1 00:00:00,825 --> 00:00:02,950 Há uns anos, 2 00:00:02,950 --> 00:00:06,593 a minha mãe contraiu uma artrite reumatoide. 3 00:00:06,989 --> 00:00:11,159 Os pulsos, os joelhos e os dedos dos pés incharam, 4 00:00:11,159 --> 00:00:13,987 causando-lhe dores crónicas e debilitantes. 5 00:00:14,391 --> 00:00:16,724 Teve de se reformar por invalidez. 6 00:00:16,970 --> 00:00:19,188 Deixou de ir à mesquita local. 7 00:00:19,516 --> 00:00:23,440 Às vezes, ao acordar, custava-lhe muito lavar os dentes. 8 00:00:24,339 --> 00:00:25,952 Eu queria ajudar, 9 00:00:26,500 --> 00:00:28,484 mas não sabia como. 10 00:00:28,716 --> 00:00:30,450 Não sou médico. 11 00:00:31,177 --> 00:00:35,165 Sou historiador de medicina. 12 00:00:35,930 --> 00:00:39,801 Então, comecei a estudar a história das dores crónicas. 13 00:00:40,147 --> 00:00:45,318 A UCLA tem a história toda da dor nos seus arquivos. 14 00:00:46,593 --> 00:00:50,199 E encontrei uma história — uma história fantástica — 15 00:00:50,199 --> 00:00:55,992 de um homem que livrou milhões de pessoas das dores, 16 00:00:55,992 --> 00:00:57,967 pessoas como a minha mãe. 17 00:00:58,682 --> 00:01:00,497 Contudo, nunca ouvira falar dele. 18 00:01:00,497 --> 00:01:04,600 Não havia biografias sobre ele, nenhum filme de Hollywood. 19 00:01:04,483 --> 00:01:08,508 Chamava-se John J. Bonica. 20 00:01:09,070 --> 00:01:10,854 Mas, no início da nossa história, 21 00:01:10,854 --> 00:01:14,818 era mais conhecido por Johnny "Bull" Walker. 22 00:01:16,611 --> 00:01:19,296 Era um dia de verão, em 1941. 23 00:01:19,857 --> 00:01:25,162 O circo acabara de chegar à vila de Brookfield, em Nova Iorque. 24 00:01:25,486 --> 00:01:29,470 Os espetadores amontoavam-se para ver os equilibristas, os palhaços, 25 00:01:29,470 --> 00:01:32,129 e, se tivessem sorte, o homem-bala. 26 00:01:32,190 --> 00:01:36,374 Também vinham ver o Homem Forte, Johnny "Bull" Walker, 27 00:01:36,374 --> 00:01:39,774 um valentão musculado, que nos deitava ao chão por um dólar. 28 00:01:40,467 --> 00:01:45,438 Nesse mesmo dia, ouviu-se uma voz nos altifalantes do circo. 29 00:01:45,631 --> 00:01:49,278 Precisavam de um médico com urgência, na tenda dos animais. 30 00:01:49,302 --> 00:01:51,849 Algo se passara com o domador de leões. 31 00:01:51,849 --> 00:01:55,273 O clímax do seu número tinha corrido mal 32 00:01:55,273 --> 00:01:59,240 e a cabeça dele estava presa na boca do leão. 33 00:01:59,629 --> 00:02:01,533 Estava a ficar sem ar. 34 00:02:01,533 --> 00:02:03,681 A multidão observava apavorada, 35 00:02:03,681 --> 00:02:06,661 enquanto ele se debatia, acabando por desmaiar. 36 00:02:06,788 --> 00:02:10,276 Quando finalmente o leão relaxou o maxilar, 37 00:02:10,276 --> 00:02:14,845 o domador caiu ao chão, imóvel. 38 00:02:15,813 --> 00:02:18,182 Quando voltou a si, uns minutos depois, 39 00:02:18,206 --> 00:02:20,736 viu uma cara familiar debruçada sobre ele. 40 00:02:21,169 --> 00:02:23,359 Era Bull Walker. 41 00:02:23,816 --> 00:02:27,964 O Homem Forte fizera respiração boca a boca ao domador 42 00:02:27,964 --> 00:02:29,582 e salvara-lhe a vida. 43 00:02:30,864 --> 00:02:32,948 O Homem Forte não dissera a ninguém, 44 00:02:32,948 --> 00:02:36,438 mas estava no terceiro ano de medicina. 45 00:02:36,788 --> 00:02:40,631 Viajava com o circo durante o verão para pagar as propinas, 46 00:02:40,631 --> 00:02:43,465 mas guardara segredo, para proteger a sua reputação. 47 00:02:43,787 --> 00:02:47,300 Supostamente, era um bruto, um vilão, 48 00:02:47,300 --> 00:02:49,951 não era um bom samaritano totó. 49 00:02:50,535 --> 00:02:53,404 Os colegas de medicina também não sabiam do seu segredo. 50 00:02:53,404 --> 00:02:57,407 Nas palavras dele: "Os atletas eram dodós estúpidos." 51 00:02:57,849 --> 00:03:00,574 Por isso, não lhes contou do circo 52 00:03:00,574 --> 00:03:05,897 nem que lutava profissionalmente à noite e aos fins de semana. 53 00:03:06,353 --> 00:03:08,973 Usava um pseudónimo, como "Bull Walker", 54 00:03:08,997 --> 00:03:11,371 ou, mais tarde, "The Masked Marvel". 55 00:03:11,627 --> 00:03:15,135 Até guardou segredo no ano 56 00:03:15,159 --> 00:03:20,166 em que foi coroado campeão mundial de pesos meios-pesados. 57 00:03:21,303 --> 00:03:26,128 Durante anos, John J. Bonica viveu vidas paralelas. 58 00:03:26,515 --> 00:03:28,209 Era lutador, 59 00:03:28,233 --> 00:03:29,644 era médico. 60 00:03:29,788 --> 00:03:31,310 Era um rufião; 61 00:03:31,334 --> 00:03:32,872 era um herói. 62 00:03:33,038 --> 00:03:35,944 Causava dor e tratava-a. 63 00:03:37,242 --> 00:03:40,744 Na altura, ele não o sabia mas, nas cinco décadas seguintes, 64 00:03:40,768 --> 00:03:43,886 ele tiraria partido destas identidades em conflito 65 00:03:43,886 --> 00:03:47,223 para criar uma nova forma de pensar na dor. 66 00:03:47,620 --> 00:03:51,977 Iria alterar tanto a medicina moderna que, décadas mais tarde, 67 00:03:51,977 --> 00:03:56,576 a revista Time iria chamar-lhe "o pai do alívio da dor". 68 00:03:57,351 --> 00:03:59,371 Mas isso foi mais tarde. 69 00:04:00,179 --> 00:04:05,785 Em 1942, Bonica licenciou-se em medicina e casou-se com Emma, 70 00:04:05,785 --> 00:04:09,845 a sua amada, que conhecera num dos seus combates anos antes. 71 00:04:10,505 --> 00:04:13,630 Continuava a lutar em segredo — via-se obrigado. 72 00:04:13,781 --> 00:04:18,537 O estágio no Hospital St. Vincent, em Nova Iorque, não pagava nada. 73 00:04:19,101 --> 00:04:23,430 Com o seu cinturão de campeão, lutava em arenas caras, 74 00:04:23,430 --> 00:04:26,680 como Madison Square Garden, contra adversários de peso, 75 00:04:26,680 --> 00:04:29,614 como Everett "The Blonde Bear" Marshall, 76 00:04:29,614 --> 00:04:33,398 ou Angelo Savoldi, três vezes campeão mundial. 77 00:04:34,192 --> 00:04:37,196 As lutas tinham consequências para o seu corpo. 78 00:04:37,196 --> 00:04:40,271 Rasgou articulações da anca, fraturou costelas. 79 00:04:40,504 --> 00:04:46,613 Uma vez, Terrible Truck fez-lhe uma cicatriz na cara, como a do Capone. 80 00:04:47,272 --> 00:04:51,622 Na manhã seguinte, no trabalho, teve de usar uma máscara para a esconder. 81 00:04:52,450 --> 00:04:57,167 Por duas vezes, Bonica deu entrada nas urgências com um olho tão pisado, 82 00:04:57,167 --> 00:04:59,940 que não conseguia ver. 83 00:04:59,331 --> 00:05:03,641 Mas o pior de tudo eram as orelhas de couve-flor laceradas. 84 00:05:04,094 --> 00:05:08,110 Ele dizia que parecia que tinha duas bolas de basebol na cabeça. 85 00:05:09,153 --> 00:05:12,633 As dores iam-se acumulando na sua vida. 86 00:05:13,177 --> 00:05:17,230 Depois, viu a mulher entrar em trabalho de parto no hospital. 87 00:05:17,509 --> 00:05:20,796 Contorcia-se e fazia força, claramente a sofrer. 88 00:05:21,657 --> 00:05:24,382 O obstetra chamou o interno de serviço 89 00:05:24,382 --> 00:05:27,420 para lhe dar umas gotas de éter para aliviar a dor. 90 00:05:27,519 --> 00:05:31,340 Mas o interno era um rapaz novo, que chegara apenas há três semanas. 91 00:05:31,340 --> 00:05:33,840 Estava nervoso e, ao aplicar o éter, 92 00:05:33,864 --> 00:05:35,946 irritou a garganta de Emma. 93 00:05:36,145 --> 00:05:40,311 Ela vomitou, engasgou-se e começou a ficar azul. 94 00:05:40,895 --> 00:05:46,235 Bonica, que assistia a tudo isto, empurrou o interno, 95 00:05:46,259 --> 00:05:48,760 abriu-lhe as vias respiratórias 96 00:05:48,760 --> 00:05:51,172 e salvou a vida à mulher e à filha ainda por nascer. 97 00:05:52,172 --> 00:05:57,235 Naquele momento, decidiu dedicar a sua vida à anestesiologia. 98 00:05:57,414 --> 00:06:02,980 Mais tarde, ajudaria a criar a epidural, para mães em trabalho de parto. 99 00:06:02,980 --> 00:06:08,126 Mas antes de se dedicar à obstetrícia, Bonica teve de ter formação. 100 00:06:10,373 --> 00:06:12,285 Por volta do Dia D, 101 00:06:12,285 --> 00:06:16,342 Bonica apareceu no posto médico de Madigan Army, perto de Tacoma. 102 00:06:16,783 --> 00:06:21,648 Com 7700 camas, era um dos maiores hospitais militares dos EUA. 103 00:06:22,242 --> 00:06:25,236 Bonica era o responsável pelos anestésicos. 104 00:06:25,618 --> 00:06:27,618 Só tinha 27 anos. 105 00:06:28,470 --> 00:06:31,954 Cuidando de tantos pacientes, Bonica começou a aperceber-se de casos 106 00:06:31,954 --> 00:06:34,683 que contradiziam tudo o que aprendera. 107 00:06:34,976 --> 00:06:39,949 A dor devia ser uma espécie de alerta — no bom sentido — 108 00:06:39,949 --> 00:06:43,664 a forma de o corpo sinalizar uma lesão, como um braço partido. 109 00:06:44,538 --> 00:06:46,304 Mas, nalguns casos, 110 00:06:46,304 --> 00:06:49,812 como quando amputavam uma perna a um paciente, 111 00:06:49,812 --> 00:06:53,939 esse paciente continuava a queixar-se de dores na perna que não existia. 112 00:06:54,231 --> 00:06:58,223 Se a lesão tinha sido tratada, porque continuava a soar o alerta? 113 00:06:58,861 --> 00:07:02,990 Noutros casos, não havia indícios de qualquer lesão, 114 00:07:03,014 --> 00:07:05,877 mas o paciente continuava a queixar-se. 115 00:07:06,678 --> 00:07:10,297 Bonica procurou todos os especialistas do seu hospital 116 00:07:10,297 --> 00:07:13,371 — cirurgiões, neurologistas, psiquiatras e outros — 117 00:07:13,782 --> 00:07:17,176 e tentou saber a opinião deles sobre os seus pacientes. 118 00:07:17,643 --> 00:07:22,953 Tomava-lhe muito tempo, por isso, começou a organizar reuniões de grupo. 119 00:07:23,123 --> 00:07:27,707 Era uma equipa de especialistas contra as dores dos pacientes. 120 00:07:27,707 --> 00:07:31,553 Nunca ninguém se dedicara à dor desta forma. 121 00:07:32,928 --> 00:07:35,228 Depois, atirou-se aos livros. 122 00:07:35,845 --> 00:07:38,708 Leu todos os livros de medicina que conseguiu encontrar, 123 00:07:38,732 --> 00:07:41,673 anotando cuidadosamente todas as referências à palavra "dor". 124 00:07:42,282 --> 00:07:46,163 Das 14 mil páginas que leu, 125 00:07:46,187 --> 00:07:50,499 a palavra "dor" aparecia em 17,5 delas. 126 00:07:50,908 --> 00:07:53,355 Dezassete páginas e meia! 127 00:07:53,355 --> 00:07:58,506 Para a parte mais básica, mais comum, mais frustrante de ser um paciente. 128 00:07:58,875 --> 00:08:01,309 Bonica ficou em choque, e vou citá-lo: 129 00:08:01,800 --> 00:08:05,360 "A que conclusão é que chegamos? 130 00:08:05,484 --> 00:08:08,666 "A coisa mais importante do ponto de vista do paciente 131 00:08:08,690 --> 00:08:10,500 "não é abordada." 132 00:08:11,295 --> 00:08:15,330 Nos oito anos seguintes, Bonica abordaria este tema. 133 00:08:15,330 --> 00:08:17,808 Escreveu sobre ele; escreveu as páginas em falta. 134 00:08:18,057 --> 00:08:22,160 Escreveu o que viria a ser chamado a "Bíblia da Dor". 135 00:08:22,575 --> 00:08:25,992 Nela, propunha novas estratégias, 136 00:08:26,016 --> 00:08:29,590 novos tratamentos, recorrendo a injeções de bloqueio do nervo. 137 00:08:29,614 --> 00:08:34,727 Propôs a criação de uma nova instituição, a Clínica da Dor, com base nas reuniões. 138 00:08:35,248 --> 00:08:37,659 Mas o mais importante deste livro 139 00:08:37,683 --> 00:08:42,310 foi o facto de ser uma espécie de alerta emocional para a medicina. 140 00:08:42,486 --> 00:08:48,467 Um pedido desesperado aos médicos para que levassem a dor a sério 141 00:08:48,491 --> 00:08:50,468 na vida dos pacientes. 142 00:08:51,321 --> 00:08:54,890 Ele reformulou o objetivo da medicina. 143 00:08:55,373 --> 00:08:59,558 O objetivo não era fazer os pacientes melhorar, 144 00:08:59,582 --> 00:09:03,279 era fazê-los sentirem-se melhor. 145 00:09:04,955 --> 00:09:07,387 Ele promoveu o seu trabalho durante décadas, 146 00:09:07,387 --> 00:09:10,611 até que finalmente este pegou, em meados dos anos 70. 147 00:09:10,831 --> 00:09:14,566 Surgiram centenas de clínicas da dor pelo mundo inteiro. 148 00:09:15,711 --> 00:09:19,277 Mas, ao mesmo tempo, ocorreu uma trágica reviravolta. 149 00:09:19,754 --> 00:09:23,205 Os anos de luta de Bonica tinham-no afetado. 150 00:09:24,597 --> 00:09:26,894 Estava afastado do ringue há mais de 20 anos, 151 00:09:26,894 --> 00:09:31,378 mas os 1500 combates profissionais tinham-lhe deixado marcas no corpo. 152 00:09:31,769 --> 00:09:36,101 Quando ainda andava pelos 50 anos, sofreu uma grave osteoartrite. 153 00:09:36,360 --> 00:09:40,379 Nos 20 anos seguintes, faria 22 cirurgias, 154 00:09:40,403 --> 00:09:42,930 incluindo quatro operações à coluna 155 00:09:42,954 --> 00:09:45,811 e prótese de anca em cima de prótese de anca. 156 00:09:46,110 --> 00:09:49,712 Mal conseguia levantar o braço, virar o pescoço. 157 00:09:50,144 --> 00:09:53,242 Precisava de canadianas para andar. 158 00:09:53,879 --> 00:09:57,899 Os seus amigos e antigos alunos tornaram-se os seus médicos. 159 00:09:57,923 --> 00:10:02,235 Um deles lembra-se de que ele terá levado mais injeções de bloqueio do nervo 160 00:10:02,235 --> 00:10:05,117 do que qualquer outra pessoa. 161 00:10:06,043 --> 00:10:09,481 Sendo já um trabalhador compulsivo, começou a trabalhar ainda mais 162 00:10:09,505 --> 00:10:11,805 — 15 a 18 horas diárias. 163 00:10:11,922 --> 00:10:14,431 Curar os outros tornou-se mais do que o seu trabalho, 164 00:10:14,455 --> 00:10:17,686 era a sua forma mais eficaz de aliviar a dor. 165 00:10:18,510 --> 00:10:22,321 "Se não andasse tão ocupado como ando", disse ele a um jornalista, na altura, 166 00:10:22,345 --> 00:10:25,990 "seria uma pessoa totalmente incapacitada." 167 00:10:27,423 --> 00:10:31,116 Numa viagem de negócios à Flórida, no início dos anos 80, 168 00:10:31,116 --> 00:10:36,318 Bonica pediu a um ex-aluno que o levasse a Hyde Park, em Tampa. 169 00:10:37,338 --> 00:10:41,482 Passaram por palmeiras e chegaram a um casarão antigo, 170 00:10:41,506 --> 00:10:46,406 com enormes canhões prateados escondidos na garagem. 171 00:10:46,895 --> 00:10:49,834 A casa pertencia à família Zacchini, 172 00:10:49,858 --> 00:10:53,184 que era uma espécie de realeza no circo americano. 173 00:10:54,229 --> 00:10:56,802 Anos antes, Bonica vira-os, 174 00:10:56,826 --> 00:10:59,894 de macacões prateados e óculos protetores, 175 00:10:59,894 --> 00:11:03,832 a fazerem o número em que eram pioneiros: o homem-bala. 176 00:11:04,772 --> 00:11:08,337 Mas agora estavam como ele, reformados. 177 00:11:09,267 --> 00:11:13,830 Essa geração já morreu toda, incluindo Bonica. 178 00:11:13,830 --> 00:11:16,259 Não há forma de saber ao certo o que foi dito naquele dia. 179 00:11:16,475 --> 00:11:18,902 Ainda assim, adoro imaginá-lo. 180 00:11:19,233 --> 00:11:22,558 O homem mais forte e os homens-bala reunidos, 181 00:11:22,558 --> 00:11:25,299 mostrando velhas e novas cicatrizes. 182 00:11:25,802 --> 00:11:28,438 Talvez Bonica lhes tenha dado orientações médicas. 183 00:11:28,438 --> 00:11:33,408 Talvez lhes tenha contado o que mais tarde contou numa história, 184 00:11:33,432 --> 00:11:39,565 que o tempo que passara no circo e nas lutas tinham modelado a sua vida. 185 00:11:41,286 --> 00:11:44,370 Bonica via a dor de perto. 186 00:11:45,236 --> 00:11:47,545 Sentia-a. Vivia-a. 187 00:11:48,453 --> 00:11:52,470 Isso fez com que fosse impossível ignorá-la nos outros. 188 00:11:53,634 --> 00:11:56,729 Com essa empatia, ele criou um novo campo, 189 00:11:56,729 --> 00:12:01,276 esforçou-se para que a medicina reconhecesse a dor em si. 190 00:12:02,627 --> 00:12:04,539 Nessa mesma história, 191 00:12:04,563 --> 00:12:07,072 Bonica alegou que a dor 192 00:12:07,096 --> 00:12:11,607 é a experiência humana mais complexa. 193 00:12:12,215 --> 00:12:16,029 Que envolve as vidas passadas, a vida atual, 194 00:12:16,053 --> 00:12:18,415 as interações, a família. 195 00:12:19,256 --> 00:12:22,174 No caso de Bonica, foi o que aconteceu. 196 00:12:22,593 --> 00:12:25,674 Mas no da minha mãe também. 197 00:12:28,043 --> 00:12:31,342 É fácil para os médicos verem a minha mãe 198 00:12:31,366 --> 00:12:34,764 como uma espécie de doente profissional, 199 00:12:34,764 --> 00:12:38,833 uma mulher que passa os dias em salas de espera. 200 00:12:39,714 --> 00:12:42,941 Por vezes, eu mesmo olho para ela dessa maneira. 201 00:12:45,076 --> 00:12:47,043 Mas quando vi a dor de Bonica, 202 00:12:47,067 --> 00:12:51,599 um testemunho de uma vida aproveitada ao máximo, 203 00:12:51,623 --> 00:12:56,357 comecei a lembrar-me de todas as coisas que a dor da minha mãe representa. 204 00:12:58,370 --> 00:13:02,138 Antes do inchaço e da artrite, 205 00:13:02,162 --> 00:13:05,604 os dedos da minha mãe teclavam 206 00:13:05,604 --> 00:13:08,753 no departamento do hospital onde trabalhava. 207 00:13:09,150 --> 00:13:13,556 Dobravam chamuças para toda a mesquita. 208 00:13:14,734 --> 00:13:18,435 Quando eu era criança, cortavam-me o cabelo, 209 00:13:18,459 --> 00:13:20,911 limpavam-me o nariz, 210 00:13:20,935 --> 00:13:23,230 apertavam-me os cordões dos sapatos. 211 00:13:29,832 --> 00:13:31,157 Obrigado. 212 00:13:31,444 --> 00:13:35,630 (Aplausos)