1 00:00:01,619 --> 00:00:03,728 Ik wil jullie een verhaal vertellen 2 00:00:03,728 --> 00:00:06,724 over een klein meisje, Naghma. 3 00:00:06,724 --> 00:00:08,546 Naghma leefde in een vluchtelingenkamp 4 00:00:08,546 --> 00:00:11,425 met haar ouders en haar acht broers en zussen. 5 00:00:11,425 --> 00:00:13,331 Ieder ochtend hoopte haar vader 6 00:00:13,331 --> 00:00:15,801 dat hij gekozen zou worden voor werk in de bouw. 7 00:00:15,801 --> 00:00:18,967 In een goede maand verdiende hij 50 dollar. 8 00:00:18,967 --> 00:00:21,035 Het was een erg strenge winter. 9 00:00:21,035 --> 00:00:23,439 Naghma's broer stierf 10 00:00:23,439 --> 00:00:25,359 en haar moeder werd ernstig ziek. 11 00:00:25,359 --> 00:00:27,939 Uit wanhoop ging haar vader naar de buren 12 00:00:27,939 --> 00:00:30,336 om 2.500 dollar te lenen. 13 00:00:30,336 --> 00:00:32,250 Na enkele maanden wachten, 14 00:00:32,250 --> 00:00:34,327 werd de buurman ongeduldig 15 00:00:34,327 --> 00:00:36,485 en eiste terugbetaling. 16 00:00:36,485 --> 00:00:38,929 Helaas had Naghma's vader het geld niet 17 00:00:38,929 --> 00:00:41,764 en daarom besloten de twee mannen tot een Jirga. 18 00:00:41,764 --> 00:00:44,294 Een Jirga is een soort mediatie 19 00:00:44,294 --> 00:00:47,534 die gebruikt wordt in Afghanistans informele rechtsstelsel. 20 00:00:47,534 --> 00:00:50,988 Doorgaans wordt die voorgezeten door religieuze leiders 21 00:00:50,988 --> 00:00:52,686 en dorpsoudsten, 22 00:00:52,686 --> 00:00:55,886 en Jirga's worden vaak in rurale landen als Afghanistan gebruikt 23 00:00:55,886 --> 00:00:57,737 waar een diepzittende wrevel 24 00:00:57,737 --> 00:00:59,999 jegens het formele systeem bestaat. 25 00:00:59,999 --> 00:01:02,337 Bij de Jirga zaten de mannen bij elkaar 26 00:01:02,337 --> 00:01:05,251 en besloten dat de schuld het beste kon worden voldaan 27 00:01:05,251 --> 00:01:09,840 door Naghma te laten trouwen met de 21-jarige zoon van de buren. 28 00:01:09,840 --> 00:01:11,980 Zij was zes jaar oud. 29 00:01:12,500 --> 00:01:15,403 Verhalen zoals van Naghma zijn helaas alledaags, 30 00:01:15,403 --> 00:01:17,578 en vanuit onze comfortabele positie 31 00:01:17,578 --> 00:01:19,283 lijken deze verhalen al snel 32 00:01:19,283 --> 00:01:21,763 een harde klap tegen de rechten van de vrouw. 33 00:01:21,763 --> 00:01:24,294 Als je het nieuws over Afghanistan volgde, 34 00:01:24,294 --> 00:01:27,993 heb je misschien het beeld dat het een gefaalde staat is. 35 00:01:27,993 --> 00:01:31,809 Maar Afghanistan heeft wel degelijk een rechtssysteem, 36 00:01:31,809 --> 00:01:35,671 en hoewel Jirgas voortkomen uit lang bestaande stamgewoontes, 37 00:01:35,671 --> 00:01:39,034 hoort men zelfs in Jirgas de wet te volgen 38 00:01:39,034 --> 00:01:40,782 en het spreekt vanzelf 39 00:01:40,782 --> 00:01:43,583 dat een kind weggeven om een lening terug te betalen 40 00:01:43,583 --> 00:01:47,649 niet alleen totaal immoreel, maar ook illegaal is. 41 00:01:47,649 --> 00:01:50,176 In 2008 ging ik naar Afghanistan 42 00:01:50,176 --> 00:01:52,496 voor een gesubsidieerd programma 43 00:01:52,496 --> 00:01:54,853 van oorspronkelijk negen maanden, 44 00:01:54,853 --> 00:01:57,115 om Afghaanse advocaten te trainen. 45 00:01:57,115 --> 00:01:59,376 In deze negen maanden heb ik veel gereisd 46 00:01:59,376 --> 00:02:02,262 en ik heb met honderden gedetineerden gesproken, 47 00:02:02,262 --> 00:02:04,580 en met vele bedrijven 48 00:02:04,580 --> 00:02:06,440 die in Afghanistan opereren. 49 00:02:06,440 --> 00:02:07,904 En gedurende deze gesprekken 50 00:02:07,904 --> 00:02:09,655 ging ik de verbindingen begrijpen 51 00:02:09,655 --> 00:02:11,645 tussen bedrijven en de mensen 52 00:02:11,645 --> 00:02:13,945 en hoe wetten, bedoeld om mensen te beschermen, 53 00:02:13,945 --> 00:02:15,416 onvoldoende gebruikt werden, 54 00:02:15,416 --> 00:02:19,474 terwijl grove en illegale straffen overmatig gebruikt werden. 55 00:02:19,474 --> 00:02:22,298 Daarom ben ik op zoek gegaan naar gerechtigheid. 56 00:02:22,298 --> 00:02:25,020 Gerechtigheid betekent voor mij 57 00:02:25,020 --> 00:02:28,715 dat wetten gebruikt worden waarvoor ze zijn bedoeld: 58 00:02:28,715 --> 00:02:31,040 om te beschermen. 59 00:02:31,040 --> 00:02:34,543 De rol van wetten is: te beschermen. 60 00:02:34,543 --> 00:02:38,258 Ik heb toen besloten een private praktijk te openen 61 00:02:38,258 --> 00:02:40,599 en werd de eerste buitenlander 62 00:02:40,599 --> 00:02:42,815 die in Afghaanse rechtbanken procedeerde. 63 00:02:42,815 --> 00:02:45,672 Gedurende deze tijd bestudeerde ik vele wetten, 64 00:02:45,672 --> 00:02:47,072 sprak met vele mensen, 65 00:02:47,072 --> 00:02:48,373 bestudeerde vele zaken, 66 00:02:48,373 --> 00:02:50,543 en zag dat het gebrek aan gerechtigheid 67 00:02:50,543 --> 00:02:52,749 niet alleen een Afghaans probleem is, 68 00:02:52,749 --> 00:02:55,070 maar ook een mondiaal probleem. 69 00:02:55,070 --> 00:02:57,181 En terwijl ik aanvankelijk terugschrok 70 00:02:57,181 --> 00:02:58,938 voor mensenrechtenzaken 71 00:02:58,938 --> 00:03:01,117 omdat ik bezorgd was 72 00:03:01,117 --> 00:03:03,760 hoe dit mij professioneel en privé zou beïnvloeden, 73 00:03:03,760 --> 00:03:06,513 besloot ik dat de behoefte aan gerechtigheid zo groot was 74 00:03:06,513 --> 00:03:08,524 dat ik deze niet langer kon negeren. 75 00:03:08,524 --> 00:03:10,811 Daarom begon ik ook mensen zoals Naghma 76 00:03:10,811 --> 00:03:13,157 gratis te representeren (pro bono). 77 00:03:13,157 --> 00:03:14,983 Na in Afghanistan te zijn geweest, 78 00:03:14,983 --> 00:03:17,526 en in ruim 10 jaar als advocaat, 79 00:03:17,526 --> 00:03:20,330 heb ik zowel directeuren van Fortune-500-bedrijven 80 00:03:20,330 --> 00:03:23,518 als ambassadeurs en kleine meisjes zoals Naghma gerepresenteerd 81 00:03:23,518 --> 00:03:24,918 en met groot success. 82 00:03:24,918 --> 00:03:27,653 De reden voor mijn success is heel simpel: 83 00:03:27,653 --> 00:03:30,113 ik werk vanuit de kern van het systeem 84 00:03:30,113 --> 00:03:31,652 en gebruik de wetten 85 00:03:31,652 --> 00:03:33,398 zoals ze bedoeld zijn. 86 00:03:33,998 --> 00:03:36,120 Ik merk dat 87 00:03:36,120 --> 00:03:39,536 gerechtigheid bereiken op plekken als Afghanistan 88 00:03:39,536 --> 00:03:41,684 heel moeilijk is, om drie redenen. 89 00:03:41,684 --> 00:03:44,240 De eerste reden is simpel gezegd, 90 00:03:44,240 --> 00:03:47,339 dat mensen niet weten wat hun rechten zijn, 91 00:03:47,339 --> 00:03:49,930 en ik merk dat dit een mondiaal probleem is. 92 00:03:49,930 --> 00:03:51,144 De tweede reden 93 00:03:51,144 --> 00:03:54,233 is dat zelfs wetten uit het wetboek 94 00:03:54,233 --> 00:03:57,580 vaak worden vervangen of genegeerd door stamgewoontes, 95 00:03:57,580 --> 00:04:00,702 zoals tijdens de eerste Jirga waarin Naghma werd verhandeld. 96 00:04:00,702 --> 00:04:03,934 Het derde probleem om gerechtigheid te bereiken 97 00:04:03,934 --> 00:04:07,566 is dat advocaten of anderen niet bereid zijn 98 00:04:07,566 --> 00:04:10,558 om te vechten voor de goede, bestaande wetten. 99 00:04:10,558 --> 00:04:13,432 Dit is wat ik doe: ik gebruik bestaande wetten. 100 00:04:13,432 --> 00:04:15,231 vaak ongebruikte wetten, 101 00:04:15,231 --> 00:04:18,865 en ik gebruik deze in het voordeel van mijn cliënten. 102 00:04:18,865 --> 00:04:21,593 Wij moeten gezamenlijk een mondiale cultuur creëren 103 00:04:21,593 --> 00:04:23,241 van mensrechten 104 00:04:23,241 --> 00:04:25,990 en investeren in een mondiale mensenrechteneconomie. 105 00:04:25,990 --> 00:04:27,757 Door in deze geest te werken, 106 00:04:27,757 --> 00:04:30,624 kunnen we gerechtigheid mondiaal aanzienlijk verbeteren. 107 00:04:30,624 --> 00:04:32,866 Nu terug naar Naghma. 108 00:04:32,866 --> 00:04:35,195 Diverse mensen hoorden dit verhaal 109 00:04:35,195 --> 00:04:36,980 en contacteerden mij omdat zij 110 00:04:36,980 --> 00:04:39,355 die 2.500 dollar wilden betalen. 111 00:04:39,355 --> 00:04:41,216 Dit is niet zo simpel; 112 00:04:41,216 --> 00:04:44,158 dit probleem is niet simpelweg met geld op te lossen. 113 00:04:44,158 --> 00:04:46,632 Zo werkt het niet in Afghanistan. 114 00:04:46,632 --> 00:04:49,678 Dus ik zei dat ik ermee aan de slag zou gaan 115 00:04:49,678 --> 00:04:51,834 op voorwaarde dat men 116 00:04:51,834 --> 00:04:54,881 een tweede Jirga in gang zou zetten, 117 00:04:54,881 --> 00:04:57,000 een Jirga van beroep. 118 00:04:57,000 --> 00:04:59,501 Om dit te laten gebeuren, 119 00:04:59,501 --> 00:05:02,206 moesten wij ouderen van het dorp verzamelen, 120 00:05:02,206 --> 00:05:04,467 de stamleiders bij elkaar brengen, 121 00:05:04,467 --> 00:05:06,056 de religieuze leiders. 122 00:05:06,056 --> 00:05:07,760 Naghmas vader moest akkoord gaan, 123 00:05:07,760 --> 00:05:08,761 de buurman, 124 00:05:08,761 --> 00:05:11,225 en ook zijn zoon moest akkoord gaan. 125 00:05:11,225 --> 00:05:15,340 En ik dacht: als ik me voor deze zaak ga inzetten, 126 00:05:15,340 --> 00:05:18,765 moeten zij accepteren dat ik voorzitter ben. 127 00:05:18,765 --> 00:05:21,435 Na uren praten 128 00:05:21,435 --> 00:05:23,053 en hen opsporen 129 00:05:23,053 --> 00:05:25,696 en ongeveer 30 kopjes thee, 130 00:05:25,696 --> 00:05:27,618 gingen ze uiteindelijk akkoord 131 00:05:27,618 --> 00:05:29,796 dat we een tweede Jirga zouden houden 132 00:05:29,796 --> 00:05:31,294 en dat gebeurde ook. 133 00:05:31,294 --> 00:05:32,954 En bij de tweede Jirga 134 00:05:32,954 --> 00:05:35,339 plaatsten wij deze keer het wetboek centraal, 135 00:05:35,339 --> 00:05:37,053 en het was heel belangrijk voor mij 136 00:05:37,053 --> 00:05:38,811 dat iedereen begreep 137 00:05:38,811 --> 00:05:41,150 dat Naghma recht had op bescherming. 138 00:05:41,150 --> 00:05:42,696 Aan het eind van deze Jirga 139 00:05:42,696 --> 00:05:48,435 besliste de rechter dat het eerste besluit gewist werd, 140 00:05:48,435 --> 00:05:51,917 en dat de schuld van 2.500 dollar voldaan was. 141 00:05:51,917 --> 00:05:54,200 We ondertekenden allemaal een rechterlijk bevel 142 00:05:54,200 --> 00:05:55,841 waarin alle mannen erkenden 143 00:05:55,841 --> 00:05:58,021 dat ze illegaal hadden gehandeld, 144 00:05:58,021 --> 00:06:02,129 en ze bij herhaling naar de gevangenis moesten. 145 00:06:02,129 --> 00:06:03,158 En -- 146 00:06:03,158 --> 00:06:05,636 (Applaus) 147 00:06:05,636 --> 00:06:07,293 Dank je. 148 00:06:07,293 --> 00:06:09,299 En het belangrijkste: 149 00:06:09,299 --> 00:06:10,800 de verloving was verbroken 150 00:06:10,800 --> 00:06:12,809 en Naghma was vrij. 151 00:06:12,809 --> 00:06:15,666 De bescherming van Naghma en haar recht om vrij te zijn, 152 00:06:15,666 --> 00:06:17,340 beschermt ons. 153 00:06:18,300 --> 00:06:23,662 Mijn baan brengt nogal wat risico's met zich mee. 154 00:06:24,285 --> 00:06:27,212 Ik ben tijdelijk opgesloten. 155 00:06:27,212 --> 00:06:29,805 Ik werd ervan beschuldigd een bordeel te runnen, 156 00:06:29,805 --> 00:06:32,110 beschuldigd een spion te zijn. 157 00:06:32,110 --> 00:06:34,638 Er werd een granaat gegooid naar mijn kantoor. 158 00:06:34,638 --> 00:06:36,747 Maar hij ging niet af. 159 00:06:36,747 --> 00:06:38,807 Toch vind ik dat in mijn werk 160 00:06:38,807 --> 00:06:41,623 de beloning zwaarder weegt dan de risico's 161 00:06:41,623 --> 00:06:43,637 en hoe veel risico's ik ook neem, 162 00:06:43,637 --> 00:06:45,666 mijn cliënten nemen veel grotere risico's, 163 00:06:45,666 --> 00:06:48,859 hebben veel meer te verliezen als hun zaken niet aan bod komen, 164 00:06:48,859 --> 00:06:51,962 of ze gestraft worden omdat zij mij als advocaat hebben. 165 00:06:51,962 --> 00:06:53,736 Met elke rechtszaak die ik aanga, 166 00:06:53,736 --> 00:06:56,656 realiseer ik me, dat zoals ik achter mijn cliënten sta, 167 00:06:56,656 --> 00:06:58,669 deze ook mij ondersteunen. 168 00:06:58,669 --> 00:07:01,112 Dit motiveert mij verder te gaan. 169 00:07:02,462 --> 00:07:04,359 De invloed van de wet 170 00:07:04,359 --> 00:07:06,881 is cruciaal om ons allemaal te beschermen. 171 00:07:06,881 --> 00:07:09,517 Journalisten zijn onontbeerlijk 172 00:07:09,517 --> 00:07:12,791 als het erom gaat het publiek hierover te informeren. 173 00:07:12,791 --> 00:07:16,277 Te vaak vergeten we, als journalisten ons informeren, 174 00:07:16,277 --> 00:07:18,921 waar die informatie vandaan komt. 175 00:07:18,921 --> 00:07:23,507 Dit is een foto van het Britse perskorps in Afghanistan. 176 00:07:23,507 --> 00:07:26,649 Hij is enkele jaren geleden genomen door mijn vriend David Gill. 177 00:07:26,649 --> 00:07:29,177 Volgens het Comité ter Bescherming van Journalisten 178 00:07:29,177 --> 00:07:31,603 zijn sinds 2010 duizenden journalisten 179 00:07:31,603 --> 00:07:33,261 bedreigd, verwond, 180 00:07:33,261 --> 00:07:35,873 vermoord, opgesloten. 181 00:07:35,873 --> 00:07:39,066 Te vaak vergeten wij bij het krijgen van die informatie 182 00:07:39,066 --> 00:07:42,424 om wie het gaat of hoe die informatie ons bereikte. 183 00:07:42,424 --> 00:07:45,494 Wat vele journalisten doen, zowel buitenlandse als inheemse, 184 00:07:45,494 --> 00:07:48,535 is zeer opmerkelijk, vooral in plaatsen als Afghanistan, 185 00:07:48,535 --> 00:07:50,567 en dit moeten we nooit vergeten, 186 00:07:50,567 --> 00:07:52,133 want wat zij beschermen, 187 00:07:52,133 --> 00:07:54,675 is niet alleen ons recht die informatie te ontvangen 188 00:07:54,675 --> 00:07:56,342 maar ook de vrijheid van de pers, 189 00:07:56,342 --> 00:07:59,458 die van levensbelang is voor een democratische maatschappij. 190 00:07:59,458 --> 00:08:03,343 Matt Rosenberg is journalist in Afghanistan. 191 00:08:03,343 --> 00:08:05,233 Hij werkt voor The New York Times 192 00:08:05,233 --> 00:08:07,880 en schreef helaas enkele maanden geleden een artikel 193 00:08:07,880 --> 00:08:10,296 dat mensen uit de regering niet beviel. 194 00:08:10,296 --> 00:08:13,546 Het resultaat was, dat hij tijdelijk vastgehouden werd 195 00:08:13,546 --> 00:08:17,099 en illegaal uit het land verbannen. 196 00:08:17,859 --> 00:08:19,911 Ik representeer Matt, 197 00:08:19,911 --> 00:08:22,039 en was in staat de regering 198 00:08:22,039 --> 00:08:23,719 wettelijk te laten erkennen 199 00:08:23,719 --> 00:08:26,780 dat hij daadwerkelijk illegaal verbannen werd 200 00:08:26,780 --> 00:08:29,840 en dat vrijheid van de pers in Afghanistan bestaat 201 00:08:29,840 --> 00:08:32,372 en dat niet-naleving hiervan gevolgen heeft. 202 00:08:32,372 --> 00:08:34,118 Ik ben blij te kunnen melden 203 00:08:34,118 --> 00:08:36,206 dat hij sinds enkele dagen 204 00:08:36,206 --> 00:08:37,532 van de Afghaanse regering 205 00:08:37,532 --> 00:08:39,744 een formele uitnodiging heeft terug te komen 206 00:08:39,744 --> 00:08:43,377 en zij hun verordening tegen hem hebben teruggedraaid. 207 00:08:43,377 --> 00:08:47,016 (Applaus) 208 00:08:48,049 --> 00:08:51,252 Als je één journalist censureert, intimideert dit anderen 209 00:08:51,252 --> 00:08:53,224 en straks zijn hele naties monddood. 210 00:08:53,224 --> 00:08:55,842 Het is belangrijk dat wij onze journalisten 211 00:08:55,842 --> 00:08:57,719 en de vrijheid van de pers beschermen, 212 00:08:57,719 --> 00:08:59,778 omdat dit regeringen verantwoordelijker 213 00:08:59,778 --> 00:09:01,763 en transparant maakt. 214 00:09:01,763 --> 00:09:03,470 Bescherming van journalisten 215 00:09:03,470 --> 00:09:05,616 en ons recht informatie te ontvangen, 216 00:09:05,616 --> 00:09:07,102 beschermt ons. 217 00:09:07,882 --> 00:09:10,860 Onze wereld verandert. Wij leven nu in een andere wereld 218 00:09:10,860 --> 00:09:13,243 en wat eens individuele problemen waren 219 00:09:13,243 --> 00:09:16,221 zijn nu mondiale problemen van ons allen. 220 00:09:16,221 --> 00:09:18,900 Twee weken geleden vond in Afghanistan 221 00:09:18,900 --> 00:09:21,691 de eerste democratische machtswisseling plaats. 222 00:09:21,691 --> 00:09:24,943 Men koos president Ashraf Ghani, wat geweldig is, 223 00:09:24,943 --> 00:09:27,440 en ik ben heel optimistisch over hem. 224 00:09:27,440 --> 00:09:28,989 Ik hoop dat hij Afghanistan 225 00:09:28,989 --> 00:09:31,150 de veranderingen geeft die nodig zijn, 226 00:09:31,150 --> 00:09:33,187 vooral in de rechtspraak. 227 00:09:33,187 --> 00:09:35,090 Wij leven in een andere wereld. 228 00:09:35,090 --> 00:09:37,879 Wij leven in een wereld waar mijn achtjarige dochter 229 00:09:37,879 --> 00:09:40,153 alléén een zwarte president kent. 230 00:09:40,153 --> 00:09:42,861 Het is goed mogelijk dat onze volgende president 231 00:09:42,861 --> 00:09:44,197 een vrouw is. 232 00:09:44,197 --> 00:09:46,830 Als zij ouder wordt, zal ze zich misschien afvragen: 233 00:09:46,830 --> 00:09:48,845 kan een blanke man ook president worden? 234 00:09:48,845 --> 00:09:50,619 (Gelach) 235 00:09:50,619 --> 00:09:53,730 (Applaus) 236 00:09:53,730 --> 00:09:56,910 Onze wereld verandert, en wij moeten mee veranderen. 237 00:09:56,910 --> 00:09:59,192 Wat eens onze individuele problemen waren, 238 00:09:59,192 --> 00:10:01,040 zijn problemen voor ons allen. 239 00:10:01,390 --> 00:10:03,898 Volgens UNICEF worden tegenwoordig 240 00:10:03,898 --> 00:10:09,494 ruim 280 miljoen jongens en meisjes 241 00:10:09,494 --> 00:10:13,176 uitgehuwelijkt voor ze 15 zijn. 242 00:10:13,176 --> 00:10:15,219 Tweehonderd en tachtig miljoen. 243 00:10:15,219 --> 00:10:17,761 Kinderhuwelijk verlengt de vicieuze cirkel 244 00:10:17,761 --> 00:10:22,181 van armoede, slechte gezondheid, gebrek aan educatie. 245 00:10:22,181 --> 00:10:26,608 Op 12-jarige leeftijd werd Sahar uitgehuwelijkt. 246 00:10:26,608 --> 00:10:28,717 Ze werd tot dit huwelijk gedwongen 247 00:10:28,717 --> 00:10:30,417 en verkocht door haar broer. 248 00:10:30,417 --> 00:10:32,725 Toen ze bij haar schoonfamilie ging wonen, 249 00:10:32,725 --> 00:10:35,173 dwongen ze haar tot prostitutie. 250 00:10:35,173 --> 00:10:38,986 Omdat zij weigerde, werd zij gemarteld. 251 00:10:38,986 --> 00:10:43,011 Ze werd ernstig mishandeld met metalen staven. 252 00:10:43,011 --> 00:10:45,803 Ze verbrandden haar lichaam. 253 00:10:45,803 --> 00:10:49,293 Ze bonden haar vast in de kelder en hongerden haar uit. 254 00:10:49,293 --> 00:10:53,503 Ze gebruikten tangen om haar vingernagels te verwijderen. 255 00:10:53,503 --> 00:10:55,332 Op een gegeven moment 256 00:10:55,332 --> 00:10:58,537 wist zij te ontsnappen uit deze folterkamer 257 00:10:58,537 --> 00:11:00,910 naar het huis van de buren. 258 00:11:00,910 --> 00:11:04,206 Maar in plaats van haar te beschermen, 259 00:11:04,206 --> 00:11:08,021 sleepten ze haar terug naar het huis van haar man, 260 00:11:08,021 --> 00:11:11,638 waar ze nog erger gemarteld werd. 261 00:11:13,864 --> 00:11:16,975 Toen ik Sahar voor het eerst ontmoette, 262 00:11:16,975 --> 00:11:18,326 had Women for Afghan Women 263 00:11:18,326 --> 00:11:21,534 haar gelukkig een veilig toevluchtsoord gegeven. 264 00:11:21,534 --> 00:11:24,720 Als advocaat probeer ik heel erg sterk te zijn 265 00:11:24,720 --> 00:11:26,379 voor al mijn cliënten. 266 00:11:26,379 --> 00:11:29,403 Dat is heel belangrijk voor mij. 267 00:11:30,193 --> 00:11:33,122 Maar toen ik haar zag, 268 00:11:33,122 --> 00:11:37,024 hoe geschonden en buitengewoon zwak zij was, 269 00:11:37,024 --> 00:11:39,111 was erg moeilijk. 270 00:11:40,321 --> 00:11:43,808 Het duurde weken voordat wij begrepen 271 00:11:43,808 --> 00:11:47,164 wat er met haar gebeurd was 272 00:11:47,164 --> 00:11:49,120 toen ze in dat huis zat. 273 00:11:49,120 --> 00:11:51,760 Uiteindelijk begon zij toch 274 00:11:51,760 --> 00:11:54,080 zich naar mij open te stellen. 275 00:11:54,080 --> 00:11:55,552 Wat ik hoorde, was 276 00:11:55,552 --> 00:11:57,862 dat zij niet wist wat haar rechten waren, 277 00:11:57,862 --> 00:12:00,355 maar ze wist dat ze enige bescherming genoot 278 00:12:00,355 --> 00:12:02,982 van de regering, die het had laten afweten. 279 00:12:02,982 --> 00:12:04,784 Dus konden we praten 280 00:12:04,784 --> 00:12:06,856 over haar wettelijke mogelijkheden. 281 00:12:06,856 --> 00:12:08,684 Wij besloten met haar zaak 282 00:12:08,684 --> 00:12:10,890 naar het opperste gerechtshof te gaan. 283 00:12:10,890 --> 00:12:12,760 Dit is buitengewoon belangrijk, 284 00:12:12,760 --> 00:12:14,673 omdat dit de eerste keer was 285 00:12:14,673 --> 00:12:17,509 dat een slachtoffer van huishoudelijk geweld in Afghanistan 286 00:12:17,509 --> 00:12:20,302 door een advocaat vertegenwoordigd werd. 287 00:12:20,302 --> 00:12:23,037 Een wet die al vele jaren in de boeken staat, 288 00:12:23,037 --> 00:12:26,443 maar vóór Sahar nog nooit was toegepast. 289 00:12:26,443 --> 00:12:27,895 Daarnaast besloten we 290 00:12:27,895 --> 00:12:30,378 ook een process wegens civiele schade aan te spannen, 291 00:12:30,378 --> 00:12:33,325 wederom met een wet die nooit eerder gebruikt werd. 292 00:12:33,325 --> 00:12:35,753 Wij gebruikten deze voor haar zaak. 293 00:12:36,353 --> 00:12:38,615 Voor het Hooggerechtshof 294 00:12:38,615 --> 00:12:41,857 pleitten we voor 12 Afghaanse rechters. 295 00:12:41,857 --> 00:12:44,493 Ik als Amerikaanse vrouwelijke advocaat, 296 00:12:44,493 --> 00:12:47,980 en Sahar, een jonge vrouw 297 00:12:47,980 --> 00:12:53,163 die bij onze kennismaking niet meer kon dan fluisteren. 298 00:12:53,163 --> 00:12:54,834 Zij stond op, 299 00:12:54,834 --> 00:12:56,850 ze vond haar stem, 300 00:12:56,850 --> 00:12:59,917 en mijn meisje zei hen, dat ze gerechtigheid wilde 301 00:12:59,917 --> 00:13:02,556 en dat kreeg ze. 302 00:13:02,556 --> 00:13:05,385 Uiteindelijk besloot het hof unaniem 303 00:13:05,385 --> 00:13:09,568 dat haar schoongezin zou worden gearresteerd voor hun daden, 304 00:13:09,568 --> 00:13:12,167 dat haar klotebroer ook gearresteerd moest worden 305 00:13:12,167 --> 00:13:14,123 omdat hij haar verkocht --- 306 00:13:14,123 --> 00:13:18,213 (Applaus) --- 307 00:13:18,213 --> 00:13:20,926 en zij gingen akkoord dat zij inderdaad recht had 308 00:13:20,926 --> 00:13:22,964 op civiele vergoeding. 309 00:13:22,964 --> 00:13:26,891 Sahar liet zien dat wij slechte gebruiken kunnen tegengaan 310 00:13:26,891 --> 00:13:31,459 door de wetten te gebruiken zoals ze bedoeld zijn. 311 00:13:31,459 --> 00:13:34,070 Door het beschermen van Sahar, 312 00:13:34,070 --> 00:13:36,570 beschermen wij onszelf. 313 00:13:37,520 --> 00:13:40,760 Na ruim 6 jaar in Afghanistan te hebben gewerkt, 314 00:13:40,760 --> 00:13:43,201 denken veel van mijn familie en vrienden 315 00:13:43,201 --> 00:13:45,993 dat mijn werk er zo uitziet: 316 00:13:45,993 --> 00:13:48,499 (Gelach) 317 00:13:48,499 --> 00:13:52,547 In realiteit ziet wat ik doe, er zo uit: 318 00:13:53,137 --> 00:13:55,010 Wij kunnen allemaal íets doen. 319 00:13:55,010 --> 00:13:57,790 Ik zeg niet dat iedereen naar Afghanistan moet gaan, 320 00:13:57,790 --> 00:14:00,312 maar wij kunnen allemaal bijdragen 321 00:14:00,312 --> 00:14:02,871 aan een mondiale economie van mensenrechten. 322 00:14:02,871 --> 00:14:04,539 Wij kunnen een cultuur scheppen 323 00:14:04,539 --> 00:14:06,453 van transparantie en wettelijkheid 324 00:14:06,453 --> 00:14:09,534 en overheden aanspreken op hun verantwoordelijkheden 325 00:14:09,534 --> 00:14:11,187 zoals zij ook bij ons doen. 326 00:14:11,897 --> 00:14:15,414 Enkele maanden geleden kreeg ik bezoek van een Zuid-Afrikaanse advocaat. 327 00:14:15,414 --> 00:14:17,569 Hij zei: "Ik wilde je ontmoeten. 328 00:14:17,569 --> 00:14:21,563 Ik wilde zien hoe een waanzinnige eruit ziet. " 329 00:14:21,563 --> 00:14:23,542 De wetten zijn van ons, 330 00:14:23,542 --> 00:14:25,575 ongeacht je etniciteit, 331 00:14:25,575 --> 00:14:28,466 nationaliteit, geslacht of ras. 332 00:14:28,466 --> 00:14:30,585 Ze zijn van ons, 333 00:14:30,585 --> 00:14:35,184 en voor gerechtigheid vechten is geen daad van waanzin. 334 00:14:35,184 --> 00:14:37,565 Ook het bedrijfsleven moet wakker worden. 335 00:14:37,565 --> 00:14:39,546 Een bedrijfsinvestering in mensenrechten 336 00:14:39,546 --> 00:14:41,544 is een meerwaarde voor jullie bedrijven. 337 00:14:41,544 --> 00:14:43,440 Of je nu een bedrijf, een ngo, 338 00:14:43,440 --> 00:14:47,435 of een privé persoon bent, het recht is tot nut van iedereen. 339 00:14:47,435 --> 00:14:49,750 Door eensgezind samen te werken 340 00:14:49,750 --> 00:14:52,686 in de mensen-, de openbare en private sector, 341 00:14:52,686 --> 00:14:55,953 kunnen wij een mondiale economie van mensenrechten scheppen 342 00:14:55,953 --> 00:14:59,036 waarin iedereen wereldwijd investeert in mensenrechten. 343 00:14:59,036 --> 00:15:03,500 Zodoende kunnen we samen gerechtigheid bewerkstelligen. 344 00:15:03,500 --> 00:15:05,573 Dank u. 345 00:15:05,573 --> 00:15:09,573 (Applaus)