1 00:00:15,618 --> 00:00:16,935 Hvala. 2 00:00:17,654 --> 00:00:18,796 Pre nekoliko nedelja, 3 00:00:18,820 --> 00:00:21,476 imao sam priliku da odem u Saudijsku Arabiju. 4 00:00:21,500 --> 00:00:24,476 I, kao musliman, prva stvar koju sam hteo da uradim 5 00:00:24,500 --> 00:00:26,476 je da odem u Meku i posetim Kabu, 6 00:00:26,500 --> 00:00:28,376 najvažnije islamsko svetilište. 7 00:00:28,400 --> 00:00:31,200 To sam i uradio; obukao sam svoju ritualnu odeću; 8 00:00:31,224 --> 00:00:33,046 otišao u svetu džamiju; 9 00:00:33,070 --> 00:00:34,376 i klanjao se, 10 00:00:34,400 --> 00:00:36,400 izveo sve rituale. 11 00:00:37,057 --> 00:00:38,376 U međuvremenu, 12 00:00:38,400 --> 00:00:40,268 osim sve duhovnosti, 13 00:00:40,292 --> 00:00:42,666 video sam i jedan ovozemaljski detalj u Kabi 14 00:00:42,690 --> 00:00:44,576 koji mi je bio veoma interesantan. 15 00:00:44,600 --> 00:00:46,791 Nije bilo razdvojenosti po polovima. 16 00:00:47,500 --> 00:00:49,476 Drugim rečima, muškarci i žene 17 00:00:49,500 --> 00:00:51,500 su se molili zajedno. 18 00:00:52,103 --> 00:00:54,436 Bili su zajedno za vreme tavafa, 19 00:00:54,460 --> 00:00:56,876 kruženja oko Kabe. 20 00:00:56,900 --> 00:00:58,900 Bili su zajedno dok su se klanjali. 21 00:01:00,500 --> 00:01:03,441 I ako se pitate zašto je uopšte to interesantno, 22 00:01:03,465 --> 00:01:05,976 trebalo bi da vidite ostatak Saudijske Arabije, 23 00:01:06,000 --> 00:01:07,676 jer to je zemlja 24 00:01:07,700 --> 00:01:10,700 koja je strogo podeljena između polova 25 00:01:11,200 --> 00:01:12,416 Drugim rečima, 26 00:01:12,440 --> 00:01:15,076 kao muškarac, ne bi trebalo da budete 27 00:01:15,100 --> 00:01:17,100 u istom fizičkom prostoru sa ženama. 28 00:01:17,500 --> 00:01:19,476 Ovo sam primetio u smešnoj situaciji. 29 00:01:19,500 --> 00:01:21,476 Napustio sam Kabu 30 00:01:21,500 --> 00:01:23,476 kako bih nešto pojeo u centru Meke. 31 00:01:23,500 --> 00:01:26,048 Uputio sam se u najbliži "Burger King" restoran. 32 00:01:26,072 --> 00:01:27,417 Otišao sam tamo - 33 00:01:27,441 --> 00:01:29,546 i primetio da postoji odeljak za muškarce, 34 00:01:29,570 --> 00:01:32,276 koji je bio pažljivo razdvojen od ženskog sektora. 35 00:01:32,300 --> 00:01:35,300 I morao sam da platim, naručim i jedem u muškom sektoru. 36 00:01:36,100 --> 00:01:37,676 "Smešno", pomislio sam, 37 00:01:37,700 --> 00:01:40,676 "možete se mešati sa suprotnim polom u svetoj Kabi, 38 00:01:40,700 --> 00:01:42,557 ali ne i u Burger Kingu." 39 00:01:43,320 --> 00:01:44,476 Prilično ironično. 40 00:01:44,500 --> 00:01:47,476 Ironično, i takođe mislim, govori nam dosta toga. 41 00:01:47,500 --> 00:01:51,276 Jer su Kaba i rituali oko nje, 42 00:01:51,300 --> 00:01:54,076 ostali iz najranijeg perioda islama, 43 00:01:54,100 --> 00:01:55,976 iz vremena proroka Muhameda. 44 00:01:56,000 --> 00:01:57,976 I da je u to vreme davano značaja 45 00:01:58,000 --> 00:01:59,876 razdvajanju muškaraca i žena, 46 00:01:59,900 --> 00:02:02,476 rituali oko Kabe bi bili osmišljeni u skladu sa tim. 47 00:02:02,500 --> 00:02:04,866 Ali izgleda da u to vreme, ovo nije bilo pitanje. 48 00:02:04,890 --> 00:02:06,500 Pa su i rituali u skladu sa tim. 49 00:02:08,000 --> 00:02:09,976 Ovo je, takođe, potvrđeno 50 00:02:10,000 --> 00:02:13,176 činjenicom da je izdvajanje žena 51 00:02:13,200 --> 00:02:14,976 u kreiranju podeljenog društva 52 00:02:15,000 --> 00:02:18,573 nešto što nećete naći u Kuranu - 53 00:02:18,597 --> 00:02:20,254 jezgru islama - 54 00:02:20,278 --> 00:02:21,676 božanskoj suštini islama 55 00:02:21,700 --> 00:02:24,170 u koji svi muslimani, uključujući mene, veruju. 56 00:02:25,900 --> 00:02:27,876 I mislim da to što ove ideje 57 00:02:27,900 --> 00:02:29,876 nema u samim korenima islama 58 00:02:29,900 --> 00:02:31,425 nije slučajno. 59 00:02:31,449 --> 00:02:33,450 Jer mnogi naučnici 60 00:02:33,474 --> 00:02:35,476 koji proučavaju islam - 61 00:02:35,500 --> 00:02:37,176 naučnici muslimani ili zapadnjaci - 62 00:02:37,200 --> 00:02:39,176 misle da je praksa 63 00:02:39,200 --> 00:02:41,176 fizičkog razdvajanja muškaraca i žena 64 00:02:41,200 --> 00:02:44,676 došla u kasnijem razvoju islama, 65 00:02:44,700 --> 00:02:46,676 kada su muslimani usvojili 66 00:02:46,700 --> 00:02:49,276 neke već postojeće kulture i tradicije Bliskog istoka. 67 00:02:49,300 --> 00:02:51,300 Isključivanje žena bilo je zapravo 68 00:02:51,800 --> 00:02:53,800 vizantijska i persijska praksa 69 00:02:54,177 --> 00:02:55,851 koju su muslimani usvojili 70 00:02:55,875 --> 00:02:57,975 i koja je tako postala deo njihove religije. 71 00:02:59,162 --> 00:03:01,876 I zapravo ovo je samo jedan primer 72 00:03:01,900 --> 00:03:03,776 tog mnogo većeg fenomena. 73 00:03:03,800 --> 00:03:07,496 Ono što danas zovemo zakonom islama, i posebno islamskom kulturom - 74 00:03:07,520 --> 00:03:09,306 a postoje mnoge muslimanske države; 75 00:03:09,330 --> 00:03:11,606 Saudijska Arabija je mnogo drugačija 76 00:03:11,630 --> 00:03:13,876 od Istanbula ili Turske, odakle ja dolazim. 77 00:03:13,900 --> 00:03:15,081 Ali ipak, 78 00:03:15,105 --> 00:03:17,076 ako pričate o muslimanskoj kulturi, 79 00:03:17,100 --> 00:03:20,146 ona ima temeljnu, uzvišenu poruku, 80 00:03:20,170 --> 00:03:21,576 koja je započela religiju, 81 00:03:21,600 --> 00:03:24,526 ali potom su mnogi običaji, opažanja 82 00:03:24,550 --> 00:03:26,576 i praksa bili pridodati tome. 83 00:03:26,600 --> 00:03:29,720 A ovo su bile tradicije bliskog istoka - srednjevekovne tradicije. 84 00:03:30,700 --> 00:03:34,506 Postoje dve važne poruke, ili dve lekcije, 85 00:03:34,530 --> 00:03:36,700 koje se mogu naučiti iz toga. 86 00:03:37,000 --> 00:03:40,026 Prvo, muslimani, pobožni, konzervativni muslimani 87 00:03:40,050 --> 00:03:42,676 koji veruju i koji žele da budu odani svojoj religiji - 88 00:03:42,700 --> 00:03:45,246 ne bi trebalo da se drže slepo svega u svojoj kulturi 89 00:03:45,270 --> 00:03:47,035 misleći da to bog zapoveda. 90 00:03:47,059 --> 00:03:48,776 Možda su neke stvari loše tradicije 91 00:03:48,800 --> 00:03:50,304 koje bi trebalo promeniti. 92 00:03:50,328 --> 00:03:52,328 S druge strane, zapadnjaci 93 00:03:52,900 --> 00:03:54,876 koji posmatraju islamsku kulturu 94 00:03:54,900 --> 00:03:56,610 i vide neke probleme 95 00:03:56,634 --> 00:03:59,806 ne bi trebalo da odmah zaključuju da je to nešto šta nalaže islam. 96 00:03:59,830 --> 00:04:02,216 Možda je to kultura Bliskog istoka 97 00:04:02,240 --> 00:04:03,700 kojom se zamenjuje islam. 98 00:04:05,465 --> 00:04:07,849 Daću vam nekoliko primera potonjeg slučaja. 99 00:04:08,673 --> 00:04:11,000 Postoji običaj koji se zove žensko obrezivanje. 100 00:04:11,756 --> 00:04:13,339 Ne znam da li ste čuli za to. 101 00:04:13,363 --> 00:04:16,184 Nešto užasno, grozno. 102 00:04:16,800 --> 00:04:18,776 To je operacija 103 00:04:18,800 --> 00:04:21,093 kojom se ženi oduzima mogućnost da uživa u seksu. 104 00:04:21,117 --> 00:04:24,330 Ne želim da ulazim u detalje, ali to je nešto veoma loše. 105 00:04:25,300 --> 00:04:27,576 I zapadnjaci, Evropljani ili Amerikanci, 106 00:04:27,600 --> 00:04:29,676 koji za ovo nisu znali ranije, 107 00:04:29,700 --> 00:04:31,676 susreli su se sa time 108 00:04:31,700 --> 00:04:34,176 u nekim muslimanskim društvima 109 00:04:34,200 --> 00:04:36,176 koja su migrirala iz severne Afrike. 110 00:04:36,200 --> 00:04:39,176 I pomislili su: "Kakva grozna religija 111 00:04:39,200 --> 00:04:41,996 kad može da nalaže ovako nešto." 112 00:04:42,020 --> 00:04:44,326 Ali međutim, kada pogledate, žensko obrezivanje 113 00:04:44,350 --> 00:04:45,946 nema nikakve veze sa islamom, 114 00:04:45,970 --> 00:04:47,616 to je severo-afrički običaj, 115 00:04:47,640 --> 00:04:49,176 koji je nastao pre islama. 116 00:04:49,200 --> 00:04:51,016 Postojao je tamo hiljadama godina. 117 00:04:51,040 --> 00:04:54,516 Neki muslimani su ga usvojili kao sopstvenu praksu. 118 00:04:54,540 --> 00:04:56,900 Muslimani u severnoj Africi, ne na drugim mestima. 119 00:04:57,300 --> 00:05:00,946 Ali isto tako i ne-muslimanske zajednice u severnoj Africi - 120 00:05:00,970 --> 00:05:03,026 animisti i čak i neki hrišćani 121 00:05:03,050 --> 00:05:05,366 pa čak i jevrejsko pleme u severnoj Africi 122 00:05:05,390 --> 00:05:07,188 praktikuje žensko obrezivanje. 123 00:05:07,706 --> 00:05:09,976 Tako da ono što može izgledati kao problem 124 00:05:10,000 --> 00:05:12,000 u islamskoj veri 125 00:05:12,300 --> 00:05:14,476 može da se ispostavi da je tradicija 126 00:05:14,500 --> 00:05:16,676 koju su muslimani preuzeli. 127 00:05:16,700 --> 00:05:19,086 Isto može da se kaže za ubistva iz časti, 128 00:05:19,110 --> 00:05:21,676 koja su česta tema u zapadnjačkim medijima - 129 00:05:21,700 --> 00:05:24,676 i što je, naravno, užasna tradicija. 130 00:05:24,700 --> 00:05:28,230 Vidimo, zaista, u nekim muslimanskim društvima ovaj običaj. 131 00:05:28,887 --> 00:05:31,776 Ali u ne-muslimanskim društvima na Bliskom istoku, 132 00:05:31,800 --> 00:05:33,776 kao što su neke hrišćanske zajednice, 133 00:05:33,800 --> 00:05:34,976 vidimo isti običaj. 134 00:05:35,000 --> 00:05:37,716 Imali smo tragičan slučaj ubistva iz časti 135 00:05:37,740 --> 00:05:40,216 unutar jermenske zajednice u Turskoj 136 00:05:40,240 --> 00:05:42,000 pre samo nekoliko meseci. 137 00:05:43,134 --> 00:05:45,006 Ovo se odnosi na kulturu generalno, 138 00:05:45,030 --> 00:05:47,880 ali ja sam takođe veoma zainteresovan za političku kulturu 139 00:05:48,455 --> 00:05:51,976 i da li su sloboda i demokratija poštovane, 140 00:05:52,000 --> 00:05:54,976 ili postoji autoritarna politika 141 00:05:55,000 --> 00:05:58,000 kojom država nameće pravila građanima. 142 00:05:58,504 --> 00:05:59,976 I nije tajna 143 00:06:00,000 --> 00:06:02,926 da mnogi islamistički pokreti na Bliskom istoku 144 00:06:02,950 --> 00:06:04,806 imaju tendenciju da budu autoritarni 145 00:06:04,830 --> 00:06:06,976 i neki od takozvanih "islamskih režima" 146 00:06:07,000 --> 00:06:08,976 kao što su Saudijska Arabija, Iran 147 00:06:09,000 --> 00:06:11,976 i najgori slučaj, Talibani u Avganistanu 148 00:06:12,000 --> 00:06:14,200 oni su prilično autoritarni, u to nema sumnje. 149 00:06:15,775 --> 00:06:17,576 Na primer, u Saudijskoj Arabiji 150 00:06:17,600 --> 00:06:20,276 postoji fenomen zvani verska policija - 151 00:06:20,300 --> 00:06:22,276 koja nameće 152 00:06:22,300 --> 00:06:24,276 pretpostavljeni islamski način života 153 00:06:24,300 --> 00:06:26,376 svakom građaninu, silom - 154 00:06:26,400 --> 00:06:29,306 na primer žene su prisiljene da pokrivaju svoje glave - 155 00:06:29,330 --> 00:06:31,700 nose hidžab, koji pokriva glavu. 156 00:06:33,151 --> 00:06:34,616 To je prilično autoritarno, 157 00:06:34,640 --> 00:06:36,830 i ja sam prilično kritičan u odnosu na to. 158 00:06:37,830 --> 00:06:39,951 Ali kada sam shvatio 159 00:06:39,975 --> 00:06:41,976 da ne-muslimani 160 00:06:42,000 --> 00:06:44,976 sa istog područja 161 00:06:45,000 --> 00:06:46,976 ponekad rade to isto 162 00:06:47,000 --> 00:06:48,976 shvatio sam da je problem 163 00:06:49,000 --> 00:06:51,876 u političkoj kulturi čitave regije, a ne u islamu. 164 00:06:51,900 --> 00:06:54,619 Daću vam primer: u Turskoj, odakle ja dolazim, 165 00:06:55,272 --> 00:06:57,376 a koja je veoma sekularna republika, 166 00:06:57,800 --> 00:06:58,967 sve do skoro 167 00:06:58,991 --> 00:07:03,059 imali smo ono što ja zovem sekularnom policijom 168 00:07:03,083 --> 00:07:05,165 koja je kontrolisala da se na univerzitetima 169 00:07:05,189 --> 00:07:07,189 studentkinje ne pokrivaju. 170 00:07:07,811 --> 00:07:10,576 Drugim rečima, oni su terali studentkinje 171 00:07:10,600 --> 00:07:12,276 da otkriju svoje glave. 172 00:07:12,300 --> 00:07:14,426 I mislim da je terati ljude da otkriju glavu 173 00:07:14,450 --> 00:07:17,861 jednako tiranski kao terati ih da je pokriju. 174 00:07:17,885 --> 00:07:21,956 To bi trebalo biti odluka građanina, svako ponaosob bi trebalo da odluči. 175 00:07:21,980 --> 00:07:23,866 Ali kad sam to video, rekao sam: 176 00:07:23,890 --> 00:07:25,600 "Možda je problem 177 00:07:25,900 --> 00:07:27,900 autoritarna kultura u regionu, 178 00:07:28,800 --> 00:07:30,776 koja je uticala na neke muslimane." 179 00:07:30,800 --> 00:07:34,085 Ali i svetovno orijentisani ljudi mogu biti podložni ovim uticajima. 180 00:07:34,110 --> 00:07:35,986 Možda je ovo problem političke kulture, 181 00:07:36,010 --> 00:07:37,876 i moramo misliti o tome 182 00:07:37,900 --> 00:07:39,783 kako da promenimo tu političku kulturu. 183 00:07:40,370 --> 00:07:41,776 Neka od pitanja 184 00:07:41,800 --> 00:07:44,376 o kojima sam razmišljao pre nekoliko godina 185 00:07:44,400 --> 00:07:46,376 kada sam počeo da pišem knjigu 186 00:07:46,400 --> 00:07:48,936 bila su: "Napraviću istraživanje 187 00:07:48,960 --> 00:07:53,400 o tome kako je islam postao ono što je danas 188 00:07:54,199 --> 00:07:55,936 i kojim je putevima išao, 189 00:07:55,960 --> 00:07:57,400 a kojima je mogao da ide." 190 00:07:57,764 --> 00:08:01,734 Završio sam knjigu, nije još objavljena, izlazi na leto. 191 00:08:02,688 --> 00:08:06,800 Ime knjige je: "Islam bez ekstrema: borba muslimana za slobodu". 192 00:08:07,100 --> 00:08:09,076 I kako podnaslov kaže, 193 00:08:09,100 --> 00:08:12,100 posmatrao sam islamsku tradiciju i istoriju islamske misli 194 00:08:12,400 --> 00:08:14,829 iz perspektive individualne slobode, 195 00:08:14,853 --> 00:08:16,976 i pokušao sam da pronađem prednosti 196 00:08:17,000 --> 00:08:18,676 u vezi sa individualnom slobodom. 197 00:08:18,700 --> 00:08:20,581 I postoje prednosti u tradiciji Islama. 198 00:08:20,605 --> 00:08:23,192 Islam je zapravo, kao monoteistička religija, 199 00:08:23,216 --> 00:08:27,176 koja definiše čoveka kao odgovornog samog po sebi, 200 00:08:27,200 --> 00:08:29,514 stvorio ideju pojedinca na Bliskom istoku 201 00:08:30,700 --> 00:08:33,676 i spasio je od komunitarizma, kolektivizma 202 00:08:33,700 --> 00:08:35,191 plemena. 203 00:08:36,222 --> 00:08:38,265 Iz ovoga možete izvesti mnogo ideja. 204 00:08:39,799 --> 00:08:44,329 Ali osim toga, video sam takođe probleme u tradiciji islama. 205 00:08:44,900 --> 00:08:46,876 Ali jedna stvar je bila interesantna: 206 00:08:46,900 --> 00:08:49,758 za većinu problema se ispostavilo da su stigli naknadno, 207 00:08:49,782 --> 00:08:52,876 ne iz svetog jezgra islama, Kurana, 208 00:08:52,900 --> 00:08:56,051 nego iz, ponovo, tradicija i mentaliteta 209 00:08:56,075 --> 00:08:57,956 ili interpretacije Kurana 210 00:08:57,980 --> 00:09:00,160 koje su muslimani napravili u srednjem veku. 211 00:09:00,560 --> 00:09:01,976 Kuran, na primer 212 00:09:02,000 --> 00:09:04,000 ne odobrava kamenovanja. 213 00:09:05,400 --> 00:09:07,400 Nema kazne za otpadništvo. 214 00:09:07,700 --> 00:09:10,700 Nema kazne za lične stvari, kao pijenje alkohola. 215 00:09:11,509 --> 00:09:14,676 Ove stvari, koje čine islamski zakon, 216 00:09:14,700 --> 00:09:16,987 problematične stavke islamskog zakona, 217 00:09:17,700 --> 00:09:20,676 kasnije su bile razvijene, u potonjim interpretacijama islama. 218 00:09:20,700 --> 00:09:22,676 Što znači da danas muslimani mogu 219 00:09:22,700 --> 00:09:24,700 da pogledaju ove stvari i da kažu: 220 00:09:25,400 --> 00:09:27,376 "Jezgro naše religije 221 00:09:27,400 --> 00:09:28,876 je tu i ostaje sa nama. 222 00:09:28,900 --> 00:09:30,876 To je naša vera i bićemo joj odani." 223 00:09:30,900 --> 00:09:33,096 Ali mi možemo da promenimo ove interpretacije, 224 00:09:33,120 --> 00:09:36,036 jer su one nastale u odnosu na vreme i milje u srednjem veku. 225 00:09:36,060 --> 00:09:37,876 Sada živimo u drugačijem svetu 226 00:09:37,900 --> 00:09:40,606 sa drugim vrednostima i drugačijim političkim sistemima. 227 00:09:40,630 --> 00:09:43,119 Ova interpretacija je prilično moguća i izvodljiva. 228 00:09:43,800 --> 00:09:47,476 Da sam ja jedina osoba koja ovako razmišlja, 229 00:09:47,500 --> 00:09:49,173 bili bismo u nevolji. 230 00:09:49,700 --> 00:09:51,700 Ali to nije slučaj. 231 00:09:52,200 --> 00:09:56,034 Zapravo, od 19. veka na ovamo 232 00:09:56,058 --> 00:09:59,101 postoji čitav trend revizionističke, reformističke - 233 00:09:59,125 --> 00:10:00,276 kako god hoćete - 234 00:10:00,300 --> 00:10:02,276 tradicije, 235 00:10:02,300 --> 00:10:04,300 trenda u islamskoj misli. 236 00:10:05,900 --> 00:10:08,269 To su bili intelektualci i državnici 237 00:10:08,800 --> 00:10:11,276 19. i kasije 20. veka, 238 00:10:11,300 --> 00:10:13,276 koji su posmatrali Evropu 239 00:10:13,300 --> 00:10:15,546 i primetili da ona ima mnogo toga za poštovanje, 240 00:10:15,570 --> 00:10:17,032 kao nauku i tehnologiju. 241 00:10:17,056 --> 00:10:19,856 Ali ne samo to, takođe demokratiju, parlament, 242 00:10:19,880 --> 00:10:21,476 ideju predstavništva, 243 00:10:21,500 --> 00:10:23,389 ideju jednakosti među građanima. 244 00:10:23,413 --> 00:10:28,196 Ovi islamski mislioci, intelektualci i državnici 19. veka 245 00:10:28,220 --> 00:10:30,302 su posmatrali Evropu i videli sve te stvari. 246 00:10:30,326 --> 00:10:32,146 Rekli su: "Zašto mi nemamo sve to?" 247 00:10:32,170 --> 00:10:33,907 Pogledali su muslimansku tradiciju, 248 00:10:33,931 --> 00:10:36,076 i videli ono što sam vam rekao - 249 00:10:36,100 --> 00:10:39,076 primetili su da su to problematični aspekti, 250 00:10:39,100 --> 00:10:42,744 ali oni nisu jezgro religije i možda se mogu drugačije razumeti, 251 00:10:42,768 --> 00:10:44,436 i Kuran se može ponovo čitati 252 00:10:44,460 --> 00:10:46,076 u modernom svetu. 253 00:10:46,100 --> 00:10:48,076 Taj trend 254 00:10:48,100 --> 00:10:50,876 je generalno nazvan islamski modernizam, 255 00:10:50,900 --> 00:10:53,876 i promovisali su ga intelektualci i državnici, 256 00:10:53,900 --> 00:10:56,076 ne samo kao intelektualnu ideju, 257 00:10:56,100 --> 00:10:58,076 već kao i politički program. 258 00:10:58,100 --> 00:10:59,908 I zato, u stvari, u 19.veku 259 00:10:59,932 --> 00:11:03,226 Otomansko carstvo, koje je tada zauzimalo ceo Bliski istok, 260 00:11:03,943 --> 00:11:05,873 uvodi veoma važne reforme - 261 00:11:07,100 --> 00:11:09,076 kao izjednačavanje građanskog statusa 262 00:11:09,100 --> 00:11:11,100 hrišćana i jevreja 263 00:11:12,859 --> 00:11:14,176 prihvatanje ustava, 264 00:11:14,200 --> 00:11:16,200 predstavništva u parlamentu, 265 00:11:17,300 --> 00:11:20,476 i ideje religijskih sloboda. 266 00:11:20,500 --> 00:11:23,476 I zato se Otomansko carstvo poslednjih decenija 267 00:11:23,500 --> 00:11:26,985 pretvorilo u ustavnu monarhiju. 268 00:11:28,700 --> 00:11:31,876 I sloboda je bila veoma važna politička vrednost tog vremena. 269 00:11:31,900 --> 00:11:33,876 Slično, u arapskom svetu, 270 00:11:33,900 --> 00:11:36,876 postojalo je nešto što veliki arapski istoričar Albert Hourani 271 00:11:36,900 --> 00:11:38,876 definiše kao "slobodno doba" 272 00:11:38,900 --> 00:11:41,136 On ima knjigu: "Arapska misao slobodnog doba", 273 00:11:41,160 --> 00:11:42,876 gde "slobodno doba" definiše 274 00:11:42,900 --> 00:11:45,332 kao 19. vek i rani 20. vek. 275 00:11:46,200 --> 00:11:49,376 Sasvim izvesno, to je bio dominantni trend 276 00:11:49,400 --> 00:11:51,376 početkom 20. veka 277 00:11:51,400 --> 00:11:54,933 među islamskim misliocima, državnicima i teolozima. 278 00:11:56,300 --> 00:11:58,276 Ali imamo tu i jedan zanivljiv obrazac 279 00:11:58,300 --> 00:12:00,376 u nastavku 20. veka. 280 00:12:00,400 --> 00:12:03,176 jer vidimo oštar pad 281 00:12:03,200 --> 00:12:05,200 u ovom islamskom modernizmu 282 00:12:05,500 --> 00:12:07,500 I na mesto toga, 283 00:12:08,800 --> 00:12:10,989 islamizam raste 284 00:12:11,013 --> 00:12:13,576 kao ideologija koja je autoritarna, 285 00:12:13,600 --> 00:12:16,276 i prilično oštra, 286 00:12:16,300 --> 00:12:18,570 prilično anti-zapadnjačka, 287 00:12:18,594 --> 00:12:20,816 i koja želi da oblikuje društvo 288 00:12:20,840 --> 00:12:22,230 na osnovu utopijskih vizija. 289 00:12:22,530 --> 00:12:25,276 Dakle, islamizam je problematična ideja 290 00:12:25,300 --> 00:12:27,576 koja je zaista napravila dosta problema 291 00:12:27,600 --> 00:12:30,376 u islamskom svetu 20. veka. 292 00:12:30,400 --> 00:12:33,400 I kada su veoma ekstremni oblici islamizma 293 00:12:33,700 --> 00:12:36,126 doveli do terorizma u ime islama - 294 00:12:36,900 --> 00:12:40,260 što je zapravo praksa za koju ja smatram da je protiv islama, 295 00:12:40,284 --> 00:12:42,900 ali očigledno, neki ekstremisti nisu tako mislili. 296 00:12:44,064 --> 00:12:45,616 Ali tu je zanimljivo pitanje: 297 00:12:45,640 --> 00:12:48,276 ako je modernizam u islamu bio toliko popularan 298 00:12:48,300 --> 00:12:50,300 u 19. i ranom 20. veku, 299 00:12:50,900 --> 00:12:53,506 zašto je islamizam postao tako popularan 300 00:12:53,530 --> 00:12:54,900 i u ostatku 20. veka? 301 00:12:55,581 --> 00:12:56,906 I ovo pitanje, ja mislim, 302 00:12:56,930 --> 00:12:58,676 zahteva pažljivu diskusiju. 303 00:12:58,700 --> 00:13:01,426 U mojoj knjizi sam se bavio ovim pitanjem između ostalog. 304 00:13:01,450 --> 00:13:04,676 I zaista ne morate da budete veliki naučnik da biste to razumeli. 305 00:13:04,700 --> 00:13:07,005 Samo pogledajte političku istoriju 20. veka 306 00:13:07,029 --> 00:13:09,136 i videćete da su se stvari dosta promenile. 307 00:13:09,160 --> 00:13:10,676 Kontekst se promenio. 308 00:13:10,700 --> 00:13:11,869 U 19. veku, 309 00:13:11,893 --> 00:13:14,986 kada su muslimani posmatrali Evropu kao primer, 310 00:13:15,010 --> 00:13:17,776 bili su nezavisni i mnogo samopouzdaniji. 311 00:13:17,800 --> 00:13:20,776 U ranom 20. veku, sa padom Otomanskog carstva, 312 00:13:20,800 --> 00:13:23,289 ceo Bliski istok je bio kolonizovan. 313 00:13:23,528 --> 00:13:25,575 A kada imate kolonijalizam, šta još imate? 314 00:13:25,600 --> 00:13:27,600 Imate anti-kolonijalizam. 315 00:13:27,900 --> 00:13:30,976 Tako Evropa nije primer za imitiranje; 316 00:13:31,000 --> 00:13:34,076 već je neprijatelj protiv koga se istrajno bori. 317 00:13:34,100 --> 00:13:36,930 Tako da imamo oštro opadanje 318 00:13:36,954 --> 00:13:38,826 liberalnih ideja u muslimanskom svetu, 319 00:13:38,850 --> 00:13:41,076 i ono što vidimo je više od odbrambenog 320 00:13:41,100 --> 00:13:44,376 rigidnog, reakcionarnog naprezanja 321 00:13:44,400 --> 00:13:46,996 koje je dovelo do arapskog socijalizma i nacionalizma 322 00:13:47,020 --> 00:13:48,959 i konačno, do islamističke ideologije. 323 00:13:49,708 --> 00:13:52,708 Kada se kolonijalni period završio 324 00:13:53,100 --> 00:13:55,100 umesto njega smo imali 325 00:13:56,100 --> 00:13:58,114 uglavnom sekularne diktatore 326 00:13:58,138 --> 00:13:59,576 koji "kažu" da su oni država, 327 00:13:59,600 --> 00:14:01,576 ali nisu doneli demokratiju državi, 328 00:14:01,600 --> 00:14:03,576 i uspostavili su diktaturu. 329 00:14:03,600 --> 00:14:08,366 I mislim da je zapad ili barem neke snage na zapadu, 330 00:14:08,390 --> 00:14:09,676 posebno SAD, 331 00:14:09,700 --> 00:14:12,676 napravio grešku i podržao te sekularne diktatore, 332 00:14:12,700 --> 00:14:15,700 misleći da će podržati njihove interese. 333 00:14:16,000 --> 00:14:17,976 Ali zapravo su ovi diktatori 334 00:14:18,000 --> 00:14:20,176 potisnuli demokratiju u svojim zemljama 335 00:14:20,200 --> 00:14:22,776 i potisnuli islamističke grupe 336 00:14:22,800 --> 00:14:25,562 i zapravo načinili muslimane mnogo oštrijim. 337 00:14:25,610 --> 00:14:26,775 Tako smo u 20. veku 338 00:14:26,800 --> 00:14:28,976 imali taj začarani krug u arapskom svetu 339 00:14:29,000 --> 00:14:31,976 gde imate diktatore koji potiskuju svoj sopstveni narod 340 00:14:32,000 --> 00:14:33,976 uključujući i muslimanske vernike, 341 00:14:34,000 --> 00:14:36,531 i onda oni reaguju u skladu s tim. 342 00:14:37,600 --> 00:14:39,600 Jedna država je doduše 343 00:14:40,200 --> 00:14:42,339 uspela da izbegne 344 00:14:43,200 --> 00:14:44,383 taj začarani krug. 345 00:14:44,407 --> 00:14:47,407 I to je država iz koje sam ja: Turska. 346 00:14:47,773 --> 00:14:49,756 Turska nikad nije bila kolonizovana 347 00:14:49,780 --> 00:14:53,179 i ostala je nezavisna nacija nakon pada Otomanskog carstva. 348 00:14:53,203 --> 00:14:54,766 Zapamtimo to. 349 00:14:54,790 --> 00:14:57,766 Oni se nisu okrenuli anti-kolinijalnijalizmu 350 00:14:57,790 --> 00:15:00,276 koji nalazimo u ostalim državama u regionu. 351 00:15:00,300 --> 00:15:02,051 Drugo i najvažnije, 352 00:15:02,075 --> 00:15:04,076 Turska je postala demokratija 353 00:15:04,100 --> 00:15:06,076 pre bilo koje od država o kojima pričamo. 354 00:15:06,100 --> 00:15:09,090 1950. Turska je imala svoje prve slobodne i ravnopravne izbore, 355 00:15:09,790 --> 00:15:12,796 kojima je završena vladavina autokratičnijeg, sekularnog režima, 356 00:15:12,820 --> 00:15:14,106 što je bio početak Turske. 357 00:15:14,130 --> 00:15:16,536 I religiozni muslimani u Turskoj 358 00:15:16,560 --> 00:15:20,100 videli su da glasanjem mogu da promene politički sistem. 359 00:15:20,600 --> 00:15:24,436 I shvatili su da je demokratija kompatibilna sa islamom. 360 00:15:24,460 --> 00:15:25,756 sa njegovim vrednostima, 361 00:15:25,780 --> 00:15:27,237 i podržavali su demokratiju. 362 00:15:27,600 --> 00:15:29,576 To je iskustvo 363 00:15:29,600 --> 00:15:31,576 koje sve do skoro nisu imale 364 00:15:31,600 --> 00:15:33,600 sve muslimanske nacije na Bliskom istoku. 365 00:15:34,000 --> 00:15:36,376 Drugo, u poslednje dve decenije, 366 00:15:36,400 --> 00:15:39,376 zahvaljujući globalizaciji i tržišnoj ekonomiji, 367 00:15:39,400 --> 00:15:41,376 zahvaljujući napretku srednje klase, 368 00:15:41,400 --> 00:15:43,376 u Turskoj vidimo 369 00:15:43,400 --> 00:15:46,776 ono što ja definišem kao ponovno rođenje modernizma u islamu. 370 00:15:46,800 --> 00:15:50,566 Sad, imamo više modernih vernika iz srednje klase, 371 00:15:50,590 --> 00:15:52,666 koji, ponovo, posmatraju tradiciju 372 00:15:52,690 --> 00:15:55,300 i vide da tamo ima izvesnih problema. 373 00:15:55,700 --> 00:15:58,956 Oni razumeju da to mora da bude promenjeno, ispitano i reformisano. 374 00:15:59,005 --> 00:16:00,227 Vide Evropu 375 00:16:00,300 --> 00:16:03,276 i vide ponovo primer koji će slediti. 376 00:16:03,300 --> 00:16:05,300 Ili makar koji će ih inspirisati. 377 00:16:05,600 --> 00:16:07,576 Zato proces Evropske Unije 378 00:16:07,600 --> 00:16:10,621 i trud Turske da bude član EU, 379 00:16:11,090 --> 00:16:13,316 podržavaju unutar Turske 380 00:16:13,340 --> 00:16:14,776 muslimanski vernici, 381 00:16:14,800 --> 00:16:17,776 dok su neke sekularne nacije bile protiv toga. 382 00:16:17,800 --> 00:16:19,776 Proces je doduše bio malo pomućen 383 00:16:19,800 --> 00:16:22,706 činjenicom da nisu svi evropljani srdačni po tom pitanju - 384 00:16:22,730 --> 00:16:24,227 ali to je druga stvar. 385 00:16:24,900 --> 00:16:28,676 Ali pro-evropski sentiment u Turskoj u poslednjih desetak godina 386 00:16:28,700 --> 00:16:31,360 postao je gotovo islamski pokret 387 00:16:31,860 --> 00:16:33,866 podržan od strane islamističkih liberala 388 00:16:33,890 --> 00:16:35,573 i sekularnih liberala, naravno. 389 00:16:36,600 --> 00:16:37,876 I zahvaljujući tome, 390 00:16:37,900 --> 00:16:41,076 Turska je uspela da stvori uspešnu priču 391 00:16:41,100 --> 00:16:45,951 u kojoj islam i njegova najreligioznija shvatanja 392 00:16:45,975 --> 00:16:47,976 postaju deo demokratske igre 393 00:16:48,000 --> 00:16:50,497 i čak doprinose demokratskom i ekonomskom 394 00:16:52,275 --> 00:16:54,276 napretku zemlje. 395 00:16:54,300 --> 00:16:57,300 Ovo je bio inspirišući primer 396 00:16:57,800 --> 00:17:00,756 za neke islamističke pokrete 397 00:17:00,780 --> 00:17:03,478 ili neke od zemalja u arapskom svetu. 398 00:17:07,500 --> 00:17:10,576 Sigurno ste svi videli "Arapsko proleće", 399 00:17:10,599 --> 00:17:13,270 koje je počelo u Tunisu i Egiptu. 400 00:17:13,800 --> 00:17:15,776 I mase Arapa 401 00:17:15,800 --> 00:17:18,001 koji su protestovali protiv svojih diktatora. 402 00:17:18,025 --> 00:17:21,328 Zahtevali su demokratiju, zahtevali su slobodu. 403 00:17:21,352 --> 00:17:23,935 I nije se ispostavilo da su islamističke baba-roge 404 00:17:23,960 --> 00:17:26,050 koje su diktatori uvek koristili 405 00:17:26,611 --> 00:17:29,046 da opravdaju svoj režim. 406 00:17:29,571 --> 00:17:31,976 Rekli su: "Hoćemo slobodu i demokratiju. 407 00:17:32,000 --> 00:17:33,976 Mi smo vernici, muslimani, 408 00:17:34,000 --> 00:17:37,936 ali hoćemo da živimo kao slobodni ljudi u slobodnim društvima." 409 00:17:37,960 --> 00:17:39,486 Ovo je naravno, dug put. 410 00:17:39,510 --> 00:17:42,481 Demokratija se ne može uspostaviti preko noći; 411 00:17:42,505 --> 00:17:43,596 to je proces. 412 00:17:43,620 --> 00:17:46,388 Ali ovo je obećavajuće doba 413 00:17:46,412 --> 00:17:47,606 u muslimanskom svetu. 414 00:17:47,630 --> 00:17:49,506 I ja verujem da je islamski modernizam 415 00:17:49,530 --> 00:17:51,076 koji je nastao u 19. veku, 416 00:17:51,100 --> 00:17:53,776 ali je doživeo pad u 20. veku 417 00:17:53,800 --> 00:17:55,966 zbog političkih nevolja u muslimanskom svetu, 418 00:17:55,990 --> 00:17:57,646 na putu da se ponovo rodi. 419 00:17:57,670 --> 00:18:00,843 I mislim da je poruka iz toga 420 00:18:00,867 --> 00:18:02,276 da islam, 421 00:18:02,300 --> 00:18:05,300 uprkos nekim skepticima na zapadu 422 00:18:06,000 --> 00:18:07,976 ima potencijal u sebi 423 00:18:08,000 --> 00:18:11,290 da stvori sopstveni put ka demokratiji, sopstveni put ka liberalizmu, 424 00:18:12,490 --> 00:18:14,176 sopstveni put ka slobodi. 425 00:18:14,200 --> 00:18:16,606 Treba im samo dozvoliti da rade na tome. 426 00:18:16,630 --> 00:18:18,176 Hvala mnogo. 427 00:18:18,200 --> 00:18:22,200 (Aplauz)