WEBVTT 00:00:02.004 --> 00:00:07.000 'Questo film e' basato sia su fatti storici, sia sull'immaginazione dei produttori' 00:00:07.004 --> 00:00:12.200 'per commemorare il 124simo anniversario delle relazioni diplomatiche Thailandia-Giappone.' 00:00:24.314 --> 00:00:26.887 'Giappone' 00:00:35.232 --> 00:00:38.658 'Siam' (antico nome della Thailandia, N.d.T) 00:00:40.232 --> 00:00:45.858 -- Sottotitoli a cura della IScrew -- 00:00:46.232 --> 00:00:51.758 Traduzione: devil76 00:00:52.032 --> 00:00:57.658 Trovate tutti i film tradotti e i link per scaricarli, su: 00:00:57.932 --> 00:01:06.158 www.ITALIANSHARE.net nella sezione ISubs Movies 00:03:20.200 --> 00:03:25.159 Vivo in un paese strano e molto lontano. 00:03:25.160 --> 00:03:29.079 Ma sento di avere un legame con questa terra. 00:03:29.080 --> 00:03:34.239 Un legame che e' piu' forte che con il mio paese d'origine. 00:03:34.240 --> 00:03:38.240 E per esso combattero' sempre. 00:03:44.240 --> 00:03:48.239 Il valore dei Siamesi e' diventato una minaccia. 00:03:48.240 --> 00:03:51.080 L'Imperatore ha mandato un esercito a spiarli. 00:04:02.080 --> 00:04:08.039 Hanno iniziato a fare attenzione a noi. 00:04:08.040 --> 00:04:12.200 Tutti gli uomini, che abbiamo mandato, sono morti. 00:04:22.200 --> 00:04:26.120 Sanno che non siamo solo normali mercanti. 00:04:29.120 --> 00:04:32.160 Dobbiamo pianificare qualcosa di diverso. 00:04:48.160 --> 00:04:51.474 Ci servono maggiori rinforzi. 00:04:52.747 --> 00:04:54.164 Quindi la sconfitta e' da accettare. 00:06:03.160 --> 00:06:08.079 Questo e' uno dei corpi dei soldati Siamesi. 00:06:08.080 --> 00:06:13.119 Stanotte ci hanno teso un agguato. 00:06:13.120 --> 00:06:15.301 E' cosi' che agite? 00:06:15.421 --> 00:06:18.960 Come avete permesso che scoprissero dov'ero? 00:06:19.080 --> 00:06:23.120 Non voglio piu' sentire altri fallimenti. 00:06:25.120 --> 00:06:29.040 Daro' tutto me stesso, signore. 00:09:51.040 --> 00:09:53.239 Tu? 00:09:53.240 --> 00:09:57.240 Il "Dong Doanh" non vuole gente inutile come te. 00:11:52.240 --> 00:11:59.199 Un uomo morente dev'essere salvato, anche se e' uno dei nemici. 00:11:59.200 --> 00:12:05.119 Possiamo sconfiggere un nemico in molti modi, 00:12:05.120 --> 00:12:11.159 ma non si uccide mai chi non vuole combattere. 00:12:11.160 --> 00:12:14.240 Noi combattiamo con onore e coraggio. 00:12:15.240 --> 00:12:22.240 Non commettiamo crimini cosi' vili ed orribili. 00:13:19.240 --> 00:13:24.199 Dovete tutti ricordare che siamo figli del Giappone. 00:13:24.200 --> 00:13:29.240 Non ci e' permesso cedere davanti ad alcun nemico. 00:13:30.240 --> 00:13:34.200 Non ci e' permesso fallire! 00:15:43.200 --> 00:15:49.200 E' sveglio. Ha aperto gli occhi. 00:16:10.200 --> 00:16:13.120 Forse ha molta sete. 00:16:26.120 --> 00:16:30.040 Sorella, perche' non riesce ad alzarsi? 00:16:31.040 --> 00:16:36.080 Non si e' ristabilito del tutto. Non riesce ancora a stare in piedi. 00:16:46.080 --> 00:16:51.080 - Signorina, dove sono? - Nella provincia di Ayothaya. 00:17:18.079 --> 00:17:23.119 Quest'anno i ruoli di capi saranno nelle mani delle stesse persone. 00:17:28.119 --> 00:17:32.120 Sento che hanno svolto bene il loro compito. 00:17:34.120 --> 00:17:38.120 Chiunque si opponga puo' chiedere di sfidarli. 00:17:42.080 --> 00:17:46.080 Io credo di poterlo sostituire. 00:18:31.080 --> 00:18:37.080 Forse siamo i guerrieri migliori, 00:18:39.080 --> 00:18:43.240 ma ci serve ancora unita'. 00:18:44.240 --> 00:18:50.080 Voglio che tutti voi rispettiate il vostro capo 00:18:51.080 --> 00:18:58.080 perche' questo vi aiutera' a diventare tutt'uno. 00:19:01.080 --> 00:19:08.388 Senza unita' arriva la sconfitta, non importa quanto siamo bravi. 00:19:15.200 --> 00:19:21.040 La strada che ci aspetta presenta molte altre sfide. 00:19:24.040 --> 00:19:27.120 Non potremo evitare che ci siano perdite. 00:20:00.120 --> 00:20:05.509 - Stai attenta finche' bolle, va bene? - Ha un odore forte. 00:20:06.120 --> 00:20:13.120 Sono le medicine amare che il sig."Monaco" ci ha detto di preparare. 00:20:14.120 --> 00:20:18.120 Non potremmo trovare medicine migliori. 00:20:36.080 --> 00:20:40.080 E' la medicina del "Monaco" che ha preparato mia sorella. 00:20:53.040 --> 00:21:01.040 - E' molto amara, vero? - Un po' dura da bere, ma molto efficace. 00:21:01.660 --> 00:21:02.377 Si'. 00:21:16.040 --> 00:21:20.608 - Grazie. - Parli strano. Come ti chiami? 00:21:21.200 --> 00:21:23.160 Yamada. 00:21:24.160 --> 00:21:30.080 - Anche il tuo nome e' strano. - Non e' di qui. 00:21:40.080 --> 00:21:45.079 Mia sorella si chiama Champa. Cham-pa. 00:21:46.795 --> 00:21:48.409 Cham...pa? 00:22:09.080 --> 00:22:13.259 Yamada e' passato al nemico? Come? 00:22:13.607 --> 00:22:15.190 Com'e' possibile? 00:22:16.120 --> 00:22:21.716 L'ho visto con i miei occhi. Nessun errore. 00:22:23.040 --> 00:22:27.549 Allora adesso la tua priorita' e' uccidere quel traditore. 00:22:28.449 --> 00:22:29.762 Si', signore. 00:22:58.040 --> 00:23:00.120 C'e' una battaglia? 00:23:08.120 --> 00:23:13.120 So che la tua mente non e' in pace adesso. 00:23:17.110 --> 00:23:18.621 Ma non preoccuparti. 00:23:21.274 --> 00:23:24.816 Se non fai male a nessuno, 00:23:24.936 --> 00:23:29.711 qui sarai al sicuro. 00:23:31.160 --> 00:23:35.160 So che sei un nostro nemico, 00:23:37.000 --> 00:23:41.408 ma una volta qui, sei un ospite. 00:23:49.120 --> 00:23:58.240 La notte scorsa era solo la nostra cerimonia del mese per la luna piena. 00:23:59.240 --> 00:24:03.120 E' sempre cosi' chiassosa e affollata. 00:24:04.120 --> 00:24:08.120 Non hai questa ricorrenza nella tua terra? 00:24:09.120 --> 00:24:15.794 Ti ho detto che viene da un posto molto lontano. 00:24:21.240 --> 00:24:28.200 Se non capisci qualcosa, domanda pure a me. 00:24:30.431 --> 00:24:33.562 Qui tutti sono molto gentili. 00:24:38.240 --> 00:24:44.080 Lei si chiama Champa ed io sono sua sorella. 00:24:49.080 --> 00:24:54.200 - Questo e' betel e queste foglie di betel. - Betel? 00:24:56.200 --> 00:25:01.182 Il "Monaco" e gli anziani adorano questo frutto. 00:25:02.100 --> 00:25:03.080 Perche'? 00:25:03.503 --> 00:25:07.220 Quando viene mangiato con le foglie, e' bello amaro e profumato. 00:25:09.040 --> 00:25:17.040 Provalo, e' la specialita' culinaria del nostro villaggio. 00:25:19.040 --> 00:25:22.040 Mordilo. 00:25:23.080 --> 00:25:27.079 Mastica le foglie di betel e poi sputa fuori. 00:25:27.080 --> 00:25:32.749 Sputa, sputa, sputa, sputa, sputa, sputa, sputa. 00:25:33.971 --> 00:25:41.287 Sputa, sputa, sputa, sputa, sputa, sputa, sputa. 00:26:21.240 --> 00:26:25.200 Vuoi parlarmi di qualcosa? 00:26:35.200 --> 00:26:39.200 Se e' per ringraziare, per favore non farlo. 00:26:40.200 --> 00:26:46.286 La gente del "Dong Doanh" non dimentica mai chi la salva. 00:26:47.120 --> 00:26:53.492 Anche se sei il nemico, come posso non salvare un uomo morente? 00:26:54.580 --> 00:27:01.200 Siamo uguali, siamo uomini. 00:27:02.200 --> 00:27:06.681 Perche' dobbiamo distinguerci da un paese all'altro? 00:27:08.040 --> 00:27:11.772 Puoi lasciare questo posto quando vuoi. 00:27:40.200 --> 00:27:44.742 - Che ci fai qui? - Grazie. 00:27:45.120 --> 00:27:50.160 E' lui che ti ha salvato. 00:27:52.160 --> 00:27:55.240 Ringrazio tutti per quello che avete fatto. 00:27:56.240 --> 00:28:03.040 Spero solo che quelli come te non ci disturbino piu'. 00:28:03.160 --> 00:28:08.829 Tutti qui vogliono solo la pace. 00:28:12.080 --> 00:28:14.120 Capisco. 00:28:18.120 --> 00:28:22.417 A nessuno piace invadere o essere invaso. 00:28:31.160 --> 00:28:34.160 Mi sono sempre piu' abituato a questa vita. 00:28:38.160 --> 00:28:45.200 Mi infonde pace nella mente. 00:28:49.040 --> 00:28:54.200 Una vita senza combattimenti ed uccisioni. 00:28:56.200 --> 00:29:02.040 In tutta la mia vita, non sono mai stato cosi' a mio agio. 00:29:06.040 --> 00:29:09.040 Tutti sono molto buoni con me. 00:29:10.000 --> 00:29:15.889 Anche se ero il loro nemico. 00:29:20.739 --> 00:29:22.520 Mi sento confuso. 00:29:22.890 --> 00:29:28.079 Non so da che parte stare. Il mio paese... 00:29:29.135 --> 00:29:30.478 o loro? 00:30:28.080 --> 00:30:32.200 - E' buono? - Molto buono. 00:30:33.200 --> 00:30:37.200 Mangiane ancora se ti piace. 00:30:38.200 --> 00:30:44.283 Perche' dai da mangiare solo a lui? Voglio mangiare questo. Anche questo. 00:30:45.080 --> 00:30:51.243 - E questo. - Ecco. 00:31:35.080 --> 00:31:40.120 Sono guarito ed ho iniziato a lavorare come tutti gli altri. 00:31:41.120 --> 00:31:43.200 Faccio cose 00:31:44.200 --> 00:31:48.040 che nel mio paese devono fare solo le donne. 00:33:12.040 --> 00:33:16.120 Ho anche insegnato loro cose che non conoscevano. 00:33:18.120 --> 00:33:25.120 Sembra che ai bambini piaccia il mio modo di grigliare il pesce. 00:33:52.120 --> 00:33:56.120 Sono anche libero di guardarli allenarsi con le arti marziali. 00:33:57.120 --> 00:33:59.160 Il modo in cui combattono e' molto diverso dal nostro. 00:34:01.120 --> 00:34:04.200 E' molto pratico e non pacchiano. 00:34:13.120 --> 00:34:19.199 Sento un legame molto speciale con loro. 00:34:21.120 --> 00:34:25.080 Come se appartenessi a questo posto. 00:34:38.080 --> 00:34:42.159 Mi sento come se qui fossi rinato. 00:34:43.159 --> 00:34:49.159 Sento un legame speciale con questo luogo. 00:36:36.160 --> 00:36:40.120 Hai portato il pericolo in questo villaggio. 00:37:16.120 --> 00:37:23.120 E' cosi' che trattiamo un ospite qui? Non era con noi a combattere il nemico? 00:37:24.120 --> 00:37:31.160 Gli uomini mascherati erano qui per lui, non per noi. 00:37:33.160 --> 00:37:39.160 Cos'e' che vi ho insegnato? Davvero e' colpa sua quello che e' successo? 00:37:40.040 --> 00:37:43.040 Lui non e' piu' nostro nemico. 00:37:44.240 --> 00:37:52.080 Il tempo passato qui l'ha cambiato. Capite cio' che ha fatto? 00:37:53.080 --> 00:37:59.240 - Ha combattuto la sua stessa gente. - Tutti loro meritano di morire. 00:38:00.240 --> 00:38:07.240 Non avere preconcetti su tutti. Il "Dong Doanh" ha gente cattiva, ma anche buona. 00:38:08.240 --> 00:38:11.240 "Combatti chi fugge, non chi si ritira" 00:38:13.120 --> 00:38:18.160 Se un giorno si ribellera' a noi, 00:38:19.160 --> 00:38:26.120 saro' io stesso a dare l'ordine di ucciderlo. 00:38:43.120 --> 00:38:47.040 Champa, non devi preoccuparti troppo. 00:38:48.040 --> 00:38:51.120 Come possono dare a lui la colpa? 00:38:52.120 --> 00:38:56.200 Il "Monaco" non lo caccera'. 00:38:57.520 --> 00:39:03.200 Questi sottotitoli provengono da www.ITALIANSHARE.net 00:39:03.520 --> 00:39:08.900 Venite a trovarci, troverete tantissime anteprime, i link per scaricarle 00:39:08.920 --> 00:39:14.200 e potrete richiedere la traduzione di un film che vorreste vedere. 00:39:30.200 --> 00:39:34.120 - Sono troppo forti. - Silenzio! 00:39:36.120 --> 00:39:42.159 Per noi la vista della morte e' come il ritorno a casa. 00:39:42.160 --> 00:39:46.280 Non abbiamo paura della morte, allora perche' aver paura di loro? 00:39:50.280 --> 00:39:55.040 Ho iniziato a pensare al mio futuro. 00:39:56.040 --> 00:40:03.240 La morte non mi spaventa e voglio davvero vivere qui. 00:40:04.240 --> 00:40:08.240 Ma ho paura di fare del male alle stesse persone che mi hanno salvato. 00:41:09.240 --> 00:41:17.240 Non ti abbattere. Non e' tutta colpa tua. 00:41:23.240 --> 00:41:29.200 E' successo perche' si preoccupano troppo della salvezza del villaggio. 00:41:35.200 --> 00:41:40.000 Capisco le loro preoccupazioni. 00:41:41.000 --> 00:41:45.000 Dopotutto, si tratta delle loro famiglie. 00:41:47.000 --> 00:41:51.040 E' anche il giusto compenso per le cose che ho fatto. 00:41:52.040 --> 00:41:56.120 In questo momento mi vergogno molto. 00:41:57.120 --> 00:42:04.240 Mi vergogno di essere stato cosi' ciecamente leale al mio paese 00:42:06.240 --> 00:42:09.080 al punto di non sapere cos'e' giusto e cosa sbagliato. 00:42:10.080 --> 00:42:16.240 Con il vostro aiuto, ho trovato il mio cammino. 00:42:17.240 --> 00:42:23.240 E' la via dell'uomo giusto. E' quello che non ho avuto prima. 00:42:24.240 --> 00:42:29.040 Non pensarci troppo. 00:42:30.040 --> 00:42:36.120 Tutti qui non serbano rancore al passato. 00:42:38.120 --> 00:42:45.160 I miei genitori sono morti in guerra. 00:42:46.160 --> 00:42:52.120 Ma anche cosi', non provo odio per i paesi che provano ad invaderci. 00:42:55.120 --> 00:42:59.240 Capisco che anche loro non hanno scelta, 00:43:00.240 --> 00:43:04.120 perche' tutti vogliono la pace nel profondo del cuore. 00:44:04.120 --> 00:44:08.160 Combatti in modo cosi' noioso. 00:44:37.160 --> 00:44:42.160 Sai che puoi andare li' ad allenarti con loro? 00:45:49.160 --> 00:45:54.240 Non sapevo che facessi cosi' schifo. 00:46:00.240 --> 00:46:05.080 Non sei alla loro altezza. 00:46:07.080 --> 00:46:10.000 Non allenarti piu' con loro. 00:46:48.000 --> 00:46:51.240 Perche' non chiedi al "Monaco" di allenarti? 00:47:02.240 --> 00:47:03.800 Dimmi pure. 00:47:04.901 --> 00:47:09.200 Vorrei imparare la vostra arte e diventare piu' forte. 00:47:10.200 --> 00:47:15.200 Non ti insegnero' se la tua mente non e' ancora in pace. 00:47:16.200 --> 00:47:21.200 La mia mente e' in pace e vorrei imparare per una buona causa. 00:47:22.200 --> 00:47:25.080 Quale buona causa? 00:47:27.080 --> 00:47:30.240 Puoi spiegarmela? 00:47:31.240 --> 00:47:36.120 Perche' quando diventi forte e potente, e' molto facile seguire la via sbagliata. 00:47:37.120 --> 00:47:42.160 Ed allora ci saranno terribili conseguenze. 00:47:43.160 --> 00:47:49.120 - Perche' ti alleni nelle arti marziali? - Per giustizia e per proteggere Ayothaya. 00:47:50.120 --> 00:47:53.080 Per la pace del villaggio Ayothaya. 00:47:55.080 --> 00:47:59.200 Credo che ci sia ancora giustizia a questo mondo. 00:48:01.200 --> 00:48:04.420 Nel profondo del tuo cuore, lo fai per Ayothaya? 00:48:05.120 --> 00:48:08.080 Proteggero' Ayothaya con la mia vita. 00:48:09.080 --> 00:48:13.080 - Perche'? - Questo luogo e' diventato la mia casa. 00:48:14.080 --> 00:48:19.040 E non permettero' a nessuno di far del male alla mia patria. 00:48:20.040 --> 00:48:24.040 Combattero' sempre per la giustizia nel mio cuore. 00:48:32.040 --> 00:48:36.040 Rischiero' la mia vita per Ayothaya. 00:48:57.040 --> 00:49:03.240 Il villaggio di Ayothaya e' molto onorato di avere un guerriero come te. 00:49:04.240 --> 00:49:08.940 Spero che dedicherai te stesso 00:49:09.160 --> 00:49:15.160 alla pace ed alla protezione del villaggio. 00:49:16.160 --> 00:49:22.200 Preghero' che tu abbia sempre giustizia nel tuo cuore. 00:49:48.200 --> 00:49:52.120 Prima di allenarti, voglio che ricordi di mantenere la calma. 00:49:53.120 --> 00:49:57.580 Essere forti non significa essere bravi ad uccidere. 00:49:58.080 --> 00:50:03.200 Ma rimanere sempre calmi di fronte ad ogni difficolta'. 00:51:10.200 --> 00:51:16.240 Nelle arti marziali di Ayothaya sono importanti velocita' e potenza. 00:51:17.240 --> 00:51:22.160 Non sono vistose ne' spettacolari, ma molto pratiche. 00:51:23.160 --> 00:51:26.039 Si usano braccia. 00:51:28.040 --> 00:51:30.200 Gambe. 00:51:32.200 --> 00:51:35.160 Ginocchia. 00:51:36.160 --> 00:51:39.200 Gomiti. 00:51:40.200 --> 00:51:45.120 Queste sono le 4 forme base. 00:51:46.120 --> 00:51:51.160 L'importante ora e' che ti alleni su velocita' e potenza. 00:51:52.160 --> 00:51:58.040 E devi ricordare una cosa. Le arti marziali non si usano per spettacolo, 00:51:59.040 --> 00:52:02.040 ma per distruggere il nemico e per autodifesa. 00:52:03.040 --> 00:52:08.160 E' dalle 4 forme base che ogni persona crea le sue mosse. 00:52:09.160 --> 00:52:13.200 Se ci sono due persone con stessa velocita' e potenza, 00:52:14.200 --> 00:52:17.340 allora il fattore decisivo 00:52:19.040 --> 00:52:23.040 sara' la tua destrezza e bravura ad accusare i colpi dell'altro. 00:52:24.200 --> 00:52:28.080 Dovresti crearti il tuo tipo di arte marziale. 00:52:58.080 --> 00:53:01.080 Sei migliorato molto in fretta. 00:53:23.080 --> 00:53:27.200 La competizione per la "scelta del guerriero" arrivera' presto. 00:53:28.200 --> 00:53:33.080 Spero che stavolta voi non partecipiate. 00:53:35.080 --> 00:53:41.240 Voglio dare possibilita' ai nuovi guerrieri. 00:53:42.240 --> 00:53:46.160 Possiamo contare su di loro? 00:53:47.160 --> 00:53:51.080 Non ho dubbi che ci sorprenderanno. 00:53:53.080 --> 00:53:58.040 Ma ho sentito che stavolta i guerrieri scelti avranno una missione pericolosa. 00:54:04.040 --> 00:54:07.940 Allora per loro sara' una sfida. 00:54:08.240 --> 00:54:12.000 Se valgono davvero, la supererano. 00:54:14.000 --> 00:54:18.120 Niente a questo mondo e' una coincidenza. 00:54:19.120 --> 00:54:23.240 Ogni cosa che accade e' dovuta al fato. 00:54:24.240 --> 00:54:30.200 Ed ognuna per un motivo. Non serve farsi domande. 00:54:31.200 --> 00:54:36.200 Credo che porteranno onore al villaggio Ayothaya. 00:54:58.200 --> 00:55:02.200 Accetta questa in dono. 00:55:12.200 --> 00:55:17.560 - Sapevo che il "Monaco" aveva la tua spada. - L'ho forgiata io stesso. 00:55:18.160 --> 00:55:21.080 E' una spada della gente di "Dong Doanh"? 00:55:31.080 --> 00:55:33.420 Le spade forgiate da "Dong Doanh" sono di prima qualita'. 00:55:33.500 --> 00:55:34.020 E' vero. 00:55:34.080 --> 00:55:36.120 Penso che questa spada sia troppo fragile. 00:55:38.120 --> 00:55:45.120 Ma e' l'arma piu' pericolosa dei samurai. 00:55:46.120 --> 00:55:50.000 E dobbiamo ammettere che e' molto piu' affilata delle nostre armi. 00:55:53.000 --> 00:55:58.040 Nel villaggio Ayothaya, non c'e' un'altra arma cosi' perfetta. 00:55:59.040 --> 00:56:03.240 Ve lo mostrero'. 00:56:43.240 --> 00:56:48.240 - Grazie per tutto il tuo aiuto. - E' tutto merito dei tuoi sforzi e lavoro. 00:56:49.240 --> 00:56:54.160 Noi non possiamo forgiare spade cosi'. 00:56:55.160 --> 00:56:58.160 Grazie mille. 00:57:01.160 --> 00:57:06.200 Sembra che gli piaccia molto la spada che gli ho dato. 00:57:07.200 --> 00:57:10.240 Ha detto che non aveva mai brandito prima un'arma cosi'. 00:57:11.240 --> 00:57:19.200 Ed ha promesso di proteggerla come se fosse la sua stessa vita. 00:58:03.200 --> 00:58:07.240 Sono diventato uno dei guerrieri del villaggio. 00:58:09.240 --> 00:58:14.120 Non mi vedono piu' come un'estraneo. 00:58:19.120 --> 00:58:27.200 Col passare del tempo, sento crescere il mio legame con questa terra. 00:58:39.200 --> 00:58:45.160 Ogni notte ci alleniamo un po' di piu'. 00:58:46.160 --> 00:58:51.080 Voglio diventare uno dei guerrieri scelti. 00:58:53.080 --> 00:58:58.120 E' l'onore piu' grande per ogni guerriero. 00:59:24.120 --> 00:59:28.160 Non ho nient'altro da insegnarti. 00:59:29.160 --> 00:59:35.120 La competizione per diventare il re dei guerrieri e' vicina. 00:59:36.120 --> 00:59:40.120 Non vergognarti del tuo passato. 00:59:41.120 --> 00:59:48.040 L'importante e' cio' che fai per questa terra con l'andare del tempo. 01:00:01.040 --> 01:00:05.120 Scontrati come se fossi in battaglia. 01:00:35.120 --> 01:00:41.000 In questa competizione, non ci sara' alcuna pieta'. 01:00:41.240 --> 01:00:46.040 - Ti auguro buona fortuna. - Grazie, maestro. 01:01:01.240 --> 01:01:06.620 Alla fine della cerimonia, diventerai un guerriero Siamese. 01:01:07.120 --> 01:01:11.120 Il tuo passato non e' piu' importante, 01:01:12.120 --> 01:01:17.080 Non lasciare che ti dia la caccia. 01:01:18.080 --> 01:01:23.040 Ma combatti con tutte le forze per quello che hai davanti. 01:01:24.040 --> 01:01:30.240 E non badare a quelli che ti guardano con superiorita'. 01:01:31.240 --> 01:01:36.120 Perche' il valore di una persona non sta nel colore della pelle o nel passato, 01:01:37.120 --> 01:01:43.160 ma in quello che hai fatto per la gente. 01:04:36.160 --> 01:04:41.000 Siete tutti guerrieri scelti di Ayothaya. 01:04:44.000 --> 01:04:48.120 Ogni anno i pochi scelti come voi 01:04:49.120 --> 01:04:54.000 hanno una sfida che porta grande onore a questa terra. 01:04:55.000 --> 01:04:59.120 Una sfida tra i migliori guerrieri di due terre. 01:05:00.120 --> 01:05:04.080 In questa sfida non ci saranno regole. 01:05:06.080 --> 01:05:12.120 Quelli che sopravviveranno saranno grandemente ricompensati. 01:05:24.120 --> 01:05:26.160 Parla. Ti e' permesso. 01:05:27.120 --> 01:05:32.160 Vostra Altezza, la gente di Myanmar ha mandato un messaggero. 01:05:32.161 --> 01:05:36.120 Vogliono incontrarci alla "Collina della Morte" domani a mezzogiorno. 01:05:39.120 --> 01:05:46.200 Abbiamo subito l'onta del fallimento l'anno scorso. 01:05:47.200 --> 01:05:52.160 Voi siete i migliori guerrieri di questa terra. 01:05:53.160 --> 01:06:00.200 Voglio che uccidiate tutti i guerrieri considerati migliori nelle loro terre. 01:06:01.200 --> 01:06:05.240 Non risparmiate nessuno. 01:06:06.240 --> 01:06:11.200 Fate sapere loro che la gente di Myanmar 01:06:12.200 --> 01:06:17.200 e' una razza superiore. 01:06:18.200 --> 01:06:22.120 Cosi' dopo potremo muovere le truppe per invaderli. 01:06:23.120 --> 01:06:25.000 Si', signore. 01:06:32.000 --> 01:06:39.040 Vostra Altezza, e' quasi ora. Tutti i guerrieri di Ayothaya sono pronti. 01:06:40.040 --> 01:06:44.120 Aspettano il suo ordine. 01:06:46.120 --> 01:06:48.120 Molto bene. 01:06:50.120 --> 01:06:52.160 Preparatevi a muovervi. 01:06:52.161 --> 01:06:58.160 Per favore, non abbiate fretta, mio re. Vorrei dire loro una parola. 01:07:00.160 --> 01:07:05.160 Sapete tutti del loro piano per invaderci. 01:07:07.160 --> 01:07:11.160 Se vincono, perderemo i nostri migliori guerrieri. 01:07:12.160 --> 01:07:16.160 Percio', spero che il re possa darvi la sua benedizione. 01:07:20.160 --> 01:07:25.200 Spero che tutti voi vinciate sul nemico e torniate a casa. 01:07:28.200 --> 01:07:30.040 Grazie Vostra Altezza. 01:07:32.040 --> 01:07:35.200 Malgrado le situazioni, mantenete tutti la calma. 01:07:36.200 --> 01:07:42.080 Dovete farlo nonostante gli inganni del nemico. 01:07:46.080 --> 01:07:53.080 I loro inganni dimostrano solo che sono deboli. 01:07:55.080 --> 01:07:58.200 Abbiamo vinto questa competizione per molti anni. 01:07:59.200 --> 01:08:03.200 Non c'e' motivo di essere sconfitti quest'anno. 01:08:04.200 --> 01:08:10.120 Porteremo onore ad Ayothaya. 01:08:25.120 --> 01:08:32.080 Ora e' tua figliolo! Spero che con questa porterai la vittoria ad Ayothaya. 01:14:15.080 --> 01:14:21.120 Ayothaya ricordera' per sempre le vostre azioni. 01:14:22.120 --> 01:14:26.160 I cittadini di questa terra sono in debito con voi. 01:14:28.160 --> 01:14:33.240 Prendete un sasso dalla "Madre Onnipotente". 01:14:37.240 --> 01:14:41.160 Questa terra continuera' la sua strada insieme a tutti voi. 01:14:47.160 --> 01:14:51.200 Spero che voi tutti continuerete a combattere per questa terra. 01:14:52.200 --> 01:14:59.160 Noi non siamo barbari. Proteggiamo solo la nostra pace. 01:15:01.160 --> 01:15:07.120 Chiunque minacci la nostra pace, quello e' il nostro nemico. 01:15:09.120 --> 01:15:14.040 E non avremo pieta' per i nemici, 01:15:18.040 --> 01:15:25.080 perche' in questa casa c'e' la nostra famiglia, mogli e figli, ed i nostri cari. 01:15:37.080 --> 01:15:42.940 Siamo due etnie diverse, 01:15:43.240 --> 01:15:48.160 ma vogliamo creare un legame di fratellanza. 01:15:49.160 --> 01:15:54.040 "Insieme sorgiamo, insieme cadremo". 01:15:55.040 --> 01:15:59.040 Per sempre leali ad Ayothaya. 01:16:00.040 --> 01:16:05.200 Proteggeremo sempre la pace di Ayothaya. 01:16:06.200 --> 01:16:10.080 Chi sfidera' queste parole, sara' punito con la morte. 01:16:11.080 --> 01:16:15.240 Amati terra e cielo, per favore assistete al nostro giuramento. 01:16:55.240 --> 01:17:00.240 Quello danza come una scimmia. 01:17:01.240 --> 01:17:09.200 Un giorno, chiedero' a mia sorella di insegnarti a danzare meglio di lui. 01:17:49.200 --> 01:17:53.240 C'e' qualcosa che ti turba? 01:17:57.240 --> 01:18:03.080 E' tempo che vada. 01:18:04.080 --> 01:18:12.080 C'e' una cosa di cui devo occuparmi. 01:18:19.080 --> 01:18:23.160 Se voglio che la gente di "Dong Doanh" non continui a portare guai. 01:18:24.160 --> 01:18:30.160 Non voglio piu' che la gente qui soffra a causa mia. 01:18:34.160 --> 01:18:39.240 Nessuno ti da' la colpa. 01:18:40.240 --> 01:18:45.160 Ma sono io che me la do. 01:18:54.160 --> 01:18:58.040 Conosco la gente di "Dong Doanh" molto bene. 01:18:59.040 --> 01:19:04.160 Perche' ero uno di loro. 01:19:05.160 --> 01:19:08.240 Non risparmiano nessuno. 01:19:09.240 --> 01:19:15.240 Con ogni mezzo, completeranno la loro missione. Anche fino alla morte. 01:19:16.240 --> 01:19:21.040 Inoltre, e' il giusto prezzo da pagare per quello che ho fatto. 01:19:22.040 --> 01:19:25.160 Devo essere io a risolvere la cosa. 01:19:26.160 --> 01:19:30.120 Questa volta, se sono fortunato a sopravvivere, 01:19:31.120 --> 01:19:37.200 tornero' a vivere qui per sempre. 01:19:43.200 --> 01:19:47.120 Per allora, spero che tutti mi accolgano ancora. 01:19:48.120 --> 01:19:53.160 La gente qui ti dara' sempre il benvenuto. 01:20:40.160 --> 01:20:44.080 Nella mia terra, questa e' una bambola portafortuna. 01:20:45.080 --> 01:20:46.160 E' bella. 01:20:46.180 --> 01:20:51.160 Appendila vicino alla finestra. Portera' fortuna a te ed a tua sorella. 01:20:56.160 --> 01:21:01.080 Non voglio che vai. 01:22:17.080 --> 01:22:21.200 Vuoi davvero che torni, giusto? 01:23:23.200 --> 01:23:27.120 Io e te abbiamo ancora affari in sospeso. 01:23:29.120 --> 01:23:33.040 Io non sono un traditore. 01:23:35.040 --> 01:23:39.200 Basta parole, oggi solo uno rimarra' in piedi. 01:24:58.200 --> 01:25:00.080 Uccidetelo! 01:28:57.080 --> 01:29:00.120 Fratello mio! 01:29:11.120 --> 01:29:16.200 Non ho rimpianti, perche' entrambi cerchiamo la giustizia. 01:29:17.200 --> 01:29:20.160 Non ho rimpianti! 01:29:40.160 --> 01:29:43.000 Fratello mio. 01:29:49.000 --> 01:29:52.080 Fratello mio!!! 01:29:54.080 --> 01:29:57.160 Fratello! 01:30:01.160 --> 01:30:04.200 Fratello! 01:30:07.200 --> 01:30:10.120 Fratello! 01:30:13.120 --> 01:30:16.040 Fratello! 01:30:18.120 --> 01:30:24.040 Questi sottotitoli provengono da www.ITALIANSHARE.net 01:30:24.320 --> 01:30:29.040 Se cercate altri film sottotitolati, venite a trovarci. 01:30:29.320 --> 01:30:34.040 Traduzione: devil76 [IScrew] 01:30:34.320 --> 01:30:40.040 Cerchiamo nuovi traduttori, se conoscete una lingua collaborate con noi. 01:30:40.320 --> 01:30:45.040 www.ITALIANSHARE.net sezione ISubs Movies 01:31:06.040 --> 01:31:10.160 Per favore, Buddha, proteggilo. 01:31:12.160 --> 01:31:18.200 So che prima ha percorso la strada sbagliata, 01:31:20.200 --> 01:31:26.040 ma ora e' un uomo diverso. 01:31:28.040 --> 01:31:33.200 E' una persona buona. 01:31:41.200 --> 01:31:45.240 Ti ricordero' per sempre, fratello mio. 01:31:46.240 --> 01:31:51.200 Non avrei mai pensato che un altro uomo potesse dare la vita per me. 01:32:10.200 --> 01:32:15.200 Vivrai per sempre nel mio cuore. 01:32:16.200 --> 01:32:20.160 Grazie ancora. 01:32:22.160 --> 01:32:27.160 Prometto che la tua terra adesso sara' anche la mia. 01:32:29.160 --> 01:32:35.040 E daro' la mia vita per proteggerla. 01:32:44.040 --> 01:32:48.120 Finche' avro' vita, nessun invasore 01:32:49.120 --> 01:32:52.120 si prendera' gioco della nostra terra. 01:32:54.120 --> 01:32:58.080 Voglio anche ringraziarti 01:32:59.080 --> 01:33:02.240 per aver sempre creduto in me. 01:33:03.240 --> 01:33:08.160 Per aver creduto nella mia virtu'. Nella mia abilita'. 01:33:09.160 --> 01:33:13.200 La tua fiducia non sara' mai stata vana. 01:33:14.200 --> 01:33:20.200 Riposa in pace. La nostra casa 01:33:21.200 --> 01:33:23.240 avra' sempre la pace. 01:33:24.240 --> 01:33:30.160 Per merito di questa terra, ho ritrovato il mio valore. 01:33:31.160 --> 01:33:35.160 Ho trovato un cammino per la mia vita. 01:33:36.160 --> 01:33:40.240 E continuero' su questa via insieme a questa terra. 01:33:41.240 --> 01:33:47.080 Io, Yamada, ringrazio il cielo per avermi portato qui. 01:33:52.081 --> 01:33:56.081 'Yamada Nagamasa servi' lealmente Ayothaya fino al periodo di Re Songtham.' 01:33:56.082 --> 01:34:00.082 'Porto' il titolo di "Orkyasenapimuk" e piu' tardi fu nominato "Governatore di Nakornsrithammarat".' 01:34:00.083 --> 01:34:04.083 'Yamada mori' nel 1633, tenendo fede al suo impegno:' 01:34:04.085 --> 01:34:08.085 ' "Questa terra non e' dove sono nato, ma e' dove la mia anima riposera'".' 01:34:08.785 --> 01:34:18.085 Traduzione: devil76 [IScrew] www.Italianshare.net