[Com transcriure]
Transcriure és crear els subtítols
en una mateixa llengüa.
D'acord, però per què
necessitem transcriptors?
Bé, els subtítols en el mateix idioma
ajuden de tres maneres.
Permeten a la gent amb problemes auditius
accedir al vídeo.
Ajuden a expandir les idees
del vídeo per internet,
ja que un cop el vídeo està transcrit,
apareixerà a Google quan la gent
busqui conceptes relacionats.
I finalment, una vegada el vídeo
ha estat transcrit,
pot ser traduït a altres llengües
i lliurar-lo al món.
Doncs, com es transcriu?
Generalment, mentre transcrius,
escriuràs el que escoltes
i determinaràs el temps
en que apareixen els subtítols
i desapareixen.
Tot i així, hi ha algunes altres
normes simples
que has de tenir clares
quan transcriguis.
No transcriguis els possibles lapsus
o els errors òbvis,
com quan la persona que parla
fa un error gramatical.
Fes cada subtítol net i ordenat,
encara que la persona
canviï d'opinió al mig de la frase
o es compliqui amb la gramàtica
si parla en un idioma que no és el seu.
No passis els límits de la duració i
la velocitat de lectura.
I recorda que, quan transcrius,
en rares ocasions,
quan l'adaptació del temps no ajuda,
necessitaràs reduir el text del subtítol
per mantenir la velocitat de lectura.
Prova de sincronitzar el subtítol
amb el que diu el vídeo.
No passa res si el subtítol no encaixa
a la perfecció amb el temps,
especialment si és necessari
per aconseguir una bona lectura.
Tot i així, no comencis el subtítol
més de 100 milisegons
abans de que diguin la següent frase.
En aquest cas, li donaràs a l'espectador
una sensació estranya de precognició
quan vegin que l'expressió corporal de
la persona no quadra amb els subtítols.
I no permetis que un subtítol estigui
a la pantalla durant més d'1 segon
després de que l'orador digui
la part equivalent del discurs.
No acabis un subtítol amb
la part final de la següent frase.
Sempre que puguis,
fes frases i oracions senceres.
Això farà que sigui més fàcil de seguir,
però també farà que sigui
més fàcil de traduir,
des de la gramàtica de l'idioma final
pot ser impossible de dividir la frase
de la mateixa manera que la transcripció.
Inclou informació de so
per espectadors amb problemes auditius.
Utilitza parèntesis,
indicant si la gent riu o aplaudeix,
i si sona música,
identifica si l'orador canvia
la manera de parlar
i descriu cada so essencial
per entendre la xerrada.
No deixis visible un subtítol durant
menys d'1 segon o més de 7.
Per aquests moments llargs
d'aplaudiments o de música,
posa la informació durant els
3 primers segons,
i indica quan acaba aquest so.
Si a la pantalla hi ha text
en l'idioma del discurs,
com subtítols ja insertats en un vídeo
projectat a l'escenari,
transcriu-los sense sobreposar-los
als altres subtítols.
Això permetrà traduir el text
en altres idiomes.
I per indicar el que posa a la pantalla
i no el que diu l'orador,
utilitza claudàtors.
Busca els noms que surten a la xerrada
i escriu-los correctament
Si no entens el que diu l'orador,
pregunta al grup "I transcribe TEDx talks"
o en el grup de Facebook
d'acord amb el teu idioma.
Més que res, recorda que si transcrius,
estàs fent un gran servei al món,
perquè permets que les idees de la xerrada
arribin a una audiència àmplia i global.
Si vols aprendre més sobre transcriure,
mira la nostra guia detallada
"How to tackle a Transcript".
I fins aquí, disfruta
transcrivint i traduint!