1 00:00:00,484 --> 00:00:04,590 My name is Vira, I like to translate articles in Wikipedia very much. 2 00:00:04,837 --> 00:00:10,938 I think the more information there is in Ukrainian the better it is for everyone. 3 00:00:11,377 --> 00:00:13,943 Better for me, because I will be able to go back later 4 00:00:13,960 --> 00:00:19,157 and read something I've never seen or something I read five years ago, 5 00:00:19,173 --> 00:00:21,991 and then I come back and it's still present in Wikipedia, 6 00:00:21,991 --> 00:00:25,216 because articles in Wikipedia are saved as soon as you write them. 7 00:00:26,733 --> 00:00:33,364 And even if I don't have enough skills to write an article from scratch 8 00:00:33,364 --> 00:00:37,094 because to write certain articles one needs to conduct a real research, 9 00:00:37,094 --> 00:00:40,877 to write something like "Art of Mozambique" 10 00:00:40,877 --> 00:00:44,564 one would need to read a pile of books and write a detailed text. 11 00:00:44,997 --> 00:00:47,950 This is not something I can do, I'm not educated enough for it, 12 00:00:47,950 --> 00:00:50,816 but I can translate an article about some well-known person, 13 00:00:51,524 --> 00:00:56,334 contemporary or from previous epochs, 14 00:00:56,553 --> 00:01:00,591 who is famous in their country and has an article about them in another language. 15 00:01:00,653 --> 00:01:04,904 I work with English, I translate articles from English to Ukrainian. 16 00:01:06,185 --> 00:01:08,171 And it is, indeed, very interesting. 17 00:01:08,269 --> 00:01:15,504 It requires much less effort but has absolutely no less impact. 18 00:01:15,609 --> 00:01:19,504 And I know that I can check the statistics of views for my articles 19 00:01:19,529 --> 00:01:22,387 and see how many people come and read them every day. 20 00:01:22,655 --> 00:01:25,980 And even if it's one person every two days 21 00:01:26,090 --> 00:01:31,395 I know for sure that my work was useful to the person who viewed, 22 00:01:31,493 --> 00:01:33,580 who read my article. 23 00:01:33,866 --> 00:01:39,595 Wikipedia readers likely don't read the whole article from top to bottom. 24 00:01:39,686 --> 00:01:43,014 Very often, when you'd like to know what a certain thing is, 25 00:01:43,014 --> 00:01:46,891 the first paragraph is enough to get the general idea. 26 00:01:47,516 --> 00:01:51,444 But even so, when I know that my work was useful to people, 27 00:01:51,445 --> 00:01:54,366 it is really a very pleasant feeling. 28 00:01:55,532 --> 00:01:59,908 And to make it more interesting to work in Wikipedia for those who write articles, 29 00:02:00,013 --> 00:02:02,224 I also translate the interface. 30 00:02:04,272 --> 00:02:08,482 I started doing it rather long time ago becauseā€¦ 31 00:02:10,365 --> 00:02:14,195 Actually, for writing articles to be a comfortable process, 32 00:02:14,245 --> 00:02:18,067 one has to understand all the features of Wikipedia. 33 00:02:18,099 --> 00:02:20,766 There are indeed a lot of them: there are special pages, 34 00:02:20,799 --> 00:02:24,210 there are different gadgets, 35 00:02:24,243 --> 00:02:30,465 tools for writing articles, for translation, for further formatting, 36 00:02:30,532 --> 00:02:33,906 so that everything looking nice and pretty, and so on. 37 00:02:33,923 --> 00:02:39,948 And I really wanted that those who don't know English could do it, too. 38 00:02:40,023 --> 00:02:43,183 And because translating interface is much easier, in general, 39 00:02:43,183 --> 00:02:46,825 than literary translation, right -- at least, that's what I believe -- 40 00:02:47,845 --> 00:02:49,749 so I decided to start doing it. 41 00:02:50,492 --> 00:02:52,568 And there are things which I do regularly. 42 00:02:52,599 --> 00:02:57,171 For example, every week I translate tech news from the developers 43 00:02:57,220 --> 00:02:59,434 about changes in Wikipedia during the week. 44 00:02:59,500 --> 00:03:04,821 There are likely some new things that will be definitely interesting to people, 45 00:03:04,853 --> 00:03:09,970 and they could miss those if not for the chance to read about them in Ukrainian. 46 00:03:11,273 --> 00:03:13,386 This is true in a broad sense, as well: 47 00:03:13,403 --> 00:03:16,318 the more information in Ukrainian is on the internet, 48 00:03:17,269 --> 00:03:18,834 the cooler it is. 49 00:03:18,886 --> 00:03:23,508 Because, I believe that everyone came across a bad machine translation 50 00:03:23,541 --> 00:03:27,473 from another language from time to time. 51 00:03:27,507 --> 00:03:34,439 This gives bad impression of the Internet, as a stockpile of information, 52 00:03:36,423 --> 00:03:40,245 where there are no combed texts, but only some bad stuff. 53 00:03:40,267 --> 00:03:44,171 There more you encounter such things, the weaker your faith in humanity becomes. 54 00:03:44,222 --> 00:03:48,256 This is why I believe that good texts, made by good translators, 55 00:03:48,456 --> 00:03:50,554 are indeed useful. 56 00:03:51,464 --> 00:03:58,015 The more diverse information a speaker of any language can read in their language, 57 00:03:58,462 --> 00:04:04,026 the better, the easier it is for everyone, the less time this person will waste 58 00:04:04,086 --> 00:04:08,562 again, on translating, for example, or on looking for the information. 59 00:04:10,443 --> 00:04:16,553 It will be easier for them to spend their time in good mood for something else. 60 00:04:17,229 --> 00:04:23,265 This is why I believe that those who make translations are indeed very good people. 61 00:04:23,286 --> 00:04:27,755 Those who make literary translations, who translate fiction books, 62 00:04:27,844 --> 00:04:31,280 poetry and prose -- they are simply my heroes. 63 00:04:31,406 --> 00:04:35,644 And I am very pleased when I can translate an article, for example, 64 00:04:35,809 --> 00:04:39,992 about a male or female writer from another country 65 00:04:40,406 --> 00:04:45,467 and not only translate the existing content of the article, say, in English, 66 00:04:45,517 --> 00:04:50,795 but also add a line about the Ukrainian translation of this person's works. 67 00:04:50,812 --> 00:04:53,071 This is actually a great pleasure -- 68 00:04:53,238 --> 00:05:00,288 to know that my compatriots can also read this definitely worthy literature. 69 00:05:01,779 --> 00:05:04,736 And it is definitely worthy: if an author gets into Wikipedia 70 00:05:04,785 --> 00:05:08,572 it means that they are known and notable for something. 71 00:05:08,918 --> 00:05:11,183 And when it's available to read in Ukrainian -- 72 00:05:11,200 --> 00:05:12,850 it's very pleasant, indeed. 73 00:05:14,087 --> 00:05:18,418 There is a speculation that the English language will conquer the world. 74 00:05:18,644 --> 00:05:21,599 Or, that it will be not English, or another language after it. 75 00:05:21,615 --> 00:05:26,750 This may be Spanish or Chinese depending on how events unfold. 76 00:05:29,425 --> 00:05:32,582 But whether it will happen or not -- we don't know, 77 00:05:33,885 --> 00:05:36,568 and saving the languages that exist in the world 78 00:05:37,014 --> 00:05:39,068 today is actually no less important. 79 00:05:39,352 --> 00:05:45,816 Cultural diversity is feature of humanity 80 00:05:46,216 --> 00:05:49,634 that cannot be overstated. 81 00:05:51,008 --> 00:05:54,045 The fact of how different we are is very interesting. 82 00:05:55,610 --> 00:05:59,617 Sometimes it's hard for translators to find an equivalent 83 00:05:59,714 --> 00:06:03,872 to a word or a phrase in different languages 84 00:06:03,922 --> 00:06:08,158 because there might not be some cultural concept in history of one nation 85 00:06:08,158 --> 00:06:12,171 which is present in the other one, and it is very hard to be passed then. 86 00:06:12,292 --> 00:06:16,662 But at the same time these cases are very interesting because you understand 87 00:06:17,261 --> 00:06:23,723 how different people are, how different their backgrounds, their stories can be, 88 00:06:23,723 --> 00:06:25,819 nations as well as individuals. 89 00:06:26,178 --> 00:06:29,012 Sometimes when it comes to idioms, 90 00:06:29,952 --> 00:06:36,102 every word combination can hide almost bottomless deposits of meanings, 91 00:06:36,171 --> 00:06:39,205 of some historical phenomena, 92 00:06:40,514 --> 00:06:44,169 that every idiom can be essentially viewed 93 00:06:44,169 --> 00:06:50,175 as a sort of very concentrated little history textbook. 94 00:06:51,789 --> 00:06:57,234 I know that not all people like to talk about language 95 00:06:57,234 --> 00:07:01,458 and follow these phenomena as much as I do, and this is okay. 96 00:07:01,524 --> 00:07:03,951 Each person has their own hobby, 97 00:07:04,208 --> 00:07:07,929 each person, in my opinion, has to do what they can do best. 98 00:07:08,479 --> 00:07:11,129 And if they fail a little bit but really want to do it, 99 00:07:11,179 --> 00:07:14,563 they have to learn and learn more. 100 00:07:15,269 --> 00:07:22,318 And if everyone worked on what they want and can do, 101 00:07:23,638 --> 00:07:28,037 and if at least some fraction of this work was useful for all, 102 00:07:28,771 --> 00:07:31,516 then everything would be great and wonderful. 103 00:07:31,736 --> 00:07:38,303 And also if every person in the world wrote at least one article in Wikipedia 104 00:07:38,503 --> 00:07:42,800 we'd really have the sum of all human knowledge.