prilagodljivo? 241 00:11:28,880 --> 00:11:30,256 I u tome je problem. 242 00:11:30,280 --> 00:11:32,136 Potpuno je kul da me muškarci prate 243 00:11:32,160 --> 00:11:35,296 kada govorim o muškim stvarima 244 00:11:35,320 --> 00:11:37,040 i prilagođavam se rodnim normama. 245 00:11:38,080 --> 00:11:42,296 Ali ako govorim o tome koliko volim svoju ženu 246 00:11:42,320 --> 00:11:45,200 ili svoju ćerku ili 10 dana starog sina, 247 00:11:46,160 --> 00:11:50,736 kako verujem da je brak izazovan ali divan, 248 00:11:50,760 --> 00:11:54,016 ili kako se kao muškarac borim sa dismorfijom tela, 249 00:11:54,040 --> 00:11:56,920 ili ako promovišem jednakost polova, pojavljuju se samo žene. 250 00:11:58,200 --> 00:11:59,400 Gde su muškarci? 251 00:12:00,920 --> 00:12:03,760 Prema tome muškarci, muškarci, muškarci, 252 00:12:05,960 --> 00:12:07,176 muškarci! 253 00:12:07,200 --> 00:12:10,800 (Aplauz) 254 00:12:15,000 --> 00:12:16,726 Razumem. 255 00:12:17,080 --> 00:12:19,240 Dok rastemo izazivamo jedni druge. 256 00:12:20,160 --> 00:12:21,576 Moramo biti najopasniji, 257 00:12:21,600 --> 00:12:23,760 najjači, najhrabriji muškarci. 258 00:12:24,600 --> 00:12:28,656 I za mnoge od nas, uključujući i mene, naši identiteti su umotani 259 00:12:28,680 --> 00:12:30,890 u to da li se ili ne na kraju dana osećamo 260 00:12:30,890 --> 00:12:32,715 kao dovoljno muško. 261 00:12:33,040 --> 00:12:35,696 Ali imam jedan izazov za vas, momci, 262 00:12:35,720 --> 00:12:37,776 jer muškarci vole izazove. 263 00:12:37,800 --> 00:12:39,360 (Smeh) 264 00:12:40,320 --> 00:12:42,080 Izazivam vas da vidite da li možete 265 00:12:42,080 --> 00:12:43,570 iskoristiti iste kvalitete 266 00:12:43,570 --> 00:12:45,506 za koje osećate da vas čine muškarcima 267 00:12:45,506 --> 00:12:47,180 da biste zašli dublje u sebe. 268 00:12:48,600 --> 00:12:51,776 Vašu snagu, hrabrost, čvrstinu. 269 00:12:51,800 --> 00:12:55,920 Da li možemo da ih redefinišemo i upotrebimo ih za istraživanje svojih srca? 270 00:12:58,240 --> 00:13:00,336 Da li ste dovoljno hrabri 271 00:13:00,360 --> 00:13:01,720 da budete ranjivi? 272 00:13:03,840 --> 00:13:06,240 Da se obratite drugom muškarcu za pomoć? 273 00:13:06,960 --> 00:13:08,920 Da skočite glavom u svoj sram? 274 00:13:10,120 --> 00:13:12,200 Da li ste dovoljno jaki da budete osećajni, 275 00:13:13,320 --> 00:13:15,456 da plačete i kada vas boli 276 00:13:15,480 --> 00:13:16,816 i kada ste srećni, 277 00:13:16,840 --> 00:13:18,523 čak i ako zato izgledate slabi? 278 00:13:19,840 --> 00:13:22,216 Da li ste dovoljno sigurni u sebe 279 00:13:22,240 --> 00:13:24,200 da slušate žene u svom životu? 280 00:13:25,760 --> 00:13:27,696 Da čujete njihove ideje i rešenja? 281 00:13:27,720 --> 00:13:29,696 Da zadržite njihovu mržnju 282 00:13:29,720 --> 00:13:32,016 i zapravo im verujete 283 00:13:32,040 --> 00:13:34,360 čak i kada je to što govore protiv vas? 284 00:13:35,320 --> 00:13:37,360 I da li ćete biti dovoljno muško 285 00:13:37,680 --> 00:13:41,456 da se suprotstavite drugim muškarcima kada čujete „priče iz svlačionice”, 286 00:13:41,480 --> 00:13:43,816 kada čujete priče о seksualnom zlostavljanju? 287 00:13:43,840 --> 00:13:47,256 Kada čujete svoje drugare kako su je zgrabili za dupe ili napili, 288 00:13:47,280 --> 00:13:49,336 da li ćete zaista ustati i nešto uraditi 289 00:13:49,360 --> 00:13:51,616 da jednog dana ne bismo živeli u svetu 290 00:13:51,640 --> 00:13:53,376 u kome žena mora rizikovati sve 291 00:13:53,400 --> 00:13:55,456 i istupiti da bi izgovorila „ja takođe”? 292 00:13:55,480 --> 00:13:59,440 (Aplauz) 293 00:14:06,320 --> 00:14:07,800 Ovo su ozbiljne stvari. 294 00:14:09,000 --> 00:14:10,896 Morao sam da zaista, iskreno sagledam 295 00:14:10,920 --> 00:14:15,560 načine na koje sam nesvesno povređivao žene u svom životu, 296 00:14:16,360 --> 00:14:18,080 i grozno je. 297 00:14:19,480 --> 00:14:24,896 Moja žena mi je rekla da sam se ponašao na određeni način koji ju je povređivao 298 00:14:24,920 --> 00:14:26,360 i nisam ga ispravljao. 299 00:14:27,480 --> 00:14:29,960 Naime, ponekad kada bi pričala 300 00:14:31,080 --> 00:14:33,096 kod kuće ili u javnosti, 301 00:14:33,120 --> 00:14:37,287 ja bih je prekinuo u pola rečenice i završio njenu misao. 302 00:14:39,520 --> 00:14:40,720 Odvratno je. 303 00:14:41,400 --> 00:14:44,656 Najgore je što apsolutno nisam imao pojma da sam to radio. 304 00:14:44,680 --> 00:14:46,096 Bilo je nesvesno. 305 00:14:46,120 --> 00:14:48,136 I evo me ovde, igram svoju ulogu, 306 00:14:48,160 --> 00:14:49,696 pokušavajući da budem feminista, 307 00:14:49,720 --> 00:14:51,976 pojačavajući glasove žena širom sveta, 308 00:14:52,000 --> 00:14:53,616 a kod kuće 309 00:14:53,640 --> 00:14:57,400 koristim svoj glasniji glas da ućutkam ženu koju volim najviše na svetu. 310 00:14:59,760 --> 00:15:01,000 Tako da sam sebi morao 311 00:15:01,000 --> 00:15:02,960 da postavim teško pitanje: 312 00:15:02,960 --> 00:15:04,856 da li sam dovoljno muško 313 00:15:04,880 --> 00:15:06,616 da jednostavno ućutim i slušam? 314 00:15:06,640 --> 00:15:08,576 (Smeh) 315 00:15:08,600 --> 00:15:12,336 (Aplauz) 316 00:15:12,360 --> 00:15:15,096 Moram biti iskren. Voleo bih da to nije dobilo aplauz. 317 00:15:15,120 --> 00:15:16,480 (Smeh) 318 00:15:17,760 --> 00:15:19,736 Momci, 319 00:15:19,760 --> 00:15:20,960 ovo je stvarno. 320 00:15:21,840 --> 00:15:23,816 A ja sam ovim samo zagrebao površinu, 321 00:15:23,840 --> 00:15:26,776 jer što dublje idemo, sve je ružnije, garantujem vam. 322 00:15:26,800 --> 00:15:29,696 Nemam vremena da se bavim pornografijom i nasiljem nad ženama 323 00:15:29,720 --> 00:15:32,976 ili podeli obaveza u kući, 324 00:15:33,000 --> 00:15:34,680 ili platnoj polnoj diskriminaciji. 325 00:15:36,280 --> 00:15:38,056 Ali verujem da nam je, kao muškarcima 326 00:15:38,080 --> 00:15:40,536 vreme da gledamo van svojih privilegija 327 00:15:40,560 --> 00:15:43,176 i priznamo ne samo da smo deo problema. 328 00:15:43,200 --> 00:15:44,896 Drugari, mi jesmo problem. 329 00:15:44,920 --> 00:15:48,096 Stakleni plafon postoji jer smo ga mi postavili, 330 00:15:48,120 --> 00:15:50,216 i ako želimo da budeo deo rešenja, 331 00:15:50,240 --> 00:15:51,800 onda reči nisu više dovoljne. 332 00:15:53,720 --> 00:15:57,440 Postoji Baha'i izreka koju volim i sa kojom sam odrastao. 333 00:15:58,080 --> 00:16:01,640 Ona kaže da „svet čovečanstva poseduju dva krila, 334 00:16:02,760 --> 00:16:03,960 muško i žensko. 335 00:16:05,000 --> 00:16:09,176 Sve dok ova dva krila nisu jednaka po snazi, 336 00:16:09,200 --> 00:16:10,880 ptica neće leteti”. 337 00:16:13,440 --> 00:16:14,640 Prema tome žene, 338 00:16:15,720 --> 00:16:18,747 u ime muškaraca širom sveta 339 00:16:19,520 --> 00:16:21,281 koji se osećaju slično kao ja, 340 00:16:22,680 --> 00:16:23,947 molim vas oprostite nam 341 00:16:24,880 --> 00:16:27,600 za svaki put kada se nismo oslonili na vašu snagu. 342 00:16:29,520 --> 00:16:32,216 I sada želim da vas zamolim dа nam zvanično pomognete 343 00:16:32,240 --> 00:16:34,336 jer ovo ne možemo sami. 344 00:16:34,360 --> 00:16:36,096 Mi smo muškarci. Zabrljaćemo. 345 00:16:36,120 --> 00:16:39,136 Reći ćemo pogrešnu stvar. Slušaćemo selektivno. 346 00:16:39,160 --> 00:16:41,736 Više je nego verovatno da ćemo vas uvrediti. 347 00:16:41,760 --> 00:16:43,280 Ali ne gubite nadu. 348 00:16:44,840 --> 00:16:46,514 Ovde smo samo zbog vas, 349 00:16:47,560 --> 00:16:50,616 i kao vi, mi muškarci moramo ustati i postati vaši saveznici 350 00:16:50,640 --> 00:16:52,377 jer se borite 351 00:16:53,280 --> 00:16:54,777 protiv prilično svega. 352 00:16:56,120 --> 00:16:59,536 Potrebna nam je vaša pomoć u prihvatnju ranjivosti 353 00:16:59,560 --> 00:17:01,296 i strpljivost sa nama 354 00:17:01,320 --> 00:17:05,256 jer smo na ovom vrlo, vrlo dugom putu 355 00:17:05,280 --> 00:17:07,560 od naših glava do naših srca. 356 00:17:08,920 --> 00:17:10,760 I konačno roditeljima: 357 00:17:13,079 --> 00:17:14,720 umesto da učimo svoju decu 358 00:17:15,839 --> 00:17:18,839 da budu hrabri dečaci i lepe devojčice, 359 00:17:21,119 --> 00:17:24,632 da li možda možemo da ih samo naučimo kako da budu dobri ljudi? 360 00:17:26,160 --> 00:17:27,543 Vratimo se na mog tatu. 361 00:17:29,240 --> 00:17:33,696 Odrastajući, da, kao i svaki dečak, imao sam svoje probleme, 362 00:17:33,720 --> 00:17:36,856 ali sada shvatam da zahvaljujući njegovoj osećajnosti 363 00:17:36,880 --> 00:17:38,616 i emocionalnoj inteligenciji 364 00:17:38,640 --> 00:17:42,080 ja sada mogu da stojim ovde i pričam sa vama. 365 00:17:43,080 --> 00:17:46,696 Sada shvatam da prezir koji sam prema njemu osećao nije imao veze sa njim. 366 00:17:46,720 --> 00:17:52,016 Imao je veze samnom i mojom željom da budem prihvaćen 367 00:17:52,040 --> 00:17:53,660 i igram ulogu koja mi nikada 368 00:17:53,660 --> 00:17:55,000 nije bila namenjena. 369 00:17:55,000 --> 00:17:58,080 I iako me moj tata možda nije naučio da koristim šake, 370 00:17:59,560 --> 00:18:01,280 naučio me je da koristim srce, 371 00:18:02,400 --> 00:18:04,920 a za mene ga to čini više muškarcem nego bilo šta. 372 00:18:05,800 --> 00:18:07,016 Hvala. 373 00:18:07,040 --> 00:18:09,600 (Aplauz)