0:00:05.920,0:00:10.115 [Como transcrever] 0:00:10.455,0:00:14.091 Transcrever significa criar legendas [br]na mesma língua. 0:00:14.116,0:00:16.837 OK, mas para que precisamos [br]de transcrições? 0:00:17.031,0:00:21.025 Bem, legendas de mesma língua [br]ajudam de três formas. 0:00:21.340,0:00:24.196 Permitem que usuários surdos [br]ou com problemas auditivos 0:00:24.221,0:00:25.811 acessem a palestra. 0:00:25.979,0:00:28.930 Ajudam a propagar as ideias [br]da palestra online, 0:00:28.955,0:00:31.305 porque uma vez[br]que o video é transcrito, 0:00:31.330,0:00:34.924 ele vai aparecer no Google quando [br]as pessoas buscarem assuntos relacionados 0:00:35.299,0:00:37.787 E finalmente, quando a transcrição existe, 0:00:37.812,0:00:41.908 ela pode ser traduzida para [br]outras línguas e ser livre no mundo. 0:00:42.246,0:00:46.043 Então, OK, como é transcrever? 0:00:46.628,0:00:50.735 Geralmente, para transcrever, [br]você vai teclar o que você escuta 0:00:50.760,0:00:53.548 e ajustar o tempo quando [br]as legendas devem 0:00:53.573,0:00:55.138 aparecer e desaparecer. 0:00:55.355,0:00:58.048 Entretanto, existem algumas regras simples 0:00:58.073,0:01:00.828 a considerar enquanto[br]você trabalha na sua transcrição. 0:01:00.853,0:01:04.108 Não transcreva deslizes lingüisticos [br]e erros óbvios 0:01:04.134,0:01:08.583 como quando um palestrante diz [br]"nós pensa" ao invés de "nós pensamos". 0:01:08.821,0:01:11.834 Faça de cada legenda um pedacinho limpo [br]de texto. 0:01:11.859,0:01:14.654 mesmo quando o palestrante mudar [br]de ideia no meio da frase 0:01:14.654,0:01:18.895 ou tiver dificuldades com a gramática [br]falando uma língua estrangeira. 0:01:19.448,0:01:23.619 Respeite os limites de extensão de linha[br]legenda e velocidade de leitura. 0:01:23.644,0:01:26.353 E lembre-se que, da mesma forma [br]quando você traduz 0:01:26.378,0:01:29.886 em raras ocasiões, [br]quando ajustar o tempo não ajudar, 0:01:29.911,0:01:33.303 voce precisará comprimir [br]o texto na legenda 0:01:33.328,0:01:36.038 para manter a velocidade de leitura. 0:01:36.391,0:01:40.313 Tente sincronizar a legenda [br]com o que está sendo dito. 0:01:40.628,0:01:45.901 Tudo bem se a legenda aparecer um pouco [br]enquanto a próxima frase for dita. 0:01:45.926,0:01:49.730 principalmente se você precisar disso [br]para ter boa velocidade de leitura. 0:01:50.582,0:01:56.226 Entretanto, não comece sua legenda [br]mais de 100 milisegundos 0:01:56.251,0:01:59.008 antes da próxima frase ser dita. 0:01:59.033,0:02:02.787 Senão você dára ao leitor [br]o estranho senso de precognição 0:02:02.812,0:02:06.943 ao verem que a linguagem corporal [br]do palestrante não casa com a legenda. 0:02:06.968,0:02:11.953 E não deixe a legenda ficar na tela [br]mais do que 1 segundo 0:02:11.978,0:02:15.262 depois que o palestrante houver falado [br]aquela parte. 0:02:16.040,0:02:19.250 Não termine a legenda com um pedaço [br]da próxima frase. 0:02:19.275,0:02:24.258 Sempre que possível, faça frases inteiras [br]ou orações. 0:02:24.283,0:02:26.297 Isso vai facilitar para acompanhar, 0:02:26.322,0:02:28.601 mas também vai facilitar a tradução, 0:02:28.626,0:02:30.789 já que a gramática da língua escolhida 0:02:30.814,0:02:33.156 pode fazer impossível dividir a frase 0:02:33.181,0:02:35.680 da maneira que é separada na transcrição. 0:02:35.845,0:02:39.656 Inclua a informação de som para surdos [br]e pessoas com problemas auditivos. 0:02:40.103,0:02:41.539 Use parênteses, 0:02:41.564,0:02:45.836 indique onde há risos, música e aplausos, 0:02:45.861,0:02:48.546 identifique mudanças do interlocutor [br]fora da tela 0:02:48.571,0:02:53.257 e descreva todos os outros [br]sons essenciais para entender a palestra. 0:02:54.008,0:02:59.179 Não faça nenhum display de legenda menor [br]que 1 segundo ou maior que 7. 0:02:59.400,0:03:01.740 Para pedaços maiores[br]de música ou aplausos, 0:03:01.765,0:03:05.495 deixe o display de informação de som [br]pelos primeiros 3 segundos , 0:03:05.520,0:03:07.660 e então indique quando o som termina. 0:03:08.273,0:03:11.391 Se houver texto na tela [br]na língua da palestra, 0:03:11.416,0:03:15.662 como legendas aplicadas em um video [br]passado no palco, 0:03:15.687,0:03:20.789 transcreva este texto se for possível [br]sem sobreposição de legendas. 0:03:21.447,0:03:26.196 Isso vai permitir que os textos de tela [br]sejam traduzidos para outras línguas. 0:03:26.369,0:03:30.524 E para indicar que é texto de tela [br]e não o que o palestrante está dizendo, 0:03:30.549,0:03:32.140 use colchetes. 0:03:33.109,0:03:37.888 Pesquise para checar a grafia [br]dos nomes próprios usados na palestra. 0:03:38.146,0:03:40.762 Se não conseguir entender [br]o que o palestrante diz, 0:03:40.787,0:03:43.843 pergunte no grupo [br]"I transcribe TEDx talks" 0:03:43.868,0:03:46.836 ou em seu grupo de línguas no Facebook. 0:03:47.052,0:03:50.096 E sobre tudo, lembre-se [br]que transcrevendo 0:03:50.121,0:03:52.649 você está fazendo um ótimo serviço [br]ao mundo todo, 0:03:52.674,0:03:57.290 porque você permite que as ideias [br]da palestra atinjam uma audiência global. 0:03:57.315,0:03:59.475 Se quiser saber mais sobre transcrição, 0:03:59.500,0:04:03.967 veja nosso guia mais detalhado,[br]"Como enfrentar um transcript" 0:04:03.992,0:04:07.538 E por agora,[br]boas transcrições e traduções!