1 00:00:02,260 --> 00:00:05,320 [Bushwick, Brooklyn] 2 00:00:08,740 --> 00:00:10,640 Nhiếp ảnh là về việc điều chỉnh 3 00:00:10,640 --> 00:00:13,640 Những lượng ánh sáng rất nhỏ. 4 00:00:13,640 --> 00:00:15,560 [Cận cảnh New York] 5 00:00:17,580 --> 00:00:18,820 Vài năm trước, Bạn tôi 6 00:00:18,820 --> 00:00:22,460 Đang giúp tôi tìm kiếm Một cái gì đó trong phòng tối 7 00:00:22,470 --> 00:00:23,840 Và tôi nhờ cô ấy Mở một vài chiếc hộp 8 00:00:23,840 --> 00:00:28,820 Một trong số chúng chứa Một cuộn giấy chưa phơi sáng 9 00:00:31,040 --> 00:00:32,240 Và cô ấy bảo 10 00:00:32,240 --> 00:00:35,680 "Chẳng có gì trong đó ngoại trừ Một bức tranh treo tường màu hồng đào" 11 00:00:35,680 --> 00:00:36,720 [Mariah Robertson] 12 00:00:36,720 --> 00:00:38,620 Và tôi như: "Đó không phải ảnh in đâu!" 13 00:00:39,519 --> 00:00:43,999 Và các phím đàn cũng như hùa theo: "Không!" 14 00:00:45,180 --> 00:00:47,860 ["Những Phản ứng Hóa Học" của Mariah Robertson] 15 00:00:48,920 --> 00:00:49,960 [4 năm trước] 16 00:00:54,640 --> 00:00:57,200 Tôi bắt đầu nghịch ngợm với tờ giấy đã bị phun nước 17 00:00:57,200 --> 00:00:59,540 Một là tờ giấy sẽ vào thùng rác 18 00:00:59,540 --> 00:01:01,380 Hai là tôi sẽ nghịch ngợm với nó 19 00:01:01,380 --> 00:01:03,240 Cuối mỗi ngày làm việc 20 00:01:03,250 --> 00:01:06,050 Tôi luôn ngâm nó với lượng Hóa chất còn sót lại 21 00:01:08,620 --> 00:01:12,720 Do đó, ở rìa ảnh luôn có những vết bẩn 22 00:01:12,720 --> 00:01:14,539 Khi bạn làm việc trong phòng tối 23 00:01:15,220 --> 00:01:17,400 Nó thường được xem là một lỗi nhỏ 24 00:01:17,410 --> 00:01:19,530 Hoặc là một thứ gì đó mà bạn sẽ cắt bỏ 25 00:01:20,020 --> 00:01:25,320 Tôi luôn thích thú với việc làm ra Một điều gì đó từ những thứ không ai muốn 26 00:01:25,320 --> 00:01:28,140 Và dấn sâu hơn vào những "thảm họa" 27 00:01:32,480 --> 00:01:36,180 [vMatthew Dipple] Cô... đang nói chuyện với tôi qua mặt nạ à? 28 00:01:36,660 --> 00:01:37,420 [Robertson] Ừ! 29 00:01:37,429 --> 00:01:38,220 [Dipple] Ờm... 30 00:01:38,220 --> 00:01:39,399 Ừ, tôi vừa gọi cho cô ấy 31 00:01:39,400 --> 00:01:42,020 Cô ấy không nhấc máy được, 32 00:01:42,020 --> 00:01:43,480 [48 tiếng trước giờ khai mạc] 33 00:01:43,480 --> 00:01:45,600 Nhưng cô ấy sẽ hoàn thành nó lúc 3:30. 34 00:01:45,610 --> 00:01:47,950 Hôm nay có một chút trục trặc ấy mà. 35 00:01:47,950 --> 00:01:50,239 Nó có thể sẽ chậm hơn dự kiến. 36 00:01:50,239 --> 00:01:51,519 [Matthew Dipple, Quản lý] 37 00:01:52,960 --> 00:01:54,980 [Robertson] Khi bạn còn trẻ, không gì ngăn 38 00:01:54,980 --> 00:01:57,940 được bạn làm việc cật lực đến phút cuối. 39 00:01:57,940 --> 00:02:01,340 "Động cơ tinh thần" chạy hết tốc lực. 40 00:02:01,340 --> 00:02:03,229 Những ý tưởng vụn vặt 41 00:02:03,229 --> 00:02:07,489 Chợt kết tinh và tạo nên những cái mới. 42 00:02:08,590 --> 00:02:10,699 Chỉ có tể miêu tả chúng bằng các từ 43 00:02:10,699 --> 00:02:15,020 Trong nhiếp ảnh hoặc hội họa. 44 00:02:15,820 --> 00:02:19,320 Nhưng không có gì liên quan đến quang học khi tạo ra chúng 45 00:02:19,330 --> 00:02:21,810 Không có những nét vẽ hay tô màu 46 00:02:21,810 --> 00:02:27,050 Mà chỉ toàn là những phản ứng hóa học 47 00:02:27,380 --> 00:02:29,120 Tôi phun màu lên khi nó ướt 48 00:02:29,130 --> 00:02:32,030 Nên những giọt nước dính phải màu sơn 49 00:02:32,030 --> 00:02:34,730 Và cứ thế nhỏ xuống. 50 00:02:36,200 --> 00:02:37,920 Thuốc rửa hình như màu đen 51 00:02:37,920 --> 00:02:40,530 và thuốc tráng hình màu trắng 52 00:02:40,530 --> 00:02:43,310 và chỉ với một trong hai cái đó 53 00:02:43,310 --> 00:02:44,440 bạn sẽ rõ điều sắp tới 54 00:02:44,440 --> 00:02:48,420 Nhưng khi chúng trộn với nước theo nhiều cường độ khác nhau 55 00:02:48,420 --> 00:02:50,060 Mọi việc sẽ diễn ra. 56 00:02:50,520 --> 00:02:52,740 Tôi có thể thúc đẩy những phản ứng 57 00:02:52,740 --> 00:02:55,150 Nhưng chúng sẽ không tuân theo lời tôi 58 00:02:55,150 --> 00:02:58,610 Dần dần, màu tím hay đỏ sậm xuất hiện. 59 00:02:58,610 --> 00:03:01,150 Và xanh dần khi thuốc rửa hình đã khô. 60 00:03:01,150 --> 00:03:02,910 Hoặc khi thuốc rửa và tráng hình hòa trộn 61 00:03:02,910 --> 00:03:04,850 Sẽ có màu vàng hoặc cam xuất hiện 62 00:03:04,850 --> 00:03:07,490 Có những vùng tôi không biết điều gì đang diễn ra 63 00:03:07,490 --> 00:03:11,760 Và nó tạo ra màu tím nhạt - cầu vồng - hippie này. 64 00:03:12,480 --> 00:03:14,720 Một bí ẩn nhất thời, tôi nghĩ. 65 00:03:15,640 --> 00:03:17,940 Tôi luôn có kế hoạch với chúng 66 00:03:17,940 --> 00:03:23,980 Nhưng những tấm đẹp nhất lại là những tấm khác kế hoạch 67 00:03:26,560 --> 00:03:29,480 Tôi không biết khoảng 75% những gì đang xảy ra trên bức tranh 68 00:03:29,480 --> 00:03:33,020 Và khi hoàn tất, tôi rửa nó và thốt lên "Wow, thật tuyệt vời" 69 00:03:33,020 --> 00:03:35,240 "Ai làm thế nhỉ?" [Cười] 70 00:03:36,140 --> 00:03:39,200 [Dipple] Nó hoàn toàn là về việc tạo nên điều gì đó 71 00:03:39,200 --> 00:03:40,560 Hỗn loạn nhưng kiểm soát được 72 00:03:40,560 --> 00:03:43,270 Để rồi bạn thấy được điều nó mang lại 73 00:03:43,270 --> 00:03:46,959 Dù đẹp hoặc thành công hay không. 74 00:03:46,959 --> 00:03:49,610 Tôi dám cá cô ấy hiểu rõ điều này ~~ 75 00:03:49,610 --> 00:03:51,810 Mọi thứ không phải luôn tốt đẹp. 76 00:03:52,260 --> 00:03:53,200 [Robertson] Không! 77 00:03:53,200 --> 00:03:53,820 Nó ổn mà. 78 00:03:53,820 --> 00:03:55,480 Không, nó thật... 79 00:03:55,480 --> 00:03:56,080 Đừng chạm vào nó! 80 00:03:56,080 --> 00:03:58,220 Nó thật... Đừng mà... 81 00:03:58,220 --> 00:03:59,380 Không, không. Nó ổn mà. 82 00:03:59,380 --> 00:04:01,060 Tôi không biết giải thích sao đây! 83 00:04:03,120 --> 00:04:04,460 [Những đồng nghiệp Mỹ] 84 00:04:04,460 --> 00:04:06,400 [The Bowery, Manhattan] 85 00:04:08,660 --> 00:04:09,420 [Lisa] Còn chứ? 86 00:04:09,420 --> 00:04:12,740 [Robertson] Tôi có vài miếng gỗ đã được dán lại với nhau đây. 87 00:04:24,880 --> 00:04:25,980 Nó thật khác biệt... 88 00:04:28,620 --> 00:04:29,460 [Người phụ nữ] Matthew Dipple. 89 00:04:29,460 --> 00:04:30,820 [Dipple] Xin chào, rất vui được gặp bà. 90 00:04:30,820 --> 00:04:34,120 Cô ấy đóng khung chúng bằng một loại khung điêu khắc 91 00:04:34,560 --> 00:04:36,980 [Robertson] Tôi rất muốn làm việc với giấy kim loại 92 00:04:36,980 --> 00:04:38,000 Nhưng khi tôi dần 93 00:04:38,000 --> 00:04:40,380 Làm được việc có ích với loại giấy ấy 94 00:04:40,380 --> 00:04:41,750 Họ lại ngưng bán. 95 00:04:41,750 --> 00:04:43,970 Và nó chỉ đi theo cuộn 96 00:04:43,970 --> 00:04:46,669 Và tôi không có cách cắt xén chúng ra 97 00:04:46,669 --> 00:04:48,570 thành 16 hay 20 mảnh. 98 00:04:48,570 --> 00:04:49,220 trong tối 99 00:04:49,220 --> 00:04:50,740 mà chúng sẽ nhìn... 100 00:04:50,750 --> 00:04:51,590 rất kỳ. 101 00:04:51,590 --> 00:04:54,100 Và phải tốn một thời gian tôi mới nhận ra 102 00:04:54,100 --> 00:04:56,860 "Ồ, mình có thể biến nó thành bất cứ kích cỡ mình muốn." 103 00:04:56,860 --> 00:05:00,020 Tất cả những nét cắt trở nên quan trọng. 104 00:05:17,540 --> 00:05:19,280 Cứ như khi bạn làm việc 105 00:05:19,280 --> 00:05:21,840 Bạn thể hiện được 1 phần cá tính của mình 106 00:05:21,850 --> 00:05:25,510 Mà bạn có thể không biết bấy lâu nay. 107 00:05:26,160 --> 00:05:28,200 Như một bản chất tốt đẹp hơn chẳng hạn. 108 00:05:28,210 --> 00:05:30,169 Tôi cũng đã nghe qua nhiều rằng 109 00:05:30,169 --> 00:05:34,190 "Họ thấy tự do, yêu đời và lạc quan." 110 00:05:34,190 --> 00:05:35,710 Và tôi kiểu như "Ôi thật ư?" 111 00:05:35,760 --> 00:05:37,890 "Bởi tôi khá là lo lắng và..." [Cười] 112 00:05:37,890 --> 00:05:39,100 ''Ý tôi là tôi... 113 00:05:39,100 --> 00:05:40,010 cứ như "Whaaaa!," 114 00:05:40,010 --> 00:05:44,290 "Thật tốt khi mọi việc suôn sẻ" 115 00:05:50,420 --> 00:05:52,560 Tôi đã nghĩ nhiều về việc làm một cái lớn 116 00:05:52,560 --> 00:05:53,520 Và mọi thứ chợt sáng tỏ 117 00:05:53,520 --> 00:05:55,560 Tôi như: "Ôi, cứ lấy cả khối đi" 118 00:05:55,560 --> 00:05:57,699 "Cứ để nguyên vậy đi, đừng cắt nó." 119 00:05:57,699 --> 00:06:00,570 Như là, nó đã được cắt ở nhà máy. 120 00:06:00,570 --> 00:06:03,290 Nó đã là một hình chữ nhật rất dài rồi. 121 00:06:05,500 --> 00:06:06,940 Nó như một thử thách kĩ thuật 122 00:06:06,940 --> 00:06:09,160 Khi bạn cắt và biến tấu nó bằng tay. 123 00:06:10,340 --> 00:06:11,940 Việc phơi nó thì khá là êm dịu. 124 00:06:11,940 --> 00:06:13,699 Nhưng khi các phản ứng xuất hiện 125 00:06:13,699 --> 00:06:15,470 Bạn sẽ phải làm việc đó suốt. 126 00:06:15,470 --> 00:06:18,650 Bạn phải làm cho tới cùng. 127 00:06:19,940 --> 00:06:21,480 Những đường dài mà có ảnh, 128 00:06:21,480 --> 00:06:23,060 Chúng bắt đầu khoảng 15 tiếng. 129 00:06:24,900 --> 00:06:28,160 Và ngày tiếp theo sẽ chỉ dành cho việc ngủ hoặc tiếc nuối. 130 00:06:28,160 --> 00:06:29,040 Như là.... [Cười] 131 00:06:30,040 --> 00:06:32,580 Và rồi, tôi không biết phải lắp ráp nó thế nào. 132 00:06:32,590 --> 00:06:33,690 Nó lớn quá. 133 00:06:34,240 --> 00:06:35,860 Làm gì với nó bây giờ? 134 00:06:38,340 --> 00:06:41,840 Matthew từ phòng tranh gọi tới và nói, 135 00:06:41,840 --> 00:06:46,560 "Mariah, cô sẵn lòng bán một trong những mảnh đó cho một học viện chứ?" 136 00:06:47,280 --> 00:06:48,460 Và tôi kiểu như, 137 00:06:48,900 --> 00:06:49,920 "Ý anh là sao?" 138 00:06:49,930 --> 00:06:51,790 "Ừm. Thôi vậy... ý là... anh biết đấy," 139 00:06:51,790 --> 00:06:52,970 "Tất nhiên rồi." [Cười] 140 00:06:57,120 --> 00:06:58,120 [Midtown, Manhattan] 141 00:06:58,120 --> 00:06:59,620 Anh ấy không nói đó là ai. 142 00:06:59,620 --> 00:07:03,020 Nếu anh ấy đã nói, tôi sẽ bảo "Cứ cho không họ đi" [Cười] 143 00:07:03,540 --> 00:07:06,560 "Cho họ luôn 3 mảnh đấy'' 144 00:07:09,700 --> 00:07:12,360 Tôi nhớ, khi còn nhỏ, tôi thường vẽ xong trong 1 giờ. 145 00:07:12,370 --> 00:07:15,199 Và tôi sẽ bỏ những tấm xấu đi Bởi chúng vô giá trị với tôi. 146 00:07:15,199 --> 00:07:16,949 Nhưng bà ngoại luôn giữ chúng lại. 147 00:07:17,780 --> 00:07:18,660 Tôi không hiểu sao 148 00:07:18,660 --> 00:07:20,740 Tôi cứ như, "Màu cam cam gì kinh thế này?' 149 00:07:20,740 --> 00:07:23,880 "Tôi muốn nó là ảnh 4x6" 150 00:07:23,880 --> 00:07:26,500 Và cảm giác thật tốt khi bạn có 1 bức ảnh trong tay, 151 00:07:26,509 --> 00:07:28,709 như điều này sẽ kéo dài mãi mãi. 152 00:07:29,680 --> 00:07:32,590 Tôi có thời gian trong tay 153 00:07:32,590 --> 00:07:34,860 Tôi kiểm soát nó. 154 00:07:36,920 --> 00:07:39,080 Bạn có thể học hỏi được nhiều từ bức tranh đó 155 00:07:39,090 --> 00:07:40,400 nhưng nó cũng rất mỏng manh 156 00:07:40,400 --> 00:07:46,160 Khả năng thu nhận của nó giống với sự mỏng manh nó có. 157 00:07:48,360 --> 00:07:52,240 Khi những mảnh tranh dài được hoàn thiện 158 00:07:52,240 --> 00:07:54,990 Có rất nhiều những phản ứng li ti đang diễn ra 159 00:07:54,990 --> 00:07:58,770 Chúng hội tụ và trở thành điều có một không hai 160 00:07:58,770 --> 00:08:00,800 Và chúng mỏnh manh hơn dưới hình dạng ấy 161 00:08:00,800 --> 00:08:04,050 và nó cứ như đủng đỉnh như thế 162 00:08:04,050 --> 00:08:05,900 theo cách thiếu an toàn nhất có thể, 163 00:08:05,900 --> 00:08:09,720 trên những thanh sắt 164 00:08:27,140 --> 00:08:29,940 [Roxana Marcoci, Quản lý cao cấp] 165 00:08:29,940 --> 00:08:33,260 Roxana Marcoci đã khen bức tranh ráo riết. 166 00:08:33,260 --> 00:08:36,580 Cô ấy bảo "Ta cố công quản lý mọi thứ nhưng ta chưa bao giờ có thể" 167 00:08:36,580 --> 00:08:41,460 Điều đó nhắc tôi về ý nghĩa của việc này. 168 00:08:41,469 --> 00:08:46,420 Mọi nỗ lực quản lý cuộc sống của bạn sẽ luôn thất bại, 169 00:08:46,420 --> 00:08:52,680 nên bạn cần phải bỏ chúng lại để thấy rõ được điều trước mắt.