9:59:59.000,9:59:59.000 1[br]00:00:00,000 --> 00:00:02,699[br][tetszésnyilvánítás] 9:59:59.000,9:59:59.000 2[br]00:00:04,868 --> 00:00:06,936[br]Köszönöm! 9:59:59.000,9:59:59.000 3[br]00:00:07,013 --> 00:00:14,597[br][tetszésnyilvánítás] 9:59:59.000,9:59:59.000 4[br]00:00:14,597 --> 00:00:16,623[br]Köszönöm! 9:59:59.000,9:59:59.000 5[br]00:00:16,623 --> 00:00:21,058[br][tetszésnyilvánítás] 9:59:59.000,9:59:59.000 6[br]00:00:21,058 --> 00:00:23,991[br]Nagyon köszönöm! 9:59:59.000,9:59:59.000 7[br]00:00:23,991 --> 00:00:27,695[br][tetszésnyilvánítás] 9:59:59.000,9:59:59.000 8[br]00:00:27,695 --> 00:00:29,813[br]Köszönöm szépen! 9:59:59.000,9:59:59.000 9[br]00:00:29,813 --> 00:00:38,478[br][a tetszésnyilvánítás nem akar szűnni] 9:59:59.000,9:59:59.000 10[br]00:00:39,925 --> 00:00:45,308[br]Graça Machelnek és a Mandela családnak; 9:59:59.000,9:59:59.000 11[br]00:00:45,555 --> 00:00:51,100[br]Zuma elnök úrnak és a kormány tagjainak; 9:59:59.000,9:59:59.000 12[br]00:00:51,439 --> 00:00:54,357[br]A jelenlegi és a múltbeli 9:59:59.000,9:59:59.000 13[br]00:00:54,357 --> 00:00:57,275[br]államok és kormányzatok vezetőinek 9:59:59.000,9:59:59.000 14[br]00:00:57,275 --> 00:01:00,194[br]Megbecsült vendégeinknek. 9:59:59.000,9:59:59.000 15[br]00:01:00,518 --> 00:01:05,139[br]Egyedülálló megtiszteltetés Önökkel lenni a mai napon 9:59:59.000,9:59:59.000 16[br]00:01:05,139 --> 00:01:09,539[br]hogy megünnepeljünk egy életet, amelyhez hasonló nincs másik. 9:59:59.000,9:59:59.000 17[br]00:01:10,771 --> 00:01:13,580[br]A dél-afrikai népnek most 9:59:59.000,9:59:59.000 18[br]00:01:13,580 --> 00:01:22,629[br][tetszésnyilvánítás] 9:59:59.000,9:59:59.000 19[br]00:01:22,907 --> 00:01:28,490[br]A világ minden tájáról emberek milliói 9:59:59.000,9:59:59.000 20[br]00:01:28,798 --> 00:01:35,257[br]mondanak köszönetet Önöknek, hogy megosztották velünk Nelson Mandelát. 9:59:59.000,9:59:59.000 21[br]00:01:35,565 --> 00:01:39,548[br]Az ő küzdelme az Önök küzdelme volt 9:59:59.000,9:59:59.000 22[br]00:01:39,887 --> 00:01:44,258[br]Az ő győzelme az Önök győzelme 9:59:59.000,9:59:59.000 23[br]00:01:44,643 --> 00:01:46,676[br]Az Önök méltósága és reménye 9:59:59.000,9:59:59.000 24[br]00:01:46,676 --> 00:01:48,709[br]talált kifejeződést az ő életében és az Önök szabadságában 9:59:59.000,9:59:59.000 25[br]00:01:50,743 --> 00:01:53,793[br]Az Önök demokráciája 9:59:59.000,9:59:59.000 26[br]00:01:53,793 --> 00:01:57,604[br]az ő dédelgetett álma volt 9:59:59.000,9:59:59.000 27[br]00:01:59,375 --> 00:02:03,583[br]Nem könnyű egy embert magasztalni, 9:59:59.000,9:59:59.000 28[br]00:02:04,599 --> 00:02:07,153[br]sem szavakkal megragadni 9:59:59.000,9:59:59.000 29[br]00:02:07,430 --> 00:02:13,152[br]nem csak az életét jelentő puszta tényeket és dátumokat, 9:59:59.000,9:59:59.000 30[br]00:02:13,583 --> 00:02:17,027[br]de egy ember valódi lényét, 9:59:59.000,9:59:59.000 31[br]00:02:17,351 --> 00:02:20,853[br]személyes örömeit és bánatát, 9:59:59.000,9:59:59.000 32[br]00:02:21,146 --> 00:02:24,068[br]a csendes pillanatokat és azt az egyedülálló minőséget, 9:59:59.000,9:59:59.000 33[br]00:02:24,068 --> 00:02:27,746[br]mely beragyogja valakinek a lelkét. 9:59:59.000,9:59:59.000 34[br]00:02:28,654 --> 00:02:32,409[br]Hát, mennyivel nehezebb ezt megtenni a történelem egy óriásával, 9:59:59.000,9:59:59.000 35[br]00:02:32,594 --> 00:02:35,463[br]aki egy nemzetet mozdított el az igazságosság felé 9:59:59.000,9:59:59.000 36[br]00:02:35,463 --> 00:02:41,202[br]és ezzel a tettével milliárdokat mozgatott meg a világon 9:59:59.000,9:59:59.000 37[br]00:02:41,926 --> 00:02:44,154[br]Az első világháború idejény született 9:59:59.000,9:59:59.000 38[br]00:02:44,154 --> 00:02:47,005[br]a hatalom bíróságának tűzében 9:59:59.000,9:59:59.000 39[br]00:02:47,005 --> 00:02:49,859[br]egy tehénpásztornak szánt fiú 9:59:59.000,9:59:59.000 40[br]00:02:49,859 --> 00:02:53,713[br]akit a Mambu törzs nevelt fel. 9:59:59.000,9:59:59.000 41[br]00:02:53,713 --> 00:03:00,599[br]Madiba úgy fog megmaradni a világ emlékezetében, mint az 20. század egyik utolsó nagy felszabadítója 9:59:59.000,9:59:59.000 42[br]00:03:01,045 --> 00:03:05,009[br]Mint Gandhi, egy ellenállási mozgalmat vezetett 9:59:59.000,9:59:59.000 43[br]00:03:05,009 --> 00:03:10,823[br]Egy mozgalmat, mely kezdetben kevés sikerrel kecsegtetett 9:59:59.000,9:59:59.000 44[br]00:03:11,284 --> 00:03:14,996[br]Mint Dr. Martin Luther King, ő adott erős hangot 9:59:59.000,9:59:59.000 45[br]00:03:14,996 --> 00:03:17,592[br]az elnyomottak követeléseinek 9:59:59.000,9:59:59.000 46[br]00:03:17,592 --> 00:03:21,856[br]és az etnikai igazságosság erkölcsi szükségének 9:59:59.000,9:59:59.000 47[br]00:03:22,779 --> 00:03:25,643[br]Elviselte a brutális bebörtönöztetést 9:59:59.000,9:59:59.000 48[br]00:03:25,643 --> 00:03:30,450[br]mely Kennedy és Hruscsov idején kezdődött 9:59:59.000,9:59:59.000 49[br]00:03:30,450 --> 00:03:34,816[br]és a Hidegháború utolsó napjaiig tartott 9:59:59.000,9:59:59.000 50[br]00:03:35,510 --> 00:03:38,261[br]Börtönéből előbukkanva erőszak nélkül, 9:59:59.000,9:59:59.000 51[br]00:03:38,261 --> 00:03:40,548[br]mint Abraham Lincoln, 9:59:59.000,9:59:59.000 52[br]00:03:40,548 --> 00:03:41,680[br]egybentartotta a nemzetét, 9:59:59.000,9:59:59.000 53[br]00:03:41,680 --> 00:03:45,122[br]amikor azt a szétszakadás veszélye fenyegette 9:59:59.000,9:59:59.000 54[br]00:03:45,384 --> 00:03:48,805[br]és mint Amerika alapító atyái felállított 9:59:59.000,9:59:59.000 55[br]00:03:48,805 --> 00:03:54,761[br]egy alkotmányos rendet, hogy megőrizze a szabadságot a jövő nemzedékei számára 9:59:59.000,9:59:59.000 56[br]00:03:55,178 --> 00:03:59,358[br]A demokrácia és a jogállamiság iránti elkötelezettségét 9:59:59.000,9:59:59.000 57[br]00:03:59,681 --> 00:04:02,093[br]nem csak a megválasztása ratifikálta 9:59:59.000,9:59:59.000 58[br]00:04:02,093 --> 00:04:08,142[br]hanem a saját személyes eltökéltsége is, hogy lemondjon hatalmáról mindössze egyetlen ciklus után 9:59:59.000,9:59:59.000 59[br]00:04:15,178 --> 00:04:18,825[br]Ismeretében életművének 9:59:59.000,9:59:59.000 60[br]00:04:19,979 --> 00:04:22,561[br]teljesítménye mértékének 9:59:59.000,9:59:59.000 61[br]00:04:22,561 --> 00:04:26,315[br]és a rajongásnak, melyet maximálisan kiérdemelt, 9:59:59.000,9:59:59.000 62[br]00:04:26,592 --> 00:04:30,165[br]úgy gondolom, kísértésbe ejtő, hogy Nelson Mandeláról mint egy ikonról emlékezzünk meg, 9:59:59.000,9:59:59.000 63[br]00:04:30,638 --> 00:04:33,389[br]aki mindig mosolyog és derűs, 9:59:59.000,9:59:59.000 64[br]00:04:33,990 --> 00:04:37,313[br]és elfelejtsük az ember sokszínű konfrontációit, 9:59:59.000,9:59:59.000 65[br]00:04:37,313 --> 00:04:40,743[br]de maga Madiba is erősen ellenállt 9:59:59.000,9:59:59.000 66[br]00:04:40,743 --> 00:04:43,387[br]egy efajta élettelen portré kialakításának. 9:59:59.000,9:59:59.000 67[br]00:04:43,648 --> 00:04:54,077[br][tetszésnyilvánítás] 9:59:59.000,9:59:59.000 68[br]00:04:54,077 --> 00:04:55,400[br]Ehelyett 9:59:59.000,9:59:59.000 69[br]00:04:55,753 --> 00:05:01,277[br]Madiba megosztotta velünk a kételyeit és félelmeit 9:59:59.000,9:59:59.000 70[br]00:05:01,739 --> 00:05:06,763[br]és győzelmei mellett a kudarcait is 9:59:59.000,9:59:59.000 71[br]00:05:07,179 --> 00:05:08,931[br]"Nem vagyok szent", mondta 9:59:59.000,9:59:59.000 72[br]00:05:08,931 --> 00:05:15,578[br]"kivéve, ha egy szentre úgy gondoltok, mint egy bűnösre, aki nem adja fel." 9:59:59.000,9:59:59.000 73[br]00:05:16,747 --> 00:05:21,724[br]Éppen azért, mert képes volt bevallani a tökéletlenségét, 9:59:59.000,9:59:59.000 74[br]00:05:21,724 --> 00:05:25,765[br]mert tele volt humorral 9:59:59.000,9:59:59.000 75[br]00:05:25,765 --> 00:05:29,972[br]még a bajban is, dacára az általa cipelt nehéz terheknek 9:59:59.000,9:59:59.000 76[br]00:05:29,972 --> 00:05:32,245[br]éppen ezért szerettük ennyire 9:59:59.000,9:59:59.000 77[br]00:05:32,660 --> 00:05:37,745[br]Nem egy márvány mellszobor volt, hanem egy hús-vér ember, 9:59:59.000,9:59:59.000 78[br]00:05:37,745 --> 00:05:40,209[br]fiú és férj, 9:59:59.000,9:59:59.000 79[br]00:05:40,209 --> 00:05:42,943[br]apa és barát, 9:59:59.000,9:59:59.000 80[br]00:05:43,174 --> 00:05:46,770[br]ezért tanulhattunk tőle ennyit, 9:59:59.000,9:59:59.000 81[br]00:05:46,770 --> 00:05:49,432[br]és ezért tanulhatunk még mindig tőle 9:59:59.000,9:59:59.000 82[br]00:05:49,432 --> 00:05:52,899[br]Semmi, amit elért, nem volt magától értetődő 9:59:59.000,9:59:59.000 83[br]00:05:52,899 --> 00:05:56,178[br]Látjuk egy ember életét 9:59:59.000,9:59:59.000 84[br]00:05:56,178 --> 00:05:59,511[br]aki kiérdemelte a helyét a történelemben a küzdelme 9:59:59.000,9:59:59.000 85[br]00:05:59,511 --> 00:06:03,600[br]és ravaszsága és kitartása és hite révén 9:59:59.000,9:59:59.000 86[br]00:06:05,262 --> 00:06:08,064[br]Megmutatta nekünk, hogy ami lehetséges 9:59:59.000,9:59:59.000 87[br]00:06:08,064 --> 00:06:11,192[br]az nemcsak a történelemkönyvek lapjain, 9:59:59.000,9:59:59.000 88[br]00:06:11,192 --> 00:06:14,043[br]de a saját életünkben is elérhető 9:59:59.000,9:59:59.000 89[br]00:06:16,810 --> 00:06:20,348[br]Mandela megmutatta nekünk a tett erejét 9:59:59.000,9:59:59.000 90[br]00:06:20,348 --> 00:06:25,442[br]a kockázatvállalás erejét egy fontos gondolat nevében 9:59:59.000,9:59:59.000 91[br]00:06:25,442 --> 00:06:30,682[br]Talán Mandelának igaza volt, hogy "örökölte a büszke lázadó hajlamát 9:59:59.000,9:59:59.000 92[br]00:06:30,682 --> 00:06:34,799[br]és tántoríthatatlan igazságérzetét" az édesapjától 9:59:59.000,9:59:59.000 93[br]00:06:35,416 --> 00:06:39,812[br]és tudjuk, hogy fekete és színesbőrű délafrikaiak millióival osztotta meg 9:59:59.000,9:59:59.000 94[br]00:06:39,812 --> 00:06:42,687[br]"a dühöt, amely ezer sértésből, 9:59:59.000,9:59:59.000 95[br]00:06:42,687 --> 00:06:45,775[br]ezer megaláztatásból, 9:59:59.000,9:59:59.000 96[br]00:06:45,775 --> 00:06:48,863[br]ezer elfeledett pillanatból született 9:59:59.000,9:59:59.000 97[br]00:06:48,863 --> 00:06:51,952[br]és egy vágyat, hogy harcoljon a rendszer ellen, mely bebörtönözte 9:59:59.000,9:59:59.000 98[br]00:06:51,952 --> 00:06:54,447[br]a népemet", ahogy ő mondta 9:59:59.000,9:59:59.000 99[br]00:06:55,432 --> 00:06:59,101[br]De mint más korai óriásai az ANC-nek 9:59:59.000,9:59:59.000 100[br]00:06:59,101 --> 00:07:02,026[br]a Zuluknak és a Tambóknak 9:59:59.000,9:59:59.000 101[br]00:07:02,026 --> 00:07:08,342[br][tetszésnyilvánítás] 9:59:59.000,9:59:59.000 102[br]00:07:08,342 --> 00:07:11,298[br]Madiba kordában tartotta a dühét 9:59:59.000,9:59:59.000 103[br]00:07:11,298 --> 00:07:15,688[br]és közvetítette a vágyát, hogy hogy harcoljanak szervezetek 9:59:59.000,9:59:59.000 104[br]00:07:15,688 --> 00:07:20,174[br]és platformok és cselekvési tervek mentén 9:59:59.000,9:59:59.000 105[br]00:07:20,174 --> 00:07:23,162[br]így a férfiak és nők egyaránt kiállhattak 9:59:59.000,9:59:59.000 106[br]00:07:23,162 --> 00:07:26,054[br]az istenadta emberi méltóságuk érdekében 9:59:59.000,9:59:59.000 107[br]00:07:26,654 --> 00:07:30,941[br]Sőt! Elfogadta tetteinek következményeit 9:59:59.000,9:59:59.000 108[br]00:07:30,941 --> 00:07:37,258[br]tudván, hogy ez a kiállás a hatalom érdekeivel és az igazságtalansággal szemben meglesz az ára[br]109[br]00:07:38,822 --> 00:07:44,104[br]"Harcoltam a fehér domincancia ellen, és harcoltam a fekete dominancia ellen." 9:59:59.000,9:59:59.000 110[br]00:07:44,181 --> 00:07:46,182[br][tetszésnyilvánítás] 9:59:59.000,9:59:59.000 111[br]00:07:46,182 --> 00:07:51,078[br]"Egy demokratikus és szabad társadalom ideálját dédelgettem, 9:59:59.000,9:59:59.000 112[br]00:07:51,078 --> 00:07:54,061[br]amelynek minden tagja harmóniában és egyenlő lehetőséggekkel együtt él 9:59:59.000,9:59:59.000 113[br]00:07:54,384 --> 00:07:59,759[br]Ez egy olyan ideál, amelyért élek és megvalósítom reményeim szerint, 9:59:59.000,9:59:59.000 114[br]00:07:59,759 --> 00:08:04,445[br]de ha szükséges, amelyért kész vagyok meghalni is." 9:59:59.000,9:59:59.000 115[br]00:08:04,445 --> 00:08:15,185[br][tetszésnyilvánítás] 9:59:59.000,9:59:59.000 116[br]00:08:15,401 --> 00:08:17,889[br]Mandela megtanította nekünk a tettek erejét, 9:59:59.000,9:59:59.000 117[br]00:08:17,889 --> 00:08:21,904[br]de éppen úgy az eszmék erejét, 9:59:59.000,9:59:59.000 118[br]00:08:21,904 --> 00:08:25,773[br]az indoklás és a viták fontosságát, 9:59:59.000,9:59:59.000 119[br]00:08:25,773 --> 00:08:28,927[br]azt, hogy nem csak azokat az érveket kell figyelembe venni, amelyekkel egyetértünk 9:59:59.000,9:59:59.000 120[br]00:08:28,927 --> 00:08:32,566[br]hanem azokat is, amelyekkel nem 9:59:59.000,9:59:59.000 121[br]00:08:32,921 --> 00:08:37,391[br]Megértette, hogy az eszméket nem lehet bebörtönözni 9:59:59.000,9:59:59.000 122[br]00:08:37,391 --> 00:08:41,182[br]vagy bérgyilkost fogadni ellene 9:59:59.000,9:59:59.000 123[br]00:08:41,182 --> 00:08:44,556[br]Bírósági tárgyalását az aparheid elleni vádirattá változtatta 9:59:59.000,9:59:59.000 124[br]00:08:44,556 --> 00:08:47,162[br]nemcsak ékesszólása és szenvedélye 9:59:59.000,9:59:59.000 125[br]00:08:47,162 --> 00:08:50,462[br]hanem ügyvédi végzettsége segítségével is 9:59:59.000,9:59:59.000 126[br]00:08:50,786 --> 00:08:55,048[br]A börtönben töltött évtizedek alatt tovább csiszolta érveit, 9:59:59.000,9:59:59.000 127[br]00:08:55,048 --> 00:09:00,705[br]és tudás iránti olthatatlan szomjúságával a mozgalom más tagjait is beoltotta 9:59:59.000,9:59:59.000 128[br]00:09:00,705 --> 00:09:04,218[br]Megtanulta a nyelvét és szokásait az elnyomóinak, 9:59:59.000,9:59:59.000 129[br]00:09:04,218 --> 00:09:07,019[br]hogy egy napon jobban képes lehessen meggyőzni őket arról 9:59:59.000,9:59:59.000 130[br]00:09:07,019 --> 00:09:10,124[br]hogy az ő szabadságuk hogyan függ az övétől 9:59:59.000,9:59:59.000 131[br]00:09:10,339 --> 00:09:17,361[br][tetszésnyilvánítás] 9:59:59.000,9:59:59.000 132[br]00:09:17,747 --> 00:09:23,809[br]Mandela megmutatta,hogy a tettek és az eszmék nem elegendőek 9:59:59.000,9:59:59.000 133[br]00:09:23,809 --> 00:09:25,447[br]bármennyire is igazak, 9:59:59.000,9:59:59.000 134[br]00:09:25,447 --> 00:09:30,971[br]szükséges törvények és intézmények révén biztosítani őket 9:59:59.000,9:59:59.000 135[br]00:09:31,495 --> 00:09:34,744[br]Gyakorlatias volt, és mindig ellenőrizte a hitét 9:59:59.000,9:59:59.000 136[br]00:09:34,744 --> 00:09:39,791[br]a nehéz körülmények és a történelem között is 9:59:59.000,9:59:59.000 137[br]00:09:40,037 --> 00:09:42,934[br]Az alapelveket illetően azonban hajthatatlan maradt 9:59:59.000,9:59:59.000 138[br]00:09:42,934 --> 00:09:46,343[br]ezért tudta visszautasítani a feltétel nélküli szabadonbocsátását 9:59:59.000,9:59:59.000 139[br]00:09:46,343 --> 00:09:49,073[br]emlékeztetve az apartheid rezsimet arra, 9:59:59.000,9:59:59.000 140[br]00:09:49,073 --> 00:09:53,235[br]hogy "a fogvatartottak nem köthetnek szerződést" 9:59:59.000,9:59:59.000 141[br]00:09:53,559 --> 00:09:56,551[br]De a hatalomátvétel alapos tárgyalásai során 9:59:59.000,9:59:59.000 142[br]00:09:56,551 --> 00:10:00,147[br]bemutatta és kidolgozta az új törvényeket 9:59:59.000,9:59:59.000 143[br]00:10:00,147 --> 00:10:06,543[br]Nem félt a nagyobb cél érdekében kompromisszumokat kötni, 9:59:59.000,9:59:59.000 144[br]00:10:06,543 --> 00:10:10,342[br]és mert nemcsak egy mozgalom vezetője volt, hanem tehetséges politikus is 9:59:59.000,9:59:59.000 145[br]00:10:10,342 --> 00:10:16,730[br]működőképes alkotmányt hozott létre méltón ehhez a sokszínű, vegyes demokráciához 9:59:59.000,9:59:59.000 146[br]00:10:16,730 --> 00:10:19,977[br]elképzeléseihez hűen, hogy megóvja a kisebbséget 9:59:59.000,9:59:59.000 147[br]00:10:19,977 --> 00:10:28,067[br]ahogy a többségi jogokat is, és minden délafrikainak az értékes szabadságot 9:59:59.000,9:59:59.000 148[br]00:10:29,283 --> 00:10:32,271[br]És végül Mandela megértette 9:59:59.000,9:59:59.000 149[br]00:10:32,271 --> 00:10:36,043[br]a kötelékeket, amely az emberi szellemet összeköti 9:59:59.000,9:59:59.000 150[br]00:10:36,874 --> 00:10:40,620[br]Létezik egy délafrikai szó 9:59:59.000,9:59:59.000 151[br]00:10:40,851 --> 00:10:42,134[br]Ubuntu 9:59:59.000,9:59:59.000 152[br]00:10:42,350 --> 00:10:48,423[br][tetszésnyilvánítás] 9:59:59.000,9:59:59.000 153[br]00:10:48,654 --> 00:10:53,830[br]Egy szó, amely megragadja Mandela legnagyobb ajándékát 9:59:59.000,9:59:59.000 154[br]00:10:53,830 --> 00:10:57,895[br]annak a felismerése, hogy mind sokféleképpen kapcsolódunk egymáshoz 9:59:59.000,9:59:59.000 155[br]00:10:57,895 --> 00:11:00,557[br]amely kapcsolat láthatatlan az emberi tekintet előtt 9:59:59.000,9:59:59.000 156[br]00:11:00,557 --> 00:11:03,690[br]hogy van egység az emberiségben 9:59:59.000,9:59:59.000 157[br]00:11:03,690 --> 00:11:07,042[br]amelyet elérhetünk, ha megosztjuk magunkat másokkal 9:59:59.000,9:59:59.000 158[br]00:11:07,042 --> 00:11:11,723[br]és törődünk azokkal, akik körülvesznek bennünket 9:59:59.000,9:59:59.000 159[br]00:11:12,200 --> 00:11:16,262[br]Soha nem tudjuk meg, hogy az érzékenysége vele született-e 9:59:59.000,9:59:59.000 160[br]00:11:16,262 --> 00:11:22,298[br]vagy a sötét és magányos cellájában töltött órák formálták-e ilyenre 9:59:59.000,9:59:59.000 161[br]00:11:22,775 --> 00:11:27,935[br]De nem feledjük a gesztusait - sem kicsiket, sem nagyokat - 9:59:59.000,9:59:59.000 162[br]00:11:27,935 --> 00:11:32,902[br]ahogy a fogvatartóit, mint megbecsült vendégeit fogadta beiktatásakor, 9:59:59.000,9:59:59.000 163[br]00:11:32,902 --> 00:11:37,757[br]egyenlő térfélen, gazella egyenruhában, 9:59:59.000,9:59:59.000 164[br]00:11:38,065 --> 00:11:43,688[br]ahogy családja szívfájdalmát a HIV elleni küzdelemmé fordítva 9:59:59.000,9:59:59.000 165[br]00:11:43,765 --> 00:11:49,367[br]tett tanúbizonyságot együttérzése és megértése mélységéről 9:59:59.000,9:59:59.000 166[br]00:11:49,598 --> 00:11:53,389[br]Nem csak elkötelezte magát az ubuntu irányába, hanem milliókat tanított meg rá 9:59:59.000,9:59:59.000 167[br]00:11:53,389 --> 00:11:56,973[br]hogy megtalálják az igazságot a szívük mélyén 9:59:59.000,9:59:59.000 168[br]00:11:57,666 --> 00:12:00,055[br]Időbe telik egy embernek, mint Madiba hogy felszabadítsa 9:59:59.000,9:59:59.000 169[br]00:12:00,055 --> 00:12:03,931[br]nemcsak a rabot, de a fogvatartót szintúgy 9:59:59.000,9:59:59.000 170[br]00:12:04,192 --> 00:12:06,527[br][tetszésnyilvánítás] 9:59:59.000,9:59:59.000 171[br]00:12:06,527 --> 00:12:08,374[br]hogy megmutassa, hogy bíznod kell másokban, 9:59:59.000,9:59:59.000 172[br]00:12:08,374 --> 00:12:11,906[br]hogy ők is megbízhassanak benned 9:59:59.000,9:59:59.000 173[br]00:12:11,906 --> 00:12:17,187[br]hogy megtanítsa, hogy a megbékélés nem egyenlő a kegyetlen múlt figyelmen kívül hagyásával 9:59:59.000,9:59:59.000 174[br]00:12:17,187 --> 00:12:25,577[br]inkább szembe kell szállni vele, de befogadással, nagylelkűséggel és igazsággal 9:59:59.000,9:59:59.000 175[br]00:12:25,854 --> 00:12:28,521[br]Megváltoztatta a törvényeket 9:59:59.000,9:59:59.000 176[br]00:12:28,521 --> 00:12:32,219[br]de megváltoztatta a szíveket is 9:59:59.000,9:59:59.000 177[br]00:12:33,896 --> 00:12:36,910[br]Dél-Afrika népének 9:59:59.000,9:59:59.000 178[br]00:12:36,910 --> 00:12:41,864[br]azoknak, akik világszerte inspirált 9:59:59.000,9:59:59.000 179[br]00:12:41,864 --> 00:12:46,079[br]Madiba távozása méltán a gyász ideje, 9:59:59.000,9:59:59.000 180[br]00:12:46,079 --> 00:12:50,612[br]de egy hősies élet ünneplésének ideje is egyben 9:59:59.000,9:59:59.000 181[br]00:12:51,305 --> 00:12:54,588[br]De azt hiszem, hogy itt az ideje mindannyiunk számára 9:59:59.000,9:59:59.000 182[br]00:12:54,588 --> 00:12:58,595[br]egy becsületes önvizsgálat számára is 9:59:59.000,9:59:59.000 183[br]00:12:58,595 --> 00:13:02,557[br]tekintet nélkül helyzetünkre és körülményeinkre 9:59:59.000,9:59:59.000 184[br]00:13:02,557 --> 00:13:05,014[br]tegyük fel a kérdést magunknak: "Milyen jól alkalmaztam 9:59:59.000,9:59:59.000 185[br]00:13:05,014 --> 00:13:08,321[br]Mandela tanításait a saját életemben?" 9:59:59.000,9:59:59.000 186[br]00:13:12,348 --> 00:13:15,232[br]Ezt a kérdést magamnak is meg kell válaszolnom 9:59:59.000,9:59:59.000 187[br]00:13:15,232 --> 00:13:18,972[br]mint ember és mint elnök 9:59:59.000,9:59:59.000 188[br]00:13:19,265 --> 00:13:22,178[br]Tudjuk, hogy a fehér Dél-Afrika 9:59:59.000,9:59:59.000 189[br]00:13:22,178 --> 00:13:28,207[br]és az Egyesült Államok évszázados faji leigázást küzdött le 9:59:59.000,9:59:59.000 190[br]00:13:29,100 --> 00:13:31,607[br]És ami itt igaz volt, áldozatot követelt 9:59:59.000,9:59:59.000 191[br]00:13:31,607 --> 00:13:33,621[br]számtalan ember áldozatait 9:59:59.000,9:59:59.000 192[br]00:13:33,621 --> 00:13:36,221[br]-- ismertekét és ismeretlenekét -- 9:59:59.000,9:59:59.000 193[br]00:13:36,221 --> 00:13:39,363[br]hogy meglássuk egy új nap hajnalát 9:59:59.000,9:59:59.000 194[br]00:13:39,810 --> 00:13:42,999[br]Michelle és én ennek a küzdelemnek vagyunk kedvezményezettei 9:59:59.000,9:59:59.000 195[br]00:13:42,999 --> 00:13:46,937[br][tetszésnyilvánítás] 9:59:59.000,9:59:59.000 196[br]00:13:46,937 --> 00:13:54,104[br]De Amerikában és Dél-Afrikában és számos országban világszerte 9:59:59.000,9:59:59.000 197[br]00:13:54,104 --> 00:13:57,273[br]még nem engedhetjük meg, hogy az elért fejlődésünk elhalványítsa a tényt 9:59:59.000,9:59:59.000 198[br]00:13:57,273 --> 00:14:00,946[br]hogy még van mi tennünk! 9:59:59.000,9:59:59.000 199[br]00:14:02,146 --> 00:14:06,811[br]A küzdelmek, amelyek az egyenlőség eszméjének győzelémét követték 9:59:59.000,9:59:59.000 200[br]00:14:06,811 --> 00:14:12,447[br]vagy az egyetemes választójog nem jár drámai erkölcsi tisztasággal 9:59:59.000,9:59:59.000 201[br]00:14:12,447 --> 00:14:13,959[br]ahogy azok sem, amelyek elé került 9:59:59.000,9:59:59.000 202[br]00:14:13,959 --> 00:14:16,380[br]de ettől még nem kevésbé fontosak 9:59:59.000,9:59:59.000 203[br]00:14:17,011 --> 00:14:19,293[br]Az egész világon ma is 9:59:59.000,9:59:59.000 204[br]00:14:19,293 --> 00:14:24,022[br]még mindig láthatunk éhségtől és betegségektől szenvedő gyermekeket, 9:59:59.000,9:59:59.000 205[br]00:14:24,022 --> 00:14:26,997[br]még mindig látunk lepusztult iskolákat, 9:59:59.000,9:59:59.000 206[br]00:14:26,997 --> 00:14:31,605[br]még mindig látunk fiatal embereket jövőkilátások nélkül, 9:59:59.000,9:59:59.000 207[br]00:14:31,605 --> 00:14:33,449[br]A világon ma is 9:59:59.000,9:59:59.000 208[br]00:14:33,449 --> 00:14:37,014[br]férfiak és nők vannak még bebörtönözve politikai elkötelezettségük miatt 9:59:59.000,9:59:59.000 209[br]00:14:37,014 --> 00:14:39,946[br]és még mindig üldözik őket kinézetük miatt 9:59:59.000,9:59:59.000 210[br]00:14:39,946 --> 00:14:42,518[br]s azért, ahogy imádkoznak vagy amiatt, hogy kit szeretnek 9:59:59.000,9:59:59.000 211[br]00:14:42,518 --> 00:14:44,767[br]és ez ma történik! 9:59:59.000,9:59:59.000 212[br]00:14:45,074 --> 00:14:50,899[br][tetszésnyilvánítás] 9:59:59.000,9:59:59.000 213[br]00:14:51,130 --> 00:14:56,799[br]Éppen ezért kell nekünk is a tövény nevében cselekednünk 9:59:59.000,9:59:59.000 214[br]00:14:57,046 --> 00:15:00,956[br]Nekünk is a béke nevében cselekednünk 9:59:59.000,9:59:59.000 215[br]00:15:01,434 --> 00:15:04,274[br]Még mindig túl sok ember van, akik boldogan magukévá teszik 9:59:59.000,9:59:59.000 216[br]00:15:04,274 --> 00:15:07,712[br]Madiba örökségét a faji megbékélésről 9:59:59.000,9:59:59.000 217[br]00:15:07,712 --> 00:15:11,445[br]de szenvedélyesen ellenállnak a legenyhébb változtatásoknak is 9:59:59.000,9:59:59.000 218[br]00:15:11,445 --> 00:15:16,936[br]amely változtatna a tartós szegénység és a növekvő egyenlőtlenségeken 9:59:59.000,9:59:59.000 219[br]00:15:17,213 --> 00:15:20,340[br]Még mindig túl sok vezető van, akik azt állítják, hogy a szolidárisak 9:59:59.000,9:59:59.000 220[br]00:15:20,340 --> 00:15:22,321[br]Madiba küzdelmével a szabadságért 9:59:59.000,9:59:59.000 221[br]00:15:22,321 --> 00:15:25,948[br]de nem adják meg ugyanazt a saját népüknek 9:59:59.000,9:59:59.000 222[br]00:15:26,285 --> 00:15:32,863[br][tetszésnyilvánítás] 9:59:59.000,9:59:59.000 223[br]00:15:33,110 --> 00:15:35,698[br]És még sokan vannak közülünk 9:59:59.000,9:59:59.000 224[br]00:15:35,698 --> 00:15:38,485[br]túl sokan küzülünk, akik a partvonalon állnak 9:59:59.000,9:59:59.000 225[br]00:15:38,485 --> 00:15:42,519[br]elkényelmesedve önelégültségben vagy cinizmusban 9:59:59.000,9:59:59.000 226[br]00:15:42,519 --> 00:15:46,758[br]amikor a hangunkat kellene hallatni 9:59:59.000,9:59:59.000 227[br]00:15:47,082 --> 00:15:50,091[br]A kérdések, amelyekkel ma szembenézünk 9:59:59.000,9:59:59.000 228[br]00:15:50,091 --> 00:15:54,024[br]hogy hogyan támogassuk az egyenlőséget és az igazságosságot; 9:59:59.000,9:59:59.000 229[br]00:15:54,024 --> 00:15:57,622[br]hogy hogyan tudjuk fenntartani a szabadságot és az emberi jogok elismerését; 9:59:59.000,9:59:59.000 230[br]00:15:57,622 --> 00:16:01,123[br]hogy hogyan vessünk véget egy konfliktusnak és a vallásháborúnak 9:59:59.000,9:59:59.000 231[br]00:16:01,123 --> 00:16:05,040[br]Ezekre a dolgokra nem könnyű válaszolni 9:59:59.000,9:59:59.000 232[br]00:16:05,040 --> 00:16:07,833[br]De nem volt könnyű válaszolni 9:59:59.000,9:59:59.000 233[br]00:16:07,833 --> 00:16:13,156[br]annak a gyermeknek se, aki az első világháborúban született 9:59:59.000,9:59:59.000 234[br]00:16:13,156 --> 00:16:15,133[br]Nelson Mandela emlékeztet minket arra 9:59:59.000,9:59:59.000 235[br]00:16:15,133 --> 00:16:19,611[br]hogy csak addig tűnik lehetetlennek, amíg nem tesszük meg 9:59:59.000,9:59:59.000 236[br]00:16:19,611 --> 00:16:22,824[br]Dél-Afrika megmutatja, hogy ez igaz 9:59:59.000,9:59:59.000 237[br]00:16:22,824 --> 00:16:26,275[br]Dél-Afrika megmutatja, hogy képesek vagyunk a változásra 9:59:59.000,9:59:59.000 238[br]00:16:26,275 --> 00:16:29,736[br]hogy választhatunk egy világot, amely nem a különbözőségünkön alapul 9:59:59.000,9:59:59.000 239[br]00:16:29,736 --> 00:16:31,768[br]hanem a közös reményeinken 9:59:59.000,9:59:59.000 240[br]00:16:31,768 --> 00:16:35,002[br]Választhatunk egy világot, ami nem a konfliktusra épül 9:59:59.000,9:59:59.000 241[br]00:16:35,002 --> 00:16:39,216[br]hanem békén, igazságosságon és lehetőségeken 9:59:59.000,9:59:59.000 242[br]00:16:39,216 --> 00:16:45,109[br][tetszésnyilvánítás] 9:59:59.000,9:59:59.000 243[br]00:16:45,525 --> 00:16:47,725[br]Soha nem fogjuk látni 9:59:59.000,9:59:59.000 244[br]00:16:47,725 --> 00:16:51,945[br]Nelson Mandelát többé 9:59:59.000,9:59:59.000 245[br]00:16:52,376 --> 00:16:55,633[br]De engedjék meg, hogy a Afrika fiatal emberei 9:59:59.000,9:59:59.000 246[br]00:16:55,633 --> 00:17:00,358[br]és a fiatal emberek szerte a világon 9:59:59.000,9:59:59.000 247[br]00:17:00,358 --> 00:17:05,013[br]Ti is képesek vagytok arra, hogy az életműve a ti életművetek is legyen 9:59:59.000,9:59:59.000 248[br]00:17:06,198 --> 00:17:10,415[br]30 éve, még diákként 9:59:59.000,9:59:59.000 249[br]00:17:10,415 --> 00:17:13,943[br]Nelson Mandeláról tanultam 9:59:59.000,9:59:59.000 250[br]00:17:13,943 --> 00:17:18,523[br]és a küzdelméről, melynek helyszíne ez a gyönyörű ország volt 9:59:59.000,9:59:59.000 251[br]00:17:18,523 --> 00:17:21,606[br]és ez felkavart valamit bennem 9:59:59.000,9:59:59.000 252[br]00:17:21,960 --> 00:17:24,769[br]ráébresztett a felelősségemere 9:59:59.000,9:59:59.000 253[br]00:17:24,769 --> 00:17:27,246[br]- másokért és magamért - 9:59:59.000,9:59:59.000 254[br]00:17:27,246 --> 00:17:30,309[br]és elindított egy valószínűtlen úton, 9:59:59.000,9:59:59.000 255[br]00:17:30,309 --> 00:17:33,081[br]amelynek végén, most itt állok Önök előtt ma 9:59:59.000,9:59:59.000 256[br]00:17:34,897 --> 00:17:39,156[br]És bár én mindig lemaradva követem Madiba példáját 9:59:59.000,9:59:59.000 257[br]00:17:39,156 --> 00:17:42,692[br]miatta vágyok jobb ember lenni 9:59:59.000,9:59:59.000 258[br]00:17:42,692 --> 00:17:44,449[br][tetszésnyilvánítás] 9:59:59.000,9:59:59.000 259[br]00:17:44,449 --> 00:17:46,243[br]Mandela arról beszél 9:59:59.000,9:59:59.000 260[br]00:17:46,243 --> 00:17:49,124[br]hogy mi a legjobb bennünk 9:59:59.000,9:59:59.000 261[br]00:17:51,448 --> 00:17:55,252[br]Miután a nagy felszabadító békében nyugszik 9:59:59.000,9:59:59.000 262[br]00:17:55,252 --> 00:17:59,716[br]és mi visszatérünk városainkba és falvainkba 9:59:59.000,9:59:59.000 263[br]00:17:59,716 --> 00:18:03,558[br]és felvesszük a megszokott napi rutinjainkat 9:59:59.000,9:59:59.000 264[br]00:18:03,558 --> 00:18:06,924[br]keressük meg az ő erejét 9:59:59.000,9:59:59.000 265[br]00:18:06,924 --> 00:18:11,157[br]keressük meg az ő szellemi nagyságát 9:59:59.000,9:59:59.000 266[br]00:18:11,157 --> 00:18:15,394[br]valahol a bensőnkben 9:59:59.000,9:59:59.000 267[br]00:18:15,394 --> 00:18:18,565[br]és amikor az éjszaka sötétje növekszik 9:59:59.000,9:59:59.000 268[br]00:18:18,565 --> 00:18:22,243[br]amikor az igazságtalanság súlya nyomja a szívünket 9:59:59.000,9:59:59.000 269[br]00:18:22,243 --> 00:18:26,572[br]amikor dédelgetett terveink elérhetetlennek tűnnek 9:59:59.000,9:59:59.000 270[br]00:18:26,572 --> 00:18:29,305[br]gondoljunk Madibára 9:59:59.000,9:59:59.000 271[br]00:18:29,305 --> 00:18:32,736[br]és a szavakra, amely megnyugvást hozott számára 9:59:59.000,9:59:59.000 272[br]00:18:32,736 --> 00:18:36,167[br]börtöne négy fala között: 9:59:59.000,9:59:59.000 273[br]00:18:36,167 --> 00:18:39,599[br]"Nem számít, milyen szűk a kapu, 9:59:59.000,9:59:59.000 274[br]00:18:39,599 --> 00:18:45,232[br]hogy hogyan telik a büntetés, 9:59:59.000,9:59:59.000 275[br]00:18:45,232 --> 00:18:48,356[br]a végzetem ura vagyok, 9:59:59.000,9:59:59.000 276[br]00:18:48,356 --> 00:18:51,397[br]és én vagyok a lelkem kapitánya." 9:59:59.000,9:59:59.000 277[br]00:18:52,228 --> 00:18:55,034[br]Milyen nagyszerű lélek volt 9:59:59.000,9:59:59.000 278[br]00:18:55,358 --> 00:18:57,519[br]Nagyon fog hiányozni nekünk 9:59:59.000,9:59:59.000 279[br]00:18:58,073 --> 00:19:00,830[br]Isten áldja Nelson Mandela emlékét! 9:59:59.000,9:59:59.000 280[br]00:19:01,091 --> 00:19:04,786[br]Isten áldja Dél-Afrika népét! 9:59:59.000,9:59:59.000 281[br]00:19:05,078 --> 00:19:16,906[br][tetszésnyilvánítás]