1 00:00:00,496 --> 00:00:04,590 Мене звуть Віра, я дуже люблю перекладати статті у Вікіпедії. 2 00:00:04,837 --> 00:00:10,938 Мені здається, що чим більше інформації українською мовою, тим краще для всіх. 3 00:00:11,440 --> 00:00:16,403 Для мене тому, що я зможу потім повернутися й почитати щось, чого я раніше не бачила 4 00:00:16,787 --> 00:00:21,715 або що я читала п'ять років тому, а потім повернулася, і воно все ще є у Вікіпедії, 5 00:00:21,731 --> 00:00:25,361 тому що у Вікіпедії статті зберігаються одразу, як тільки ти їх напишеш. 6 00:00:25,761 --> 00:00:33,176 І нехай навіть у мене немає великих умінь для того, щоб написати статтю з нуля, 7 00:00:33,202 --> 00:00:37,002 тому що для деяких статей треба провести справжні дослідження. 8 00:00:37,094 --> 00:00:40,877 Написати щось таке як, наприклад, мистецтво Мозамбіку — 9 00:00:40,877 --> 00:00:44,848 це треба перечитати купу книжок і написати ґрунтовний текст. 10 00:00:45,144 --> 00:00:47,831 Такого я зробити не можу, у мене немає для цього освіти, 11 00:00:47,847 --> 00:00:50,997 але я можу перекласти статтю про якусь відому людину, 12 00:00:51,524 --> 00:00:58,435 сучасницю чи людину з попередніх епох, яка знаменита в своїй країні, 13 00:00:58,482 --> 00:01:00,591 про яку є стаття іншою мовою. 14 00:01:00,653 --> 00:01:04,869 Я працюю з англійською, я перекладаю статті з англійської на українську. 15 00:01:05,679 --> 00:01:08,004 І це, насправді, дуже цікаво. 16 00:01:08,269 --> 00:01:15,523 Це вимагає набагато менше зусиль, але має абсолютно не менший вплив. 17 00:01:15,609 --> 00:01:19,257 І я знаю, що я можу подивитися на статистику переглядів своїх статей, 18 00:01:19,467 --> 00:01:22,501 подивитися скільки людей кожного дня заходять і дивляться. 19 00:01:22,655 --> 00:01:25,937 І навіть, якщо це якась одна людина кожні два дні, 20 00:01:25,987 --> 00:01:29,972 я точно знаю, що моя робота принесла користь тому, 21 00:01:29,993 --> 00:01:33,492 хто подивився, хто почитав цю статтю. 22 00:01:33,866 --> 00:01:39,595 Можливо, читачі Вікіпедії не читають всієї статті із початку до кінця. 23 00:01:39,686 --> 00:01:43,014 Дуже часто, коли тобі щось цікаво дізнатися, що це, 24 00:01:43,014 --> 00:01:46,865 достатньо тільки першого абзацу для того, щоб зрозуміти, про що мова. 25 00:01:47,516 --> 00:01:51,357 Але, навіть так, коли я знаю, що моя робота згодилася людям, 26 00:01:51,375 --> 00:01:54,290 це дуже приємно, насправді. 27 00:01:54,689 --> 00:01:59,955 І щоб було цікавіше працювати людям у Вікіпедії, тим хто пише статті, 28 00:01:59,972 --> 00:02:02,261 я також займаюся перекладом інтерфейсу. 29 00:02:04,262 --> 00:02:08,384 Я почала цим займатися так доволі давно через те, що... 30 00:02:10,497 --> 00:02:13,968 Насправді для того, щоб було комфортно писати статті, 31 00:02:13,972 --> 00:02:17,963 треба, щоб були зрозумілі всі можливості Вікіпедії. 32 00:02:18,015 --> 00:02:21,457 Їх насправді дуже багато: є спеціальні сторінки, 33 00:02:22,196 --> 00:02:25,828 є всілякі різноманітні додатки, інструменти для роботи 34 00:02:25,948 --> 00:02:30,760 із написанням статей, з перекладом, з форматуванням потім, 35 00:02:30,760 --> 00:02:33,777 щоб все красиво і гарненько виглядало, і так далі. 36 00:02:33,826 --> 00:02:39,809 І мені дуже хотілося, щоб ті, хто не знає англійської, теж могли це зробити. 37 00:02:40,023 --> 00:02:43,183 І оскільки переклад інтерфейсу набагато простіший, в принципі, 38 00:02:43,268 --> 00:02:47,537 ніж художній переклад, так — ну, принаймні, я так думаю — 39 00:02:47,904 --> 00:02:50,004 то я вирішила цим зайнятися. 40 00:02:50,507 --> 00:02:52,354 І є речі, які я роблю постійно. 41 00:02:52,599 --> 00:02:57,559 Наприклад, кожного тижня я перекладаю технічні новини від розробників про те, 42 00:02:57,559 --> 00:02:59,500 що змінилося за тиждень у Вікіпедії. 43 00:02:59,517 --> 00:03:04,874 Можливо, є якісь новинки, які людям обов'язково будуть цікаві 44 00:03:04,874 --> 00:03:10,035 і про які вони могли би не дізнатися, якби не прочитали цього українською. 45 00:03:11,273 --> 00:03:13,339 Так само і в широкому сенсі, 46 00:03:13,362 --> 00:03:17,077 чим більше є української інформації в інтернеті взагалі, 47 00:03:17,094 --> 00:03:18,560 тим крутіше. 48 00:03:18,871 --> 00:03:22,380 Тому що, я думаю, що будь-хто стикався час від часу 49 00:03:22,380 --> 00:03:25,673 із поганим машинним перекладом з іншої мови. 50 00:03:25,745 --> 00:03:33,041 Він просто псує враження і від інтернету, як такого збориська інформації, 51 00:03:33,041 --> 00:03:40,076 де немає гарних вилизаних текстів, а є якісь погані речі. 52 00:03:40,126 --> 00:03:44,123 Чим більше ти на таке натрапляєш, тим слабшою стає віра в людство. 53 00:03:44,171 --> 00:03:48,231 Тому я вважаю, що хороші тексти, які зроблені грамотними перекладачами, 54 00:03:48,384 --> 00:03:50,590 насправді корисні. 55 00:03:51,628 --> 00:03:58,016 Чим різноманітнішу інформацію мовець певної мови може почитати своєю мовою, 56 00:03:58,462 --> 00:04:03,201 тим краще, простіше для всіх, тим менше ця людина буде витрачати часу 57 00:04:03,201 --> 00:04:08,301 на той же переклад, наприклад, на пошуки інформації. 58 00:04:10,500 --> 00:04:16,501 Тим легше буде їй в доброму настрої витратити свій вільний час на щось іще. 59 00:04:17,229 --> 00:04:23,265 Тому я вважаю, що ті, хто займаються пере- кладом, це, насправді, дуже хороші люди. 60 00:04:23,265 --> 00:04:27,844 Ті, хто займаються художнім перекладом, хто перекладає художні книги, 61 00:04:27,844 --> 00:04:31,280 поезію і прозу — це, взагалі, мої герої просто. 62 00:04:31,654 --> 00:04:34,884 І я дуже тішуся, коли я можу перекласти статтю, наприклад, 63 00:04:34,884 --> 00:04:39,765 про якогось письменника чи письменницю із іншої країни, 64 00:04:39,880 --> 00:04:45,631 і не просто перекласти вміст статті, яка вже там була, наприклад, англійською, 65 00:04:45,631 --> 00:04:50,965 а ще додати рядочок про те, що було видано український переклад робіт цієї людини. 66 00:04:50,965 --> 00:04:55,713 І це, насправді, дуже велике задоволення — знати, що мої співвітчизники 67 00:04:55,730 --> 00:05:00,242 теж можуть почитати цю однозначно вартісну літературу. 68 00:05:01,744 --> 00:05:04,837 Вона однозначно вартісна: якщо автор потрапляє у Вікіпедію, 69 00:05:04,837 --> 00:05:08,205 значить він відомий і визначний чимось, так? 70 00:05:08,759 --> 00:05:12,508 І що це можна почитати українською — це насправді дуже приємно. 71 00:05:14,087 --> 00:05:18,527 Є такі думки, що англійська мова захопить світ. 72 00:05:18,644 --> 00:05:21,649 Або, наприклад, не англійська, а потім після неї якась інша. 73 00:05:21,649 --> 00:05:27,786 Це може бути іспанська чи китайська за різного розвитку подій. 74 00:05:29,181 --> 00:05:32,811 Але, станеться це чи ні — ми цього не знаємо, 75 00:05:33,929 --> 00:05:39,068 і зберігати ті мови, які зараз існують у світі не менш, насправді, важливо. 76 00:05:39,352 --> 00:05:41,326 Культурне різноманіття — 77 00:05:42,860 --> 00:05:45,890 це така особливість людства, 78 00:05:46,407 --> 00:05:49,524 яка не може бути переоцінена. 79 00:05:51,003 --> 00:05:53,965 Це надзвичайно цікаво — те, наскільки ми різні. 80 00:05:55,610 --> 00:05:59,701 Інколи, перекладачам може бути дуже складно знайти якийсь відповідник 81 00:05:59,869 --> 00:06:05,488 між словами і фразами різних мов, тому що може, наприклад, 82 00:06:05,509 --> 00:06:10,483 не бути якогось культурного концепту в історії одного народу, а в іншого — бути. 83 00:06:10,483 --> 00:06:12,304 І тоді це дуже складно передати. 84 00:06:12,455 --> 00:06:15,988 Але, в той же час, це надзвичайно цікаві випадки, тому що ти розумієш, 85 00:06:15,988 --> 00:06:23,475 наскільки люди різні, якими різними можуть бути їхні передумови, їхні історії: 86 00:06:23,492 --> 00:06:25,725 як народів, так і окремих людей. 87 00:06:26,178 --> 00:06:29,124 Інколи, коли мова йде про фразеологізми, 88 00:06:29,731 --> 00:06:36,290 за кожним словосполученням трапляються такі просто бездонні поклади сенсів, 89 00:06:36,431 --> 00:06:39,205 якихось історичних явищ, 90 00:06:40,514 --> 00:06:44,169 що кожен фразеологізм, по суті, можна розглядати 91 00:06:44,169 --> 00:06:49,761 як такий дуже концентрований маленький історичний підручник. 92 00:06:51,789 --> 00:06:57,018 Я знаю, що не всім людям так подобається говорити про мову 93 00:06:57,037 --> 00:06:59,468 і слідкувати за цими явищами, як мені. 94 00:06:59,522 --> 00:07:01,252 Це, в принципі, нормально. 95 00:07:01,524 --> 00:07:03,935 В кожної людини є свої хобі, 96 00:07:04,193 --> 00:07:07,972 кожна людина, на мою думку, має робити те, що їй вдається. 97 00:07:08,225 --> 00:07:11,436 А якщо їй трохи не вдається, але вона справді хоче цим займатися, 98 00:07:11,452 --> 00:07:14,502 треба вчитися й вчитися весь час. 99 00:07:15,269 --> 00:07:18,922 І якщо би кожен робив все, 100 00:07:20,823 --> 00:07:22,855 що він хоче, що може, 101 00:07:23,461 --> 00:07:28,248 і щоб хоча б якась частка з цієї роботи приносила користь усім, 102 00:07:28,938 --> 00:07:31,516 тоді би все було чудово і прекрасно. 103 00:07:31,736 --> 00:07:38,349 І також, якби хоча б одну статтю написала кожна людина у світі до Вікіпедії, 104 00:07:38,503 --> 00:07:42,800 то ми би мали справді повну суму знань всього людства.