0:00:02.070,0:00:05.873 在很多事情上,多人做出的判断好于个人[br]—亚里士多德《政治学》 0:00:08.083,0:00:16.416 公元前 427 年,古希腊帝国[br]最严重的内战已经到了第四个年头。 0:00:16.416,0:00:18.570 这场伯罗奔尼撒战争 0:00:18.570,0:00:23.196 在雅典和斯巴达及其盟国之间展开。 0:00:24.026,0:00:28.721 雅典人无法在陆地作战中[br]对抗强大的斯巴达军队, 0:00:28.721,0:00:30.701 于是他们放弃了乡村地区, 0:00:30.701,0:00:34.356 转移到高墙环绕的城市和港口, 0:00:34.356,0:00:39.726 由一支高级舰队和[br]广阔的海军帝国提供保障。 0:00:40.266,0:00:42.397 有限的条件带来了恶果, 0:00:42.397,0:00:46.096 一场近期爆发的瘟疫[br]夺去了雅典三分之一人口。 0:00:46.096,0:00:47.976 但城市生活仍在继续。 0:00:48.436,0:00:52.476 阿奇亚斯和迪克西莉亚[br]住在雅典市中心。 0:00:52.856,0:00:54.958 阿奇亚斯是高档陶器的漆匠, 0:00:54.958,0:00:59.822 他比较富裕,[br]对城市事务很感兴趣。 0:01:00.652,0:01:06.076 迪克西莉亚却无法[br]参与政治或拥有财产 0:01:07.216,0:01:10.806 夫妇感激神明,[br]让他们所生的四个孩子 0:01:10.806,0:01:12.646 的三个,一个男孩和两个女孩 0:01:12.646,0:01:14.807 都平安长大 0:01:15.417,0:01:18.765 许多父母将女儿视为拖累, 0:01:18.765,0:01:21.524 因为女儿结婚需要嫁妆。 0:01:21.524,0:01:24.055 但是阿奇亚斯对自己的[br]财富状况很有自信, 0:01:24.055,0:01:28.277 相信自己不用破产[br]也能为女儿找到如意郎君。 0:01:28.687,0:01:31.986 和很多雅典人一样,[br]这个家庭也拥有奴隶。 0:01:31.986,0:01:35.587 这些奴隶都来自色雷斯,[br]在战争中被抓获。 0:01:35.587,0:01:39.516 色雷斯人承担绝大多数的家务,[br]并帮助抚养孩子。 0:01:39.516,0:01:41.601 菲伦是一个 paidagôgos,[br]即家庭教师, 0:01:41.601,0:01:45.888 他监督家中男孩的教育,[br]教他读书写作。 0:01:45.888,0:01:49.715 阿奇亚斯起得很早,[br]因为在黎明时分 0:01:49.715,0:01:51.346 教会有一场会议, 0:01:51.346,0:01:53.487 众市民将进行集会。 0:01:53.487,0:01:55.816 出发前,他点燃一支香, 0:01:55.816,0:01:59.257 代表全家人在小花园里 0:01:59.257,0:02:01.596 的神龛中倾倒奠酒。 0:02:02.136,0:02:06.976 迪克西莉亚全天都待在家中[br]教女儿家务技能。 0:02:06.976,0:02:10.626 之后,她到内院稍作休息透透气。 0:02:11.556,0:02:13.706 集会的广场是 0:02:13.706,0:02:15.976 城市的市政和商业中心 0:02:15.976,0:02:19.556 当阿奇亚斯到达这里时,[br]他发现广场挤满了市民 0:02:19.556,0:02:23.636 都是已经完成[br]军事训练的本国成年男性。 0:02:24.316,0:02:27.997 中央纪念碑上[br]的一个记事板写有会议议程。 0:02:27.997,0:02:30.726 今天讨论的事项只有一个: 0:02:30.726,0:02:33.215 如何处置米蒂利尼人? 0:02:33.215,0:02:35.425 米蒂利尼是莱斯沃斯岛上[br]的一个城市, 0:02:35.425,0:02:38.805 该城对雅典统治的反抗刚遭到镇压。 0:02:39.505,0:02:44.087 会议地点是在[br]雅典卫城西边的一座山上, 0:02:44.087,0:02:46.216 该山名为普尼克斯,意思是紧凑的, 0:02:46.216,0:02:50.495 5000 民众拥挤在此,[br]这名字的含义就不言而喻了。 0:02:51.065,0:02:55.416 传信官用猪血[br]划出边界以净化此山, 0:02:55.416,0:02:57.697 要求在场人员安静。 0:02:57.697,0:03:00.506 每个人都坐在面向平台的长椅上, 0:03:00.506,0:03:03.387 会议主席宣布会议开始。 0:03:03.387,0:03:05.556 他说:“Tis agoreuein bouleutai?” 0:03:05.556,0:03:08.527 意思是“谁希望发表演讲?” 0:03:08.527,0:03:14.315 市民轮番发表意见。一些人[br]提倡宽容,另一些则诉诸报复。 0:03:15.075,0:03:18.737 提议之一是[br]处决所有米蒂利尼男人 0:03:18.737,0:03:20.465 将女人和孩子贬为奴隶, 0:03:20.465,0:03:24.275 因为他们在战争时期[br]背叛了雅典一方的盟国。 0:03:24.705,0:03:28.716 大多数人举起右手表示赞同。 0:03:29.246,0:03:34.246 会议一结束,阿奇亚斯[br]会到雅典卫城买食物和酒。 0:03:34.246,0:03:36.846 上百人已经聚集在此讨论会议结果, 0:03:36.846,0:03:39.387 许多人对此决议并不开心。 0:03:39.677,0:03:43.457 阿奇亚斯回到家后,[br]将辩论告诉迪克西莉亚。 0:03:43.457,0:03:46.227 迪克西莉亚认为,[br]杀害无辜和杀害有罪之人 0:03:46.227,0:03:48.188 二者一样残酷,[br]并且结果适得其反。 0:03:48.188,0:03:50.406 她把自己的想法告诉了丈夫。 0:03:50.646,0:03:54.626 黄昏时分,阿奇亚斯[br]去朋友家参加讨论。 0:03:54.626,0:03:58.687 九个男人一边喝酒,[br]一边讨论会议内容,直至深夜。 0:03:58.687,0:04:04.163 阿奇亚斯分享了妻子要求仁慈[br]的意见,朋友最终也表示同意。 0:04:04.873,0:04:08.126 黎明之前,[br]意想不到的事情发生了。 0:04:08.126,0:04:10.527 传信官环绕雅典城, 0:04:10.527,0:04:14.015 宣布议会已经召集了另一场会议。 0:04:14.015,0:04:16.186 第二次辩论同样激烈, 0:04:16.186,0:04:19.915 但是产生了一项新的决议:[br]只处决反叛的主谋, 0:04:19.915,0:04:22.012 这项新决议惊险通过。 0:04:22.012,0:04:23.290 但是,仍然有一个问题—— 0:04:23.290,0:04:26.112 带着执行第一次决议的船只 0:04:26.112,0:04:28.278 已经在前一天出发。 0:04:28.278,0:04:33.146 另一艘船立刻出航[br]前往解除命令—— 0:04:33.146,0:04:36.166 这是一场民主和时间的赛跑。