1 00:00:00,920 --> 00:00:02,510 Eu venho do Egito, 2 00:00:03,440 --> 00:00:05,910 que também é chamado de Umm al-Dunya, 3 00:00:05,910 --> 00:00:07,510 a Mãe do Mundo. 4 00:00:08,840 --> 00:00:11,696 É um país rico e repleto de histórias de rebelião, 5 00:00:11,720 --> 00:00:15,096 histórias de triunfo e queda de uma civilização 6 00:00:15,120 --> 00:00:17,036 e de uma rica diversidade religiosa, 7 00:00:17,036 --> 00:00:20,440 étnica, cultural e linguística. 8 00:00:21,360 --> 00:00:23,536 E foi nesse ambiente, 9 00:00:23,560 --> 00:00:27,160 que cresci acreditando fortemente no poder da narrativa. 10 00:00:27,680 --> 00:00:30,696 Procurando por um meio com o qual poderia contar minha história, 11 00:00:30,720 --> 00:00:32,870 me deparei com o design gráfico. 12 00:00:33,640 --> 00:00:35,806 Gostaria de compartilhar com vocês um projeto 13 00:00:35,806 --> 00:00:39,336 de como o design gráfico pode trazer a língua árabe à vida. 14 00:00:39,360 --> 00:00:42,590 Mas primeiro, gostaria de contar por que quero fazer isso. 15 00:00:42,640 --> 00:00:45,770 Acredito que o design gráfico possa mudar o mundo. 16 00:00:46,120 --> 00:00:48,096 Pelo menos na minha cidade do Cairo, 17 00:00:48,120 --> 00:00:50,920 ele ajudou a derrubar dois ditadores. 18 00:00:51,840 --> 00:00:53,936 Como podem ver nestas fotos, 19 00:00:53,960 --> 00:00:58,726 o poder e o potencial do design gráfico como ferramenta para uma mudança positiva 20 00:00:58,746 --> 00:01:00,560 é inegavelmente forte. 21 00:01:01,440 --> 00:01:06,440 A revolução de 2011 no Egito foi também uma revolução do design de base. 22 00:01:06,600 --> 00:01:08,660 Todos tornaram-se criadores. 23 00:01:08,920 --> 00:01:11,176 O povo tornou-se o verdadeiro designer 24 00:01:11,200 --> 00:01:12,696 e, da noite para o dia, 25 00:01:12,720 --> 00:01:15,296 Cairo foi inundada com cartazes, 26 00:01:15,320 --> 00:01:17,400 sinalizações, graffiti... 27 00:01:18,080 --> 00:01:19,856 Comunicação visual 28 00:01:19,880 --> 00:01:23,056 foi o meio que falou bem mais alto que palavras 29 00:01:23,080 --> 00:01:27,296 quando a voz de mais de 90 milhões de pessoas era reprimida 30 00:01:27,320 --> 00:01:29,300 por quase 30 anos. 31 00:01:31,000 --> 00:01:34,496 Foi exatamente essa repressão política e social, 32 00:01:34,520 --> 00:01:37,536 juntamente com décadas de colonialismo 33 00:01:37,560 --> 00:01:39,336 e deseducação 34 00:01:39,360 --> 00:01:43,216 que lentamente corroeram o significado da escrita árabe na região. 35 00:01:43,240 --> 00:01:45,816 Todos estes países um dia usaram o árabe. 36 00:01:45,840 --> 00:01:48,322 Agora são apenas os em verde e azul. 37 00:01:48,960 --> 00:01:50,656 Simplificando, 38 00:01:50,680 --> 00:01:52,600 a escrita árabe está morrendo. 39 00:01:53,120 --> 00:01:57,736 Em países árabes pós-coloniais atuando num mundo cada vez mais globalizado, 40 00:01:57,760 --> 00:01:59,296 é um crescente alarme 41 00:01:59,320 --> 00:02:03,750 que cada vez menos pessoas estejam usando a escrita árabe para se comunicar. 42 00:02:05,720 --> 00:02:10,376 Enquanto fazia o meu mestrado na Itália, eu percebi que sentia falta do árabe. 43 00:02:10,400 --> 00:02:12,336 Sentia falta de ver as letras, 44 00:02:12,360 --> 00:02:14,176 de digerir o significado delas. 45 00:02:14,200 --> 00:02:18,536 Então um dia entrei numa das maiores livrarias da Itália 46 00:02:18,560 --> 00:02:20,520 em busca de um livro em árabe. 47 00:02:20,880 --> 00:02:23,536 Fiquei surpresa ao descobrir que isso é o que tinham 48 00:02:23,560 --> 00:02:27,420 na seção "Livros Árabes/Oriente Médio". 49 00:02:31,520 --> 00:02:35,740 Medo, terrorismo e destruição. 50 00:02:36,240 --> 00:02:38,000 Uma palavra: ISIS. 51 00:02:39,040 --> 00:02:40,656 Meu coração doeu 52 00:02:40,680 --> 00:02:42,896 ao ver que somos retratados assim para o mundo, 53 00:02:42,920 --> 00:02:45,560 até mesmo a partir de uma perspectiva literária. 54 00:02:45,570 --> 00:02:50,016 Eu me perguntei: "O que aconteceu com os escritores de renome mundial 55 00:02:50,040 --> 00:02:53,200 como Naguib Mahfouz, Khalil Gibran, 56 00:02:54,280 --> 00:02:55,680 e poetas icônicos 57 00:02:56,520 --> 00:02:59,720 como Mutanabbi, Nizar Qabbani? 58 00:02:59,880 --> 00:03:01,616 Pensem nisso. 59 00:03:01,640 --> 00:03:05,656 A produção cultural de uma região inteira do mundo, 60 00:03:05,680 --> 00:03:07,976 tão rica e tão diversa, 61 00:03:08,000 --> 00:03:09,900 foi considerada desnecessária, 62 00:03:10,560 --> 00:03:13,030 para não dizer ignorada por completo. 63 00:03:13,880 --> 00:03:17,576 A produção cultural de uma região inteira do mundo 64 00:03:17,600 --> 00:03:21,376 foi impedida de transmitir qualquer tipo de impacto real 65 00:03:21,400 --> 00:03:25,140 em produções de mídia global e discurso social contemporâneo. 66 00:03:25,440 --> 00:03:27,936 E então, me lembrei da minha crença número um: 67 00:03:27,960 --> 00:03:30,256 o design pode mudar o mundo. 68 00:03:30,280 --> 00:03:33,536 Tudo que precisamos é que alguém tenha um vislumbre do seu trabalho, 69 00:03:33,536 --> 00:03:35,390 que o sinta, e conecte-se a ele. 70 00:03:35,440 --> 00:03:37,000 Então eu comecei. 71 00:03:37,600 --> 00:03:41,776 Pensei: "Como posso impedir que o mundo nos veja como desumanos, 72 00:03:41,800 --> 00:03:43,936 como terroristas deste planeta, 73 00:03:43,960 --> 00:03:47,096 e comecem a nos perceber como iguais, 74 00:03:47,120 --> 00:03:48,730 companheiros humanos? 75 00:03:49,480 --> 00:03:51,976 Como posso salvar e honrar a escrita árabe 76 00:03:51,976 --> 00:03:54,710 e compartilhá-la com outros povos, com outras culturas?" 77 00:03:55,400 --> 00:03:57,136 E então entendi: 78 00:03:57,160 --> 00:04:00,976 e se eu combinasse os dois símbolos mais importantes 79 00:04:01,000 --> 00:04:04,216 de inocência e de identidade árabe? 80 00:04:04,240 --> 00:04:06,790 Talvez assim, isso poderia reverberar nas pessoas? 81 00:04:07,130 --> 00:04:10,656 O que é mais puro, inocente e divertido do que o LEGO? 82 00:04:10,680 --> 00:04:12,646 É um brinquedo infantil universal. 83 00:04:12,646 --> 00:04:15,576 Pode-se brincar e construir com eles 84 00:04:15,576 --> 00:04:18,806 e imaginar infinitas possibilidades. 85 00:04:19,160 --> 00:04:23,616 Meu momento inspirador foi encontrar uma solução bilíngue para a educação árabe, 86 00:04:23,640 --> 00:04:26,296 porque comunicação e educação eficazes 87 00:04:26,320 --> 00:04:29,096 são o caminho para comunidades mais tolerantes. 88 00:04:29,120 --> 00:04:33,416 No entanto, a escrita em árabe e latim não representam apenas mundos diferentes, 89 00:04:33,440 --> 00:04:38,016 mas também criam dificuldades técnicas para as comunidades orientais e ocidentais 90 00:04:38,040 --> 00:04:39,300 diariamente. 91 00:04:39,300 --> 00:04:42,416 São várias as razões pelas quais o árabe e o latim são diferentes, 92 00:04:42,416 --> 00:04:44,306 mas aqui estão algumas importantes. 93 00:04:44,306 --> 00:04:46,896 Sim, ambos usam traços para cima e para baixo, 94 00:04:46,920 --> 00:04:49,890 mas têm linhas de base completamente diferentes. 95 00:04:50,160 --> 00:04:52,416 O árabe tende a ser mais caligráfico 96 00:04:52,440 --> 00:04:55,376 e a conectividade é importante para a língua árabe, 97 00:04:55,400 --> 00:04:59,736 cujas letras devem ser unidas para articular uma determinada palavra. 98 00:04:59,760 --> 00:05:04,336 Ele também usa um sistema de pontuação e diacríticos totalmente diferente. 99 00:05:04,360 --> 00:05:06,416 Mas o mais importante 100 00:05:06,440 --> 00:05:08,576 é que o árabe não tem letras maiúsculas. 101 00:05:08,600 --> 00:05:11,936 Em vez disso, ele tem quatro formas de letras diferentes: 102 00:05:11,960 --> 00:05:15,370 inicial, medial, isolada e final. 103 00:05:16,520 --> 00:05:21,376 Quero apresentar a língua árabe a jovens aprendizes, a estrangeiros, 104 00:05:21,400 --> 00:05:26,340 mas o mais importante é ajudar refugiados a se integrar em sociedades que os acolhem 105 00:05:27,440 --> 00:05:30,166 com a criação de um sistema de aprendizagem bilíngue, 106 00:05:30,166 --> 00:05:32,536 um fluxo bidirecional de comunicação. 107 00:05:32,560 --> 00:05:34,510 Eu o chamei de "Let's Play". 108 00:05:36,160 --> 00:05:40,816 A ideia é simplesmente criar um modo divertido e envolvente de aprender 109 00:05:40,840 --> 00:05:43,520 o árabe padrão moderno através do LEGO. 110 00:05:43,840 --> 00:05:46,496 Estas são as duas palavras: "Let's Play". 111 00:05:46,520 --> 00:05:49,420 Cada barra de cores marca uma letra árabe. 112 00:05:50,080 --> 00:05:53,660 Como podem ver, a letra é explicada em forma, 113 00:05:53,690 --> 00:05:56,816 som e exemplos de palavras na função, 114 00:05:56,840 --> 00:05:59,456 além do equivalente em latim. 115 00:05:59,480 --> 00:06:01,736 Juntos, eles formam um livro de bolso divertido 116 00:06:01,760 --> 00:06:05,216 com as 29 letras árabes e as quatro formas diferentes, 117 00:06:05,240 --> 00:06:07,560 além de um dicionário de 400 palavras. 118 00:06:08,160 --> 00:06:09,936 A página ficou assim. 119 00:06:09,960 --> 00:06:12,416 Temos a letra, a transliteração em latim 120 00:06:12,440 --> 00:06:14,120 e a descrição abaixo. 121 00:06:15,200 --> 00:06:17,230 Vou mostrar como foi o processo. 122 00:06:17,450 --> 00:06:19,656 Primeiro, no meu estúdio minúsculo em Florença, 123 00:06:19,680 --> 00:06:21,136 eu construí as letras. 124 00:06:21,160 --> 00:06:23,976 Fotografei cada uma separadamente, 125 00:06:24,000 --> 00:06:27,976 retoquei cada letra e escolhi a cor de fundo correta 126 00:06:28,000 --> 00:06:29,980 e tipos de letra que usaria. 127 00:06:30,320 --> 00:06:33,136 Para terminar, criei o conjunto completo de letras: 128 00:06:33,160 --> 00:06:36,656 29 letras vezes quatro formas diferentes, 129 00:06:36,680 --> 00:06:39,760 um total de 116 letras criadas em apenas uma semana. 130 00:06:41,000 --> 00:06:45,840 Acredito que informação deva e possa ser divertida, portátil. 131 00:06:46,040 --> 00:06:48,616 Este livro é o produto final 132 00:06:48,640 --> 00:06:50,976 que eu gostaria de publicar um dia 133 00:06:51,000 --> 00:06:54,416 e traduzir para tantas línguas quanto for possível, 134 00:06:54,440 --> 00:06:57,840 para que o ensino e a aprendizagem do árabe torne-se divertido, 135 00:06:58,180 --> 00:07:00,990 fácil e acessível globalmente. 136 00:07:01,520 --> 00:07:06,220 Com este livro, espero salvar a linda escrita da minha nação. 137 00:07:06,480 --> 00:07:08,816 (Aplausos) 138 00:07:10,960 --> 00:07:12,160 Obrigada. 139 00:07:15,120 --> 00:07:20,016 Trabalhar neste projeto foi uma forma de meditação visual 140 00:07:20,040 --> 00:07:21,476 como uma dança sufi, 141 00:07:21,476 --> 00:07:23,930 uma oração para um planeta melhor. 142 00:07:23,930 --> 00:07:27,536 Um conjunto de blocos de construção criou duas línguas. 143 00:07:27,560 --> 00:07:29,770 LEGO é apenas uma metáfora. 144 00:07:29,960 --> 00:07:33,216 Por sermos todos feitos da mesma unidade de construção 145 00:07:33,240 --> 00:07:35,136 é que posso ver um futuro 146 00:07:35,160 --> 00:07:37,470 no qual as barreiras entre as pessoas 147 00:07:37,960 --> 00:07:39,950 todas vão desmoronar. 148 00:07:40,160 --> 00:07:43,686 Então, não importa o quanto o mundo ao nosso redor se torne hediondo 149 00:07:43,686 --> 00:07:47,096 ou quantos livros desalentadores sobre o ISIS, o grupo terrorista, 150 00:07:47,120 --> 00:07:50,296 e não a Ísis, a antiga deusa egípcia, 151 00:07:50,320 --> 00:07:52,296 continuem a ser publicados, 152 00:07:52,320 --> 00:07:55,500 eu continuarei construindo um mundo colorido. 153 00:07:56,120 --> 00:07:58,136 Shukran, que significa "obrigada". 154 00:07:58,160 --> 00:08:00,776 (Aplausos) (Vivas) 155 00:08:00,800 --> 00:08:02,996 Obrigada. Muito obrigada. 156 00:08:03,440 --> 00:08:04,640 Obrigada.