0:00:05.920,0:00:10.115 [How to transcribe] 0:00:10.455,0:00:14.091 Transcribing means creating[br]same-language subtitles. 0:00:14.116,0:00:16.837 OK, but what do we need transcripts for? 0:00:17.031,0:00:20.705 Well, same-language subtitles[br]help in three ways. 0:00:21.580,0:00:24.196 They allow[br]Deaf and hard-of-hearing viewers 0:00:24.221,0:00:25.611 to access the talk. 0:00:25.979,0:00:28.930 They help to spread[br]the ideas in the talk online, 0:00:28.955,0:00:31.305 because once a video has a transcript, 0:00:31.330,0:00:34.924 it will show up in Google[br]when people search for related topics. 0:00:35.299,0:00:37.787 And finally, once a talk has a transcript, 0:00:37.812,0:00:41.668 it can be translated into other languages[br]and set free into the world. 0:00:42.246,0:00:46.043 So, OK, what's transcribing like? 0:00:46.628,0:00:50.735 Generally, while transcribing,[br]you'll type down what you hear 0:00:50.760,0:00:53.548 and set up the time[br]when the subtitle shows up 0:00:53.573,0:00:55.138 and when it disappears. 0:00:55.355,0:00:58.048 However, there are a few[br]other simple rules 0:00:58.073,0:01:00.828 to keep in mind while you're working[br]on your transcript. 0:01:00.853,0:01:04.108 Don't transcribe slips of the tongue[br]and obvious mistakes, 0:01:04.134,0:01:08.203 like when the speaker says[br]"we thinks" instead of "we think." 0:01:08.821,0:01:11.834 Make every subtitle[br]a clean little bit of text, 0:01:11.859,0:01:14.584 even if the speaker[br]changes their mind mid-sentence 0:01:14.609,0:01:18.425 or is struggling with grammar[br]when giving a talk in a foreign language. 0:01:19.448,0:01:23.619 Keep to the limits for line length,[br]subtitle length and reading speed. 0:01:23.644,0:01:26.353 And remember that,[br]just like when you're translating, 0:01:26.378,0:01:29.886 on rare occasions,[br]when adjusting the timing doesn't help, 0:01:29.911,0:01:33.303 you will need to compress[br]the text in the subtitle 0:01:33.328,0:01:35.438 to maintain the reading speed. 0:01:36.391,0:01:39.793 Try to synchronize the subtitle[br]with what is being said. 0:01:40.958,0:01:45.901 It's OK to have your subtitle run a little[br]into the time the next sentence is spoken, 0:01:45.926,0:01:49.120 especially if you need that[br]for good reading speed. 0:01:50.582,0:01:56.226 However, don't start your subtitle[br]more than about 100 milliseconds 0:01:56.251,0:01:59.008 before the next sentence is spoken. 0:01:59.033,0:02:02.787 Otherwise, you'll be giving the viewer[br]a weird sense of precognition 0:02:02.812,0:02:06.943 when they see the speaker's body language[br]doesn't match the subtitle. 0:02:06.968,0:02:11.953 And don't let the subtitle stay[br]on the screen longer than about 1 second 0:02:11.978,0:02:14.852 after the speaker says[br]the equivalent bit of speech. 0:02:16.040,0:02:19.250 Don't end the subtitle[br]with a bit of the next sentence. 0:02:19.275,0:02:24.258 As much as possible, make your subtitles[br]full sentences or clauses. 0:02:24.283,0:02:26.297 This will make them easier to follow, 0:02:26.322,0:02:28.601 but it will also make them[br]easier to translate, 0:02:28.626,0:02:30.789 since the grammar of the target language 0:02:30.814,0:02:33.156 may make it impossible[br]to divide the sentence 0:02:33.181,0:02:35.290 the way it's split up in the transcript. 0:02:35.845,0:02:39.376 Include sound information[br]for Deaf and hard-of-hearing viewers. 0:02:40.103,0:02:41.539 Using parentheses, 0:02:41.564,0:02:45.836 indicate where there's laughter,[br]music and applause, 0:02:45.861,0:02:48.546 identify off-screen speaker changes 0:02:48.571,0:02:53.007 and describe every other sound[br]essential to understanding the talk. 0:02:54.008,0:02:59.179 Don't have any subtitle display[br]shorter than 1 second and longer than 7. 0:02:59.750,0:03:01.740 For longer bits of music or applause, 0:03:01.765,0:03:05.495 just let the sound information display[br]for the first 3 seconds, 0:03:05.520,0:03:07.660 and then indicate when the sound ends. 0:03:08.273,0:03:11.391 If there is on-screen text[br]in the language of the talk, 0:03:11.416,0:03:15.662 like embedded subtitles[br]in a video played on the stage, 0:03:15.687,0:03:20.789 transcribe this text if it's possible[br]without overlapping other subtitles. 0:03:21.447,0:03:26.196 This will allow that on-screen text[br]to be translated into other languages. 0:03:26.369,0:03:30.524 And to indicate that it's on-screen text[br]and not what the speaker is saying, 0:03:30.549,0:03:32.140 use square brackets. 0:03:33.109,0:03:37.888 Do some research to get the right spelling[br]of the proper names used in the talk. 0:03:38.146,0:03:40.762 If you can't make out[br]what the speaker is saying, 0:03:40.787,0:03:43.843 ask in the "I transcribe TEDx talks" group 0:03:43.868,0:03:46.526 or in your language's group on Facebook. 0:03:47.052,0:03:50.096 And most of all,[br]remember that by transcribing, 0:03:50.121,0:03:52.649 you're doing the whole world[br]a great service, 0:03:52.674,0:03:57.290 because you allow the ideas in the talk[br]to reach a wider, global audience. 0:03:57.315,0:03:59.475 If you want to learn more[br]about transcribing, 0:03:59.500,0:04:03.967 check out our more detailed guide,[br]"How to tackle a Transcript." 0:04:03.992,0:04:06.968 And for now,[br]happy transcribing and translating!