[Cómo transcribir] Transcribir es crear subtítulos para el propio idioma. Bueno, y ¿para qué necesitamos transcripciones? Los subtítulos en el idioma de uno sirven para 3 cosas. Le permiten a sordos y a quienes tienen problemas de audición acceder a la charla. Ayudan a difundir ideas en la Web, porque una vez que el video tiene transcripción, aparecerá en Google cuando se busquen temas relacionados. Y, finalmente, cuando una charla tiene transcripción puede traducirse a otros idiomas y hacerla accesible al mundo. Y ¿cómo se transcribe? Por lo general, al transcribir, uno escribe lo que oye y ajusta el tiempo en el que aparece el subtítulo y el tiempo en el que desaparece. Pero hay otras reglas simples a tener en cuenta al transcribir. No transcribas lapsus linguae y errores obvios como cuando el orador dice "tú dijistes" en vez de "tú dijiste". Que cada subtítulo sea un texto limpio, aunque el orador cambie de opinión a mitad de frase o aunque luche con la gramática al hablar en un idioma extranjero. Respeta la longitud de la línea, la del subtítulo y la velocidad de lectura. Y recuerda que, al igual que cuando traduces, en raras ocasiones, si ajustando el tiempo no se logra, tendrás que reducir el texto en los subtítulos para mantener la velocidad de lectura. Trata de sincronizar el subtítulo con lo que se está diciendo. Está bien si el subtítulo avanza un poquito sobre el tiempo de la siguiente oración, sobre todo si lo necesitamos para una buena velocidad de lectura. No obstante, no empieces el subtítulo más de 100 milisegundos antes de la siguiente oración. De lo contrario, daríamos al espectador un raro sentido de anticipación al ver que el lenguaje corporal del orador no concuerda con el subtítulo. Y no dejes que el subtítulo quede en pantalla más de 1 segundo después de dicha la frase equivalente en el discurso. No termines el subtítulo con un fragmento de la siguiente oración. En la medida de lo posible, que las oraciones sean frases o cláusulas completas. Así será más fácil de seguir, y a la vez más fácil de traducir, dado que la gramática del idioma destino puede hacer imposible dividir la oración tal como está dividida en la transcripción. Incluye información sonora para sordos y personas con dificultad de audición. Usa paréntesis para indicar risas, música y aplausos, identifica cambios que ocurren fuera de la pantalla y describe cualquier otro sonido esencial para entender la charla. Que ningún subtítulo aparezca en pantalla menos de 1 segundo ni más de 7. Para secuencias más largas de música o aplausos, que la información sonora aparezca solo los primeros 3 segundos, y luego indica cuando termina el sonido. Si aparece un texto en pantalla, en el idioma de la charla, como subtítulos incrustados en el video del escenario, transcribe este texto, de ser posible sin solaparlo con otros subtítulos. Esto permitirá traducir ese texto de la pantalla en otros idiomas. Y para indicar que es texto de la pantalla y no lo que dice el orador, usa corchetes. Investiga la ortografía correcta de los nombres propios que aparecen en la charla. Si no entiendes lo que dice el orador, pregunta en el grupo "I transcribe TEDx talks" o en el grupo de tu idioma en Facebook. Y sobre todo recuerda que, al transcribir, estás dando un gran servicio al mundo porque haces que las ideas de la charla alcancen una audiencia global más amplia. Si quieres aprender más sobre transcripciones lee la guía más detallada "How to tackle a Transcript". Por el momento, ¡feliz traducción y transcripción!