1 00:00:01,957 --> 00:00:03,518 Da vam ispričam jednu priču 2 00:00:03,518 --> 00:00:06,724 o djevojčici Naghmi. 3 00:00:06,724 --> 00:00:08,546 Naghma je živjela u izbjegličkom kampu 4 00:00:08,546 --> 00:00:11,425 sa roditeljima i njeno osmero braće i sestara. 5 00:00:11,425 --> 00:00:13,361 Svako jutro njen bi se otac probudio 6 00:00:13,361 --> 00:00:15,801 u nadi da će ga izabrati za građevinskog radnika 7 00:00:15,801 --> 00:00:19,367 i uspješan mjesec bi mu donio zaradu od 50 $. 8 00:00:19,367 --> 00:00:20,755 Ta zima je bila jako teška 9 00:00:20,755 --> 00:00:23,439 i nažalost, Naghmin brat je umro 10 00:00:23,439 --> 00:00:25,359 a majka se tešto razboljela. 11 00:00:25,359 --> 00:00:27,939 Očajan, njen otac je otišao susjedu 12 00:00:27,939 --> 00:00:30,336 da pozajmi 2.500$ 13 00:00:30,336 --> 00:00:32,250 Poslije nekoliko mjeseci čekanja, 14 00:00:32,250 --> 00:00:33,767 susjed je postao nestrpljiv 15 00:00:33,767 --> 00:00:36,485 i zahtijevao isplatu duga. 16 00:00:36,485 --> 00:00:38,929 Nažalost, Naghmin otac nije imao taj novac 17 00:00:38,929 --> 00:00:41,764 pa su se njih dvojica dogovorila po zakonu džirge. 18 00:00:41,764 --> 00:00:44,294 Džirga je vrsta posredništva 19 00:00:44,294 --> 00:00:47,534 koja se koristila u afganistanskog neformalnom pravosudnom sistemu. 20 00:00:47,534 --> 00:00:50,988 Predsjedavajući je uglavnom neki religijski vođa 21 00:00:50,988 --> 00:00:52,686 ili seoski starješina. 22 00:00:52,686 --> 00:00:55,886 Džirge se često primjenjuju u ruralnim dijelovima Afganistana 23 00:00:55,886 --> 00:00:57,737 gdje vlada uvriježeno nepovjerenje 24 00:00:57,737 --> 00:00:59,999 prema formalnom sistemu. 25 00:00:59,999 --> 00:01:02,337 Na džirgi, dvojica muškaraca su sjela zajedno 26 00:01:02,337 --> 00:01:05,251 i odlučila da najbolji način za izmirivanje duga 27 00:01:05,251 --> 00:01:09,840 bude vjenčanje Naghme za susjedog 21-ogodišnjeg sina. 28 00:01:09,840 --> 00:01:12,500 Ona je imala 6 godina. 29 00:01:12,500 --> 00:01:14,565 Nažalost, priče poput Naghmine 30 00:01:14,565 --> 00:01:16,253 su jako česte 31 00:01:16,253 --> 00:01:17,748 i iz ugosnosti našeg doma 32 00:01:17,748 --> 00:01:19,503 ove priče posmatramo kao još jedan 33 00:01:19,503 --> 00:01:21,763 razarajući udarac na ljudska prava. 34 00:01:21,763 --> 00:01:24,294 Ako slušate o Afganistanu na vijestima, 35 00:01:24,294 --> 00:01:27,993 steći ćete utisak da je država omanula. 36 00:01:27,993 --> 00:01:31,809 Međutim, Afganistan ima pravosudni sistem, 37 00:01:31,809 --> 00:01:35,671 i dok su džirge zasnovane na dugogodišnjim plemeskim običajima 38 00:01:35,671 --> 00:01:39,034 čak i u džirgi zakon treba da se poštuje. 39 00:01:39,034 --> 00:01:40,962 Podrazumijeva se da 40 00:01:40,962 --> 00:01:43,583 davanje djeteta kao izmiru duga 41 00:01:43,583 --> 00:01:47,649 ne samo da je nemoralno nego i ilegalno. 42 00:01:47,649 --> 00:01:50,176 G. 2008. otišla sam u Afganistan 43 00:01:50,176 --> 00:01:52,496 na program finansiran od strane sudstva. 44 00:01:52,496 --> 00:01:55,203 Program je trajao 9 mjeseci i zadatak je bio 45 00:01:55,203 --> 00:01:57,115 da obučim afganistanske advokate. 46 00:01:57,115 --> 00:01:59,376 U tih 9 mjeseci obišla sam zemlju 47 00:01:59,376 --> 00:02:02,312 i pričala sa stotinama zatvorenika 48 00:02:02,312 --> 00:02:03,910 i mnogim poduzetnicima 49 00:02:03,910 --> 00:02:06,440 koji su radili u Afganistanu. 50 00:02:06,440 --> 00:02:07,784 Iz ovih razgovora 51 00:02:07,784 --> 00:02:09,655 čula sam o povezanosti 52 00:02:09,655 --> 00:02:11,645 između poduzeća i ljudi 53 00:02:11,645 --> 00:02:13,715 i kako su zakoni koji bi trebalo da ih štite 54 00:02:13,715 --> 00:02:15,416 bili nedovoljno primjenjivani 55 00:02:15,416 --> 00:02:19,474 dok su strašne i ilegalne kaznene mjere bile korštene previše. 56 00:02:19,474 --> 00:02:22,298 To me je nagnalo na borbu za pravdu 57 00:02:22,298 --> 00:02:25,020 a pravda za mene 58 00:02:25,020 --> 00:02:28,715 korištenje zakona u njegovu svrhu 59 00:02:28,715 --> 00:02:31,040 koja je zaštita. 60 00:02:31,040 --> 00:02:34,543 Uloga zakona je da štiti. 61 00:02:34,543 --> 00:02:38,258 Zbog toga sam odlučila da otvorim privatnu kancelariju 62 00:02:38,258 --> 00:02:40,599 i postala prva strankinja koja je parničila 63 00:02:40,599 --> 00:02:42,815 u afganistanskim sudovima. 64 00:02:42,815 --> 00:02:45,672 U toku ovog perioda proučila sam mnogo zakona, 65 00:02:45,672 --> 00:02:47,202 pričala sa puno ljudi, 66 00:02:47,202 --> 00:02:48,373 pročitala puno slučajeva 67 00:02:48,373 --> 00:02:50,763 i zaključila da manjak pravde 68 00:02:50,763 --> 00:02:52,749 nije samo problem Afganistana 69 00:02:52,749 --> 00:02:55,070 nego je cijelog svijeta. 70 00:02:55,070 --> 00:02:56,821 Iako sam prvenstveno zazirala 71 00:02:56,821 --> 00:02:58,938 od zastupanja u slučajevima ljudskih prava 72 00:02:58,938 --> 00:03:01,117 jer sam se brinula kako će se to 73 00:03:01,117 --> 00:03:03,760 odraziti na mene i privatno i profesionalno, 74 00:03:03,760 --> 00:03:06,053 zaključila sam da je potreba za pravdom tolika 75 00:03:06,053 --> 00:03:08,384 da je jednostavno nisam mogla ignorisati. 76 00:03:08,384 --> 00:03:10,701 Tako sam počela da zastupam ljude poput Naghme 77 00:03:10,701 --> 00:03:13,157 besplatno. 78 00:03:13,157 --> 00:03:14,863 Od mog dolaska u Afganistan 79 00:03:14,863 --> 00:03:17,326 i u toku svoje 10-ogodišnje advokatske karijere 80 00:03:17,326 --> 00:03:21,040 zastupala sam izvršne direktore najbogatijih kompanija, 81 00:03:21,040 --> 00:03:23,368 ambasadore i djevočice Nagme 82 00:03:23,368 --> 00:03:24,918 i to veoma uspješno. 83 00:03:24,918 --> 00:03:27,833 Razlog mog uspjeha je bio jednostavan: 84 00:03:27,833 --> 00:03:29,843 Radim detaljno u okviru sistema 85 00:03:29,843 --> 00:03:31,262 i koristim zakone na način 86 00:03:31,262 --> 00:03:33,998 na koji su namijenjeni da se upotrijebe. 87 00:03:33,998 --> 00:03:36,120 Saznala sam da 88 00:03:36,120 --> 00:03:39,536 postizanje pravde u mjestima poput Afganistana 89 00:03:39,536 --> 00:03:41,684 je teško iz 3 razloga. 90 00:03:41,684 --> 00:03:44,240 Prvi je vrlo jednostavan. 91 00:03:44,240 --> 00:03:46,136 Ljudi ne znaju koja su njihova prava 92 00:03:48,032 --> 00:03:49,930 i smatram da je to globalni problem. 93 00:03:49,930 --> 00:03:51,144 Drugi problem je taj da 94 00:03:51,144 --> 00:03:54,583 čak i uz zakone u knjigama 95 00:03:54,583 --> 00:03:56,848 njih prevazilaze ili ignorišu 96 00:03:56,848 --> 00:03:59,170 plemeski običaji, kao u prvoj džirgi 97 00:03:59,170 --> 00:04:00,702 preko koje je Naghma prodata. 98 00:04:00,702 --> 00:04:03,404 Treći problem u postizanju pravde 99 00:04:03,404 --> 00:04:06,216 je taj da čak i uz dobre postojeće zakone u knjigama 100 00:04:06,216 --> 00:04:08,862 nema ljudi ili advokata koji su spremni da se bore 101 00:04:08,862 --> 00:04:10,558 za te zakone. 102 00:04:10,558 --> 00:04:13,432 A to ja radim. Ja se služim 103 00:04:13,432 --> 00:04:15,231 često nekorištenim zakonima 104 00:04:15,231 --> 00:04:18,865 i stavljam ih u korist svojih klijenata. 105 00:04:18,865 --> 00:04:21,413 Svi treba da stvorimo globalnu kulturu 106 00:04:21,413 --> 00:04:23,241 ljudskih prava 107 00:04:23,241 --> 00:04:25,990 i uložimo u ekonomiju ljudskih prava. 108 00:04:25,990 --> 00:04:27,757 Imajući ovo u vidu 109 00:04:27,757 --> 00:04:30,474 možemo značajno promijeniti globalnu pravednost. 110 00:04:30,474 --> 00:04:32,866 Vratimo se sada Naghmi. 111 00:04:32,866 --> 00:04:35,265 Nekoliko ljudi je čulo za ovu priču 112 00:04:35,265 --> 00:04:36,790 i kontaktirali su me sa željom da 113 00:04:36,790 --> 00:04:39,355 plate dug od 2.500$. 114 00:04:39,355 --> 00:04:41,216 To nije tako jednostavno. 115 00:04:41,216 --> 00:04:43,388 Ne može se samo baciti novac na ovaj problem 116 00:04:43,388 --> 00:04:44,871 i pomisliti da će da nestane. 117 00:04:44,871 --> 00:04:46,632 To tako ne funkcioniše u Afganistanu. 118 00:04:46,632 --> 00:04:50,030 Rekla sam im da ću ja intervenisati, 119 00:04:50,030 --> 00:04:52,318 ali da bih to mogla, morala je da se održi 120 00:04:52,318 --> 00:04:55,141 druga džirga, 121 00:04:55,141 --> 00:04:57,250 žalbena džirga. 122 00:04:57,250 --> 00:04:59,501 Kako bi se to desilo 123 00:04:59,501 --> 00:05:02,206 morali smo da sazovemo seoske starješine, 124 00:05:02,206 --> 00:05:04,467 plemenske vođe 125 00:05:04,467 --> 00:05:06,056 i religijske vođe. 126 00:05:06,056 --> 00:05:07,630 Naghmin otac je morao da se složi, 127 00:05:07,630 --> 00:05:09,301 susjedi su morali da se slože, 128 00:05:09,301 --> 00:05:11,085 njegov sin je morao da se složi. 129 00:05:11,085 --> 00:05:15,110 Pomislila sam, ako planiram da se umiješam, 130 00:05:15,110 --> 00:05:18,765 moraće da se slože da ja budem predsjedavajuća. 131 00:05:18,765 --> 00:05:21,735 Posije višesatnih pregovora 132 00:05:21,735 --> 00:05:22,943 i traženja 133 00:05:22,943 --> 00:05:25,806 i tridesetak šoljica čaja 134 00:05:25,806 --> 00:05:27,718 konačno su dozvolili da se održi 135 00:05:27,718 --> 00:05:31,050 druga džirga, i tako je i bilo. 136 00:05:31,050 --> 00:05:33,134 Ono što je bilo drugačije kod druge džirge 137 00:05:33,134 --> 00:05:35,709 je to da su ovog puta zakoni stavljeni u središte 138 00:05:35,709 --> 00:05:37,053 i bilo mi je jako važno 139 00:05:37,053 --> 00:05:38,811 da svi shvate da je Naghma 140 00:05:38,811 --> 00:05:41,150 imala pravo na zaštitu. 141 00:05:41,150 --> 00:05:42,696 Na kraju ove džirge, 142 00:05:42,696 --> 00:05:44,989 sudija je naredio 143 00:05:44,989 --> 00:05:48,825 da se prva odluka poništi 144 00:05:48,825 --> 00:05:52,257 i da se dug od 2.500$ izmiri. 145 00:05:52,257 --> 00:05:54,090 Svi smo potpisali rješenje 146 00:05:54,090 --> 00:05:55,481 i svi su muškarci priznali 147 00:05:55,481 --> 00:05:57,601 da je ono što su uradili bilo ilegalno 148 00:05:57,601 --> 00:06:02,399 i da će završiti u zatvoru ako to ponove. 149 00:06:02,399 --> 00:06:04,093 Naj... 150 00:06:04,093 --> 00:06:05,787 (Aplauz) 151 00:06:05,787 --> 00:06:07,483 Hvala. 152 00:06:07,483 --> 00:06:09,299 Najvažnije, 153 00:06:09,299 --> 00:06:10,800 zaruke su prekinute 154 00:06:10,800 --> 00:06:12,809 i Naghma je bila slobodna. 155 00:06:12,809 --> 00:06:15,666 Zaštita Naghme i njenog prava na slobodu 156 00:06:15,666 --> 00:06:18,300 štiti i nas. 157 00:06:18,300 --> 00:06:21,762 U mom poslu postoje 158 00:06:21,762 --> 00:06:24,505 iznadprosječni rizici. 159 00:06:24,505 --> 00:06:27,212 Privremeno sam bila privedena, 160 00:06:27,212 --> 00:06:29,805 optužena da vodim bordel, 161 00:06:29,805 --> 00:06:32,110 optužena da sam špijun. 162 00:06:32,110 --> 00:06:34,238 Granata mi je bačena na kancelariju. 163 00:06:34,238 --> 00:06:36,937 Nije eksplodirala doduše. 164 00:06:36,937 --> 00:06:38,537 Ali smatram da u mom poslu 165 00:06:38,537 --> 00:06:41,503 nagrade prevazilaze rizike 166 00:06:41,503 --> 00:06:43,877 i koliko god rizikovala 167 00:06:43,877 --> 00:06:45,846 moji klijenti rizikuju još više 168 00:06:45,846 --> 00:06:47,349 jer imaju puno toga da izgube 169 00:06:47,349 --> 00:06:49,299 ako se ne čuje za njihove slučajeve 170 00:06:49,299 --> 00:06:51,962 ili još gore ako su kažnjeni što sam im ja advokat. 171 00:06:51,962 --> 00:06:53,736 U svakom svom slučaju 172 00:06:53,736 --> 00:06:56,656 svjesna sam da koliko god ja stojala iza svojih klijenata 173 00:06:56,656 --> 00:06:58,669 toliko i oni stoje iza mene 174 00:06:58,669 --> 00:07:02,462 i to me tjera dalje. 175 00:07:02,462 --> 00:07:04,359 Zakon kao izvor moći 176 00:07:04,359 --> 00:07:06,881 ključan je u zaštiti svih nas. 177 00:07:06,881 --> 00:07:09,517 Novinari su jako bitni jer su zaslužni 178 00:07:09,517 --> 00:07:12,791 za prijenos informacija u javnost. 179 00:07:12,791 --> 00:07:15,277 Prečesto dobijamo informacije od novinara, 180 00:07:15,277 --> 00:07:18,921 ali zaboravljamo kako je ta informacija prenesena. 181 00:07:18,921 --> 00:07:21,507 Ovo je slika 182 00:07:21,507 --> 00:07:23,500 britanskog novinarskog tima u Afganistanu. 183 00:07:23,500 --> 00:07:26,649 Uslikao ju je moj prijatelj David Gill prije nekoliko godina. 184 00:07:26,649 --> 00:07:28,517 Prema Odboru za zaštitu novinara, 185 00:07:28,517 --> 00:07:31,363 hiljade novinara je dobijalo 186 00:07:31,363 --> 00:07:33,241 prijetnje, bivalo povređivano 187 00:07:33,241 --> 00:07:35,873 ubijano i privedeno od 2010. 188 00:07:35,873 --> 00:07:38,112 Nerijetko, kada dobijemo ove informacije 189 00:07:38,112 --> 00:07:39,946 zaboravljamo na koga one utječu 190 00:07:39,946 --> 00:07:42,634 ili kako smo dobili te informacije. 191 00:07:42,634 --> 00:07:45,244 Ono što mnogi novinari rade, i strani i domaći, 192 00:07:45,244 --> 00:07:48,445 je fascinantno, pogotovo u mjestima poput Afganistana 193 00:07:48,445 --> 00:07:50,887 i bitno je da to nikada ne zaboravimo 194 00:07:50,887 --> 00:07:52,243 jer ono što oni štite 195 00:07:52,243 --> 00:07:54,525 nije samo naše pravo da dobijemo te informacije 196 00:07:54,525 --> 00:07:56,582 nego i slobodu medija, koja je ključna 197 00:07:56,582 --> 00:07:59,458 za demokratsko društvo. 198 00:07:59,458 --> 00:08:03,343 Matt Rosenberg je novinar u Afganistanu. 199 00:08:03,343 --> 00:08:05,233 Radi za New York Times, 200 00:08:05,233 --> 00:08:06,850 i nažalost, prije nekoliko mjeseci 201 00:08:06,850 --> 00:08:08,990 napisao je članak koji je naljutio 202 00:08:08,990 --> 00:08:10,296 ljude iz vlade. 203 00:08:10,296 --> 00:08:13,546 Za posljedicu bio je privremeno priveden 204 00:08:13,546 --> 00:08:17,859 i ilegalno protjeran iz zemlje. 205 00:08:17,859 --> 00:08:19,911 Ja zastupam Matta 206 00:08:19,911 --> 00:08:22,039 i poslije razgovora sa vladom 207 00:08:22,039 --> 00:08:23,719 uspjela sam da dokažem 208 00:08:23,719 --> 00:08:26,780 da je ilegalno protjeran 209 00:08:26,780 --> 00:08:29,840 i da u Afganistanu ne postoji sloboda medija 210 00:08:29,840 --> 00:08:32,372 i da postoje posljedice ako se to ne poštuje. 211 00:08:32,372 --> 00:08:34,118 Zadovoljstvo mi je reći da 212 00:08:34,118 --> 00:08:36,206 ga je afganistanska vlada 213 00:08:36,206 --> 00:08:37,532 prije nekoliko dana 214 00:08:37,532 --> 00:08:39,744 službeno pozvala da se vrati u zemlju 215 00:08:39,744 --> 00:08:43,377 i poništila naređenje o prognanstvu. 216 00:08:43,377 --> 00:08:47,016 (Aplauz) 217 00:08:48,049 --> 00:08:51,252 Ako cenzurišete jednog novinara, to uplaši i ostale, 218 00:08:51,252 --> 00:08:53,224 i uskoro čitave nacije se ušutkaju. 219 00:08:53,224 --> 00:08:55,942 Bitno je da zaštitimo svoje novinare 220 00:08:55,942 --> 00:08:57,719 i slobodu medija, 221 00:08:57,719 --> 00:08:59,778 jer to čini vlade odgovornijima prema nama 222 00:08:59,778 --> 00:09:01,763 i transparentnijim. 223 00:09:01,763 --> 00:09:03,670 Štićenje novinara i našeg prava 224 00:09:03,670 --> 00:09:07,844 da primamo informacije štiti nas. 225 00:09:07,844 --> 00:09:10,860 Naš svijet se mijenja. Živimo u drugačijem svijetu 226 00:09:10,860 --> 00:09:13,243 i ono što su nekada bili individualni problemi 227 00:09:13,243 --> 00:09:16,061 sada su globalni problemi za sve nas. 228 00:09:16,061 --> 00:09:19,700 Prije 2 sedmice, Afganistan je imao svoj prvi 229 00:09:19,700 --> 00:09:21,691 demokratski prijenos moći 230 00:09:21,691 --> 00:09:24,943 i izabrao je predsjednika Ashrafa Ghanija, što je velika stvar. 231 00:09:24,943 --> 00:09:27,440 Gajim optimizam prema njemu 232 00:09:27,440 --> 00:09:29,419 i nadam se da će donijeti Afganistanu 233 00:09:29,419 --> 00:09:30,690 promjene koje mu trebaju, 234 00:09:30,690 --> 00:09:33,187 pogotovo u pravnom sektoru. 235 00:09:33,187 --> 00:09:35,090 Živimo u drugačijem svijetu. 236 00:09:35,090 --> 00:09:37,439 Živimo u svijetu gdje moja osmogodišnja kćerka 237 00:09:37,439 --> 00:09:40,153 zna samo za crnog predsjednika. 238 00:09:40,153 --> 00:09:42,861 Postoji velika vjerovatnoća da će naš naredni predsjednik 239 00:09:42,861 --> 00:09:44,197 biti žena, 240 00:09:44,197 --> 00:09:47,100 i kako bude rasla, možda upita 241 00:09:47,100 --> 00:09:48,845 može li bijelac biti predsjednik? 242 00:09:48,845 --> 00:09:50,619 (Smijeh) 243 00:09:50,619 --> 00:09:53,200 (Aplauz) 244 00:09:53,200 --> 00:09:56,350 Naš svijet se mijenja i mi moramo da se mijenjamo sa njim, i 245 00:09:56,350 --> 00:09:58,542 ono što su bili individualni problemi 246 00:09:58,542 --> 00:10:01,390 sada su problemi svih nas. 247 00:10:01,390 --> 00:10:03,468 Prema UNICEF-u, 248 00:10:03,468 --> 00:10:09,509 trenutno ima preko 280 miliona 249 00:10:09,509 --> 00:10:11,394 dječaka i djevojčica ispod 15 godina 250 00:10:11,394 --> 00:10:13,176 koji su vjenčani. 251 00:10:13,176 --> 00:10:15,219 Dvjesto osamdeset miliona. 252 00:10:15,219 --> 00:10:17,761 Dječji brakovi podržavaju začaran krug 253 00:10:17,761 --> 00:10:22,181 siromaštva, lošeg zdravlja i nedostatka obrazovanja. 254 00:10:22,181 --> 00:10:26,868 Sahar je udata sa 12 godina. 255 00:10:26,868 --> 00:10:28,717 Njen brat ju je prisilio na ovaj brak 256 00:10:28,717 --> 00:10:30,417 i prodao. 257 00:10:30,417 --> 00:10:32,485 Kada je otišla u kuću svoga muža 258 00:10:32,485 --> 00:10:35,173 oni su prisilili na prostituciju. 259 00:10:35,173 --> 00:10:38,986 Kada je odbila, mučili su je. 260 00:10:38,986 --> 00:10:43,011 Udarali su je metalnim šipkama. 261 00:10:43,011 --> 00:10:45,803 Palili su joj tijelo. 262 00:10:45,803 --> 00:10:49,293 Svezali su je u podrumu i izgladnjivali je. 263 00:10:49,293 --> 00:10:53,503 Klještima su joj čupali nokte. 264 00:10:53,503 --> 00:10:55,332 U jednom trenutku 265 00:10:55,332 --> 00:10:58,537 uspjela je da pobjegne iz sobe za mučenje 266 00:10:58,537 --> 00:11:00,910 do kuće susjeda. 267 00:11:00,910 --> 00:11:04,206 Kada je došla tamo, umjesto da je zaštiti 268 00:11:04,206 --> 00:11:06,221 oni su je dovukli nazad 269 00:11:06,221 --> 00:11:07,857 u kuću njenog muža 270 00:11:07,857 --> 00:11:11,638 i onda je bila mučena još više. 271 00:11:13,484 --> 00:11:16,185 Kada sam upoznala Sahar, 272 00:11:16,185 --> 00:11:18,206 Žene za afganistanske žene 273 00:11:18,206 --> 00:11:21,534 su joj pružile utočište. 274 00:11:21,534 --> 00:11:24,720 Kao advokat, trudim se da budem snažna 275 00:11:24,720 --> 00:11:26,379 za svoje klijente, 276 00:11:26,379 --> 00:11:30,193 jer mi je to jako bitno, 277 00:11:30,193 --> 00:11:33,122 ali kada sam vidjela 278 00:11:33,122 --> 00:11:37,024 koliko je bila slomljena i slabačka 279 00:11:37,024 --> 00:11:40,321 bilo mi je jako teško. 280 00:11:40,321 --> 00:11:43,808 Prošle su sedmice prije nego smo saznali 281 00:11:43,808 --> 00:11:47,164 šta joj se desilo 282 00:11:47,164 --> 00:11:49,120 kada je došla u tu kuću, 283 00:11:49,120 --> 00:11:51,760 ali na kraju je počela da mi se povjerava. 284 00:11:51,760 --> 00:11:54,080 Kada mi se otvorila, 285 00:11:54,080 --> 00:11:55,552 ono što sam čula 286 00:11:55,552 --> 00:11:58,152 je to da ona nije znala koja su njena prava, 287 00:11:58,152 --> 00:12:00,355 ali je znala da je njena vlast trebala zaštiti, 288 00:12:00,355 --> 00:12:02,982 ali je omanula u tome, 289 00:12:02,982 --> 00:12:04,584 tako da smo uspjeli da pričamo 290 00:12:04,584 --> 00:12:07,126 o njenim pravnim opcijama. 291 00:12:07,126 --> 00:12:09,134 Tako smo odlučili da odnesemo njen slučaj 292 00:12:09,134 --> 00:12:10,890 pred Vrhovni sud. 293 00:12:10,890 --> 00:12:12,760 Ovo je izuzetno važno, 294 00:12:12,760 --> 00:12:14,673 jer je ovo prvi slučaj 295 00:12:14,673 --> 00:12:17,509 da je žrtvu porodičnog nasilja u Afganistanu 296 00:12:17,509 --> 00:12:20,302 zastupao advokat, 297 00:12:20,302 --> 00:12:23,037 zakonom koji godinama bio na papiru 298 00:12:23,037 --> 00:12:26,443 ali nikada prije Sahar nije bio upotrijebljen. 299 00:12:26,443 --> 00:12:28,655 Pored ovoga, takođe smo odlučili 300 00:12:28,655 --> 00:12:30,378 da tražimo građansku odštetu 301 00:12:30,378 --> 00:12:33,325 ponovo služeći se zakonom koji nikada nije bio upotrebljavan, 302 00:12:33,325 --> 00:12:36,353 ali smo ga iskoristili za ovaj slučaj. 303 00:12:36,353 --> 00:12:38,615 Tako da smo se našli pred Vrhovnim sudom, 304 00:12:38,615 --> 00:12:41,857 i zahtijevali pravdu pre 12 afganistanskih sudaca 305 00:12:41,857 --> 00:12:44,493 ja, američka advokatkinja 306 00:12:44,493 --> 00:12:47,980 i Sahar, mlada žena 307 00:12:47,980 --> 00:12:53,163 čiji glas kada sam je upoznala nije bio iznad šapata. 308 00:12:53,163 --> 00:12:54,834 Ona je ustala, 309 00:12:54,834 --> 00:12:57,120 pronašla svoj glas, 310 00:12:57,120 --> 00:12:59,917 i moja cura im je rekla da zahtijeva pravdu 311 00:12:59,917 --> 00:13:02,556 i dobila ju je. 312 00:13:02,556 --> 00:13:05,385 Na kraju svega, sud je donio jednoglasnu odluku 313 00:13:05,385 --> 00:13:09,568 da se porodica njenog muža uhapsi zbog zlodjela prema njoj 314 00:13:09,568 --> 00:13:12,177 i njen prokleti brat isto uhapsi 315 00:13:12,177 --> 00:13:14,123 jer ju je prodao... 316 00:13:14,123 --> 00:13:18,543 (Aplauz) 317 00:13:18,543 --> 00:13:20,546 i složili su se da je imala pravo na 318 00:13:20,546 --> 00:13:22,504 građansku naknadu. 319 00:13:22,504 --> 00:13:25,743 Ono što nam je Sahar pokazala je da to da možemo da napadnemo 320 00:13:25,743 --> 00:13:28,521 postojeće prakse služeći se zakonom 321 00:13:28,521 --> 00:13:31,459 u svrhe u koje je on namijenjen 322 00:13:31,459 --> 00:13:33,940 i štiteći Sahar, 323 00:13:33,940 --> 00:13:37,520 štitimo i nas same. 324 00:13:37,520 --> 00:13:39,152 Nakon svog šestogodišnjeg 325 00:13:39,152 --> 00:13:41,150 rada u Afganistanu 326 00:13:41,150 --> 00:13:43,621 mnogo mojih članova porodice i prijatelja misle 327 00:13:43,621 --> 00:13:45,993 da ono što ja radim izgleda ovako. 328 00:13:45,993 --> 00:13:48,499 (Smijeh) 329 00:13:48,499 --> 00:13:52,297 U stvarnosti, ono što ja radim izgleda ovako. 330 00:13:52,297 --> 00:13:54,480 Svi mi možemo da doprinesemo. 331 00:13:54,480 --> 00:13:57,790 Ne kažem da bi svi mi trebali da sjednemo na avion do Afganistana, 332 00:13:57,790 --> 00:14:00,812 ali možemo doprinijeti 333 00:14:00,812 --> 00:14:02,871 ekonomiji svjetskih ljudskih prava. 334 00:14:02,871 --> 00:14:05,139 Možemo stvoriti kulturu transparentnosti 335 00:14:05,139 --> 00:14:06,903 i odgovornosti prema zakonima 336 00:14:06,903 --> 00:14:09,624 i natjerati vlasti da budu odgovornije prema nama, 337 00:14:09,624 --> 00:14:11,567 kao što smo mi prema njima. 338 00:14:11,567 --> 00:14:13,889 Prije nekoliko mjeseci, južnoafrički advokat 339 00:14:13,889 --> 00:14:15,644 me je posjetio u mojoj kancelariji 340 00:14:15,644 --> 00:14:17,569 i rekao mi: "Želio sam da te upoznam. 341 00:14:17,569 --> 00:14:21,563 Želio sam da vidim kako izgleda luda osoba." 342 00:14:21,563 --> 00:14:23,542 Zakoni su naši 343 00:14:23,542 --> 00:14:25,575 i bez obzira na vašu etničku pripadnost, 344 00:14:25,575 --> 00:14:28,466 nacionalnosti, roda, rase, 345 00:14:28,466 --> 00:14:30,585 oni pripadaju nama, 346 00:14:30,585 --> 00:14:35,374 i borba za pravdu nije čin ludosti. 347 00:14:35,374 --> 00:14:37,615 Kompanije isto trebaju da se uključe. 348 00:14:37,615 --> 00:14:39,336 Ulaganja korporacija u ljudska prava 349 00:14:39,336 --> 00:14:41,214 je dobit za vaše kompanije 350 00:14:41,214 --> 00:14:43,340 i bili vi kompanija, NVO, 351 00:14:43,340 --> 00:14:47,435 ili građanin, vladavina zakona radi u korist svih nas. 352 00:14:47,435 --> 00:14:49,750 Radeći zajedno, ujedinjenih namjera 353 00:14:49,750 --> 00:14:53,206 posredstvom ljudi, javnosti i privatnog sektora 354 00:14:53,206 --> 00:14:55,763 možemo da stvorimo ekonomiju globalnih ljudskih prava 355 00:14:55,763 --> 00:14:59,036 i postanemo globalni ulagači u ljudska prava. 356 00:14:59,036 --> 00:15:00,820 Radeći to 357 00:15:00,820 --> 00:15:03,480 zajedno možemo postići pravdu. 358 00:15:03,480 --> 00:15:05,573 Hvala. 359 00:15:05,573 --> 00:15:09,573 (Aplauz)