WEBVTT
00:00:02.004 --> 00:00:07.000
'Questo film e' basato sia su fatti
storici, sia sull'immaginazione dei produttori'
00:00:07.004 --> 00:00:12.200
'per commemorare il 124simo anniversario
delle relazioni diplomatiche Thailandia-Giappone.'
00:00:24.314 --> 00:00:26.887
'Giappone'
00:00:35.232 --> 00:00:38.658
'Siam'
(antico nome della Thailandia, N.d.T)
00:00:40.232 --> 00:00:45.858
-- Sottotitoli a cura della IScrew --
00:00:46.232 --> 00:00:51.758
Traduzione: devil76
00:00:52.032 --> 00:00:57.658
Trovate tutti i film tradotti
e i link per scaricarli, su:
00:00:57.932 --> 00:01:06.158
www.ITALIANSHARE.net
nella sezione ISubs Movies
00:03:20.200 --> 00:03:25.159
Vivo in un paese
strano e molto lontano.
00:03:25.160 --> 00:03:29.079
Ma sento di avere
un legame con questa terra.
00:03:29.080 --> 00:03:34.239
Un legame che e' piu' forte
che con il mio paese d'origine.
00:03:34.240 --> 00:03:38.240
E per esso combattero' sempre.
00:03:44.240 --> 00:03:48.239
Il valore dei Siamesi
e' diventato una minaccia.
00:03:48.240 --> 00:03:51.080
L'Imperatore ha mandato
un esercito a spiarli.
00:04:02.080 --> 00:04:08.039
Hanno iniziato
a fare attenzione a noi.
00:04:08.040 --> 00:04:12.200
Tutti gli uomini,
che abbiamo mandato, sono morti.
00:04:22.200 --> 00:04:26.120
Sanno che non siamo
solo normali mercanti.
00:04:29.120 --> 00:04:32.160
Dobbiamo pianificare
qualcosa di diverso.
00:04:48.160 --> 00:04:51.474
Ci servono maggiori rinforzi.
00:04:52.747 --> 00:04:54.164
Quindi la sconfitta e' da accettare.
00:06:03.160 --> 00:06:08.079
Questo e' uno
dei corpi dei soldati Siamesi.
00:06:08.080 --> 00:06:13.119
Stanotte ci hanno teso un agguato.
00:06:13.120 --> 00:06:15.301
E' cosi' che agite?
00:06:15.421 --> 00:06:18.960
Come avete permesso
che scoprissero dov'ero?
00:06:19.080 --> 00:06:23.120
Non voglio piu'
sentire altri fallimenti.
00:06:25.120 --> 00:06:29.040
Daro' tutto me stesso, signore.
00:09:51.040 --> 00:09:53.239
Tu?
00:09:53.240 --> 00:09:57.240
Il "Dong Doanh" non
vuole gente inutile come te.
00:11:52.240 --> 00:11:59.199
Un uomo morente dev'essere
salvato, anche se e' uno dei nemici.
00:11:59.200 --> 00:12:05.119
Possiamo sconfiggere
un nemico in molti modi,
00:12:05.120 --> 00:12:11.159
ma non si uccide mai
chi non vuole combattere.
00:12:11.160 --> 00:12:14.240
Noi combattiamo con onore e coraggio.
00:12:15.240 --> 00:12:22.240
Non commettiamo
crimini cosi' vili ed orribili.
00:13:19.240 --> 00:13:24.199
Dovete tutti ricordare
che siamo figli del Giappone.
00:13:24.200 --> 00:13:29.240
Non ci e' permesso cedere
davanti ad alcun nemico.
00:13:30.240 --> 00:13:34.200
Non ci e' permesso fallire!
00:15:43.200 --> 00:15:49.200
E' sveglio. Ha aperto gli occhi.
00:16:10.200 --> 00:16:13.120
Forse ha molta sete.
00:16:26.120 --> 00:16:30.040
Sorella, perche' non riesce ad alzarsi?
00:16:31.040 --> 00:16:36.080
Non si e' ristabilito del tutto.
Non riesce ancora a stare in piedi.
00:16:46.080 --> 00:16:51.080
- Signorina, dove sono?
- Nella provincia di Ayothaya.
00:17:18.079 --> 00:17:23.119
Quest'anno i ruoli di capi saranno
nelle mani delle stesse persone.
00:17:28.119 --> 00:17:32.120
Sento che hanno
svolto bene il loro compito.
00:17:34.120 --> 00:17:38.120
Chiunque si opponga
puo' chiedere di sfidarli.
00:17:42.080 --> 00:17:46.080
Io credo di poterlo sostituire.
00:18:31.080 --> 00:18:37.080
Forse siamo i guerrieri migliori,
00:18:39.080 --> 00:18:43.240
ma ci serve ancora unita'.
00:18:44.240 --> 00:18:50.080
Voglio che tutti voi
rispettiate il vostro capo
00:18:51.080 --> 00:18:58.080
perche' questo
vi aiutera' a diventare tutt'uno.
00:19:01.080 --> 00:19:08.388
Senza unita' arriva la sconfitta,
non importa quanto siamo bravi.
00:19:15.200 --> 00:19:21.040
La strada che ci aspetta
presenta molte altre sfide.
00:19:24.040 --> 00:19:27.120
Non potremo evitare
che ci siano perdite.
00:20:00.120 --> 00:20:05.509
- Stai attenta finche' bolle, va bene?
- Ha un odore forte.
00:20:06.120 --> 00:20:13.120
Sono le medicine amare che
il sig."Monaco" ci ha detto di preparare.
00:20:14.120 --> 00:20:18.120
Non potremmo
trovare medicine migliori.
00:20:36.080 --> 00:20:40.080
E' la medicina del "Monaco"
che ha preparato mia sorella.
00:20:53.040 --> 00:21:01.040
- E' molto amara, vero?
- Un po' dura da bere, ma molto efficace.
00:21:01.660 --> 00:21:02.377
Si'.
00:21:16.040 --> 00:21:20.608
- Grazie.
- Parli strano. Come ti chiami?
00:21:21.200 --> 00:21:23.160
Yamada.
00:21:24.160 --> 00:21:30.080
- Anche il tuo nome e' strano.
- Non e' di qui.
00:21:40.080 --> 00:21:45.079
Mia sorella si chiama Champa. Cham-pa.
00:21:46.795 --> 00:21:48.409
Cham...pa?
00:22:09.080 --> 00:22:13.259
Yamada e' passato al nemico? Come?
00:22:13.607 --> 00:22:15.190
Com'e' possibile?
00:22:16.120 --> 00:22:21.716
L'ho visto con
i miei occhi. Nessun errore.
00:22:23.040 --> 00:22:27.549
Allora adesso la tua priorita'
e' uccidere quel traditore.
00:22:28.449 --> 00:22:29.762
Si', signore.
00:22:58.040 --> 00:23:00.120
C'e' una battaglia?
00:23:08.120 --> 00:23:13.120
So che la tua mente
non e' in pace adesso.
00:23:17.110 --> 00:23:18.621
Ma non preoccuparti.
00:23:21.274 --> 00:23:24.816
Se non fai male a nessuno,
00:23:24.936 --> 00:23:29.711
qui sarai al sicuro.
00:23:31.160 --> 00:23:35.160
So che sei un nostro nemico,
00:23:37.000 --> 00:23:41.408
ma una volta qui, sei un ospite.
00:23:49.120 --> 00:23:58.240
La notte scorsa era solo la nostra
cerimonia del mese per la luna piena.
00:23:59.240 --> 00:24:03.120
E' sempre cosi' chiassosa e affollata.
00:24:04.120 --> 00:24:08.120
Non hai questa
ricorrenza nella tua terra?
00:24:09.120 --> 00:24:15.794
Ti ho detto che viene
da un posto molto lontano.
00:24:21.240 --> 00:24:28.200
Se non capisci
qualcosa, domanda pure a me.
00:24:30.431 --> 00:24:33.562
Qui tutti sono molto gentili.
00:24:38.240 --> 00:24:44.080
Lei si chiama Champa
ed io sono sua sorella.
00:24:49.080 --> 00:24:54.200
- Questo e' betel e queste foglie di betel.
- Betel?
00:24:56.200 --> 00:25:01.182
Il "Monaco" e gli anziani
adorano questo frutto.
00:25:02.100 --> 00:25:03.080
Perche'?
00:25:03.503 --> 00:25:07.220
Quando viene mangiato con
le foglie, e' bello amaro e profumato.
00:25:09.040 --> 00:25:17.040
Provalo, e' la specialita'
culinaria del nostro villaggio.
00:25:19.040 --> 00:25:22.040
Mordilo.
00:25:23.080 --> 00:25:27.079
Mastica le foglie
di betel e poi sputa fuori.
00:25:27.080 --> 00:25:32.749
Sputa, sputa, sputa,
sputa, sputa, sputa, sputa.
00:25:33.971 --> 00:25:41.287
Sputa, sputa, sputa,
sputa, sputa, sputa, sputa.
00:26:21.240 --> 00:26:25.200
Vuoi parlarmi di qualcosa?
00:26:35.200 --> 00:26:39.200
Se e' per ringraziare,
per favore non farlo.
00:26:40.200 --> 00:26:46.286
La gente del "Dong Doanh"
non dimentica mai chi la salva.
00:26:47.120 --> 00:26:53.492
Anche se sei il nemico, come
posso non salvare un uomo morente?
00:26:54.580 --> 00:27:01.200
Siamo uguali, siamo uomini.
00:27:02.200 --> 00:27:06.681
Perche' dobbiamo
distinguerci da un paese all'altro?
00:27:08.040 --> 00:27:11.772
Puoi lasciare questo
posto quando vuoi.
00:27:40.200 --> 00:27:44.742
- Che ci fai qui?
- Grazie.
00:27:45.120 --> 00:27:50.160
E' lui che ti ha salvato.
00:27:52.160 --> 00:27:55.240
Ringrazio tutti
per quello che avete fatto.
00:27:56.240 --> 00:28:03.040
Spero solo che quelli
come te non ci disturbino piu'.
00:28:03.160 --> 00:28:08.829
Tutti qui vogliono solo la pace.
00:28:12.080 --> 00:28:14.120
Capisco.
00:28:18.120 --> 00:28:22.417
A nessuno piace
invadere o essere invaso.
00:28:31.160 --> 00:28:34.160
Mi sono sempre piu'
abituato a questa vita.
00:28:38.160 --> 00:28:45.200
Mi infonde pace nella mente.
00:28:49.040 --> 00:28:54.200
Una vita senza
combattimenti ed uccisioni.
00:28:56.200 --> 00:29:02.040
In tutta la mia vita, non
sono mai stato cosi' a mio agio.
00:29:06.040 --> 00:29:09.040
Tutti sono molto buoni con me.
00:29:10.000 --> 00:29:15.889
Anche se ero il loro nemico.
00:29:20.739 --> 00:29:22.520
Mi sento confuso.
00:29:22.890 --> 00:29:28.079
Non so da che
parte stare. Il mio paese...
00:29:29.135 --> 00:29:30.478
o loro?
00:30:28.080 --> 00:30:32.200
- E' buono?
- Molto buono.
00:30:33.200 --> 00:30:37.200
Mangiane ancora se ti piace.
00:30:38.200 --> 00:30:44.283
Perche' dai da mangiare solo a lui?
Voglio mangiare questo. Anche questo.
00:30:45.080 --> 00:30:51.243
- E questo.
- Ecco.
00:31:35.080 --> 00:31:40.120
Sono guarito ed ho iniziato
a lavorare come tutti gli altri.
00:31:41.120 --> 00:31:43.200
Faccio cose
00:31:44.200 --> 00:31:48.040
che nel mio paese
devono fare solo le donne.
00:33:12.040 --> 00:33:16.120
Ho anche insegnato loro
cose che non conoscevano.
00:33:18.120 --> 00:33:25.120
Sembra che ai bambini piaccia
il mio modo di grigliare il pesce.
00:33:52.120 --> 00:33:56.120
Sono anche libero di guardarli
allenarsi con le arti marziali.
00:33:57.120 --> 00:33:59.160
Il modo in cui combattono
e' molto diverso dal nostro.
00:34:01.120 --> 00:34:04.200
E' molto pratico e non pacchiano.
00:34:13.120 --> 00:34:19.199
Sento un legame
molto speciale con loro.
00:34:21.120 --> 00:34:25.080
Come se appartenessi a questo posto.
00:34:38.080 --> 00:34:42.159
Mi sento come
se qui fossi rinato.
00:34:43.159 --> 00:34:49.159
Sento un legame
speciale con questo luogo.
00:36:36.160 --> 00:36:40.120
Hai portato il pericolo
in questo villaggio.
00:37:16.120 --> 00:37:23.120
E' cosi' che trattiamo un ospite qui?
Non era con noi a combattere il nemico?
00:37:24.120 --> 00:37:31.160
Gli uomini mascherati
erano qui per lui, non per noi.
00:37:33.160 --> 00:37:39.160
Cos'e' che vi ho insegnato? Davvero
e' colpa sua quello che e' successo?
00:37:40.040 --> 00:37:43.040
Lui non e' piu' nostro nemico.
00:37:44.240 --> 00:37:52.080
Il tempo passato qui
l'ha cambiato. Capite cio' che ha fatto?
00:37:53.080 --> 00:37:59.240
- Ha combattuto la sua stessa gente.
- Tutti loro meritano di morire.
00:38:00.240 --> 00:38:07.240
Non avere preconcetti su tutti. Il "Dong
Doanh" ha gente cattiva, ma anche buona.
00:38:08.240 --> 00:38:11.240
"Combatti chi fugge,
non chi si ritira"
00:38:13.120 --> 00:38:18.160
Se un giorno si ribellera' a noi,
00:38:19.160 --> 00:38:26.120
saro' io stesso a dare
l'ordine di ucciderlo.
00:38:43.120 --> 00:38:47.040
Champa, non devi preoccuparti troppo.
00:38:48.040 --> 00:38:51.120
Come possono dare a lui la colpa?
00:38:52.120 --> 00:38:56.200
Il "Monaco" non lo caccera'.
00:38:57.520 --> 00:39:03.200
Questi sottotitoli provengono da
www.ITALIANSHARE.net
00:39:03.520 --> 00:39:08.900
Venite a trovarci, troverete tantissime
anteprime, i link per scaricarle
00:39:08.920 --> 00:39:14.200
e potrete richiedere la traduzione
di un film che vorreste vedere.
00:39:30.200 --> 00:39:34.120
- Sono troppo forti.
- Silenzio!
00:39:36.120 --> 00:39:42.159
Per noi la vista della morte
e' come il ritorno a casa.
00:39:42.160 --> 00:39:46.280
Non abbiamo paura della morte,
allora perche' aver paura di loro?
00:39:50.280 --> 00:39:55.040
Ho iniziato a pensare al mio futuro.
00:39:56.040 --> 00:40:03.240
La morte non mi spaventa
e voglio davvero vivere qui.
00:40:04.240 --> 00:40:08.240
Ma ho paura di fare del male alle
stesse persone che mi hanno salvato.
00:41:09.240 --> 00:41:17.240
Non ti abbattere.
Non e' tutta colpa tua.
00:41:23.240 --> 00:41:29.200
E' successo perche' si preoccupano
troppo della salvezza del villaggio.
00:41:35.200 --> 00:41:40.000
Capisco le loro preoccupazioni.
00:41:41.000 --> 00:41:45.000
Dopotutto, si tratta
delle loro famiglie.
00:41:47.000 --> 00:41:51.040
E' anche il giusto compenso
per le cose che ho fatto.
00:41:52.040 --> 00:41:56.120
In questo momento mi vergogno molto.
00:41:57.120 --> 00:42:04.240
Mi vergogno di essere stato
cosi' ciecamente leale al mio paese
00:42:06.240 --> 00:42:09.080
al punto di non sapere
cos'e' giusto e cosa sbagliato.
00:42:10.080 --> 00:42:16.240
Con il vostro aiuto,
ho trovato il mio cammino.
00:42:17.240 --> 00:42:23.240
E' la via dell'uomo giusto.
E' quello che non ho avuto prima.
00:42:24.240 --> 00:42:29.040
Non pensarci troppo.
00:42:30.040 --> 00:42:36.120
Tutti qui non serbano
rancore al passato.
00:42:38.120 --> 00:42:45.160
I miei genitori
sono morti in guerra.
00:42:46.160 --> 00:42:52.120
Ma anche cosi', non provo odio
per i paesi che provano ad invaderci.
00:42:55.120 --> 00:42:59.240
Capisco che anche
loro non hanno scelta,
00:43:00.240 --> 00:43:04.120
perche' tutti vogliono
la pace nel profondo del cuore.
00:44:04.120 --> 00:44:08.160
Combatti in modo cosi' noioso.
00:44:37.160 --> 00:44:42.160
Sai che puoi andare
li' ad allenarti con loro?
00:45:49.160 --> 00:45:54.240
Non sapevo che facessi cosi' schifo.
00:46:00.240 --> 00:46:05.080
Non sei alla loro altezza.
00:46:07.080 --> 00:46:10.000
Non allenarti piu' con loro.
00:46:48.000 --> 00:46:51.240
Perche' non chiedi
al "Monaco" di allenarti?
00:47:02.240 --> 00:47:03.800
Dimmi pure.
00:47:04.901 --> 00:47:09.200
Vorrei imparare la vostra
arte e diventare piu' forte.
00:47:10.200 --> 00:47:15.200
Non ti insegnero' se la tua
mente non e' ancora in pace.
00:47:16.200 --> 00:47:21.200
La mia mente e' in pace e vorrei
imparare per una buona causa.
00:47:22.200 --> 00:47:25.080
Quale buona causa?
00:47:27.080 --> 00:47:30.240
Puoi spiegarmela?
00:47:31.240 --> 00:47:36.120
Perche' quando diventi forte e potente,
e' molto facile seguire la via sbagliata.
00:47:37.120 --> 00:47:42.160
Ed allora ci saranno
terribili conseguenze.
00:47:43.160 --> 00:47:49.120
- Perche' ti alleni nelle arti marziali?
- Per giustizia e per proteggere Ayothaya.
00:47:50.120 --> 00:47:53.080
Per la pace del villaggio Ayothaya.
00:47:55.080 --> 00:47:59.200
Credo che ci sia ancora
giustizia a questo mondo.
00:48:01.200 --> 00:48:04.420
Nel profondo del tuo
cuore, lo fai per Ayothaya?
00:48:05.120 --> 00:48:08.080
Proteggero' Ayothaya con la mia vita.
00:48:09.080 --> 00:48:13.080
- Perche'?
- Questo luogo e' diventato la mia casa.
00:48:14.080 --> 00:48:19.040
E non permettero' a nessuno
di far del male alla mia patria.
00:48:20.040 --> 00:48:24.040
Combattero' sempre per
la giustizia nel mio cuore.
00:48:32.040 --> 00:48:36.040
Rischiero' la mia vita per Ayothaya.
00:48:57.040 --> 00:49:03.240
Il villaggio di Ayothaya e' molto
onorato di avere un guerriero come te.
00:49:04.240 --> 00:49:08.940
Spero che dedicherai te stesso
00:49:09.160 --> 00:49:15.160
alla pace ed alla
protezione del villaggio.
00:49:16.160 --> 00:49:22.200
Preghero' che tu abbia
sempre giustizia nel tuo cuore.
00:49:48.200 --> 00:49:52.120
Prima di allenarti, voglio
che ricordi di mantenere la calma.
00:49:53.120 --> 00:49:57.580
Essere forti non significa
essere bravi ad uccidere.
00:49:58.080 --> 00:50:03.200
Ma rimanere sempre calmi
di fronte ad ogni difficolta'.
00:51:10.200 --> 00:51:16.240
Nelle arti marziali di Ayothaya
sono importanti velocita' e potenza.
00:51:17.240 --> 00:51:22.160
Non sono vistose
ne' spettacolari, ma molto pratiche.
00:51:23.160 --> 00:51:26.039
Si usano braccia.
00:51:28.040 --> 00:51:30.200
Gambe.
00:51:32.200 --> 00:51:35.160
Ginocchia.
00:51:36.160 --> 00:51:39.200
Gomiti.
00:51:40.200 --> 00:51:45.120
Queste sono le 4 forme base.
00:51:46.120 --> 00:51:51.160
L'importante ora e' che
ti alleni su velocita' e potenza.
00:51:52.160 --> 00:51:58.040
E devi ricordare una cosa. Le arti
marziali non si usano per spettacolo,
00:51:59.040 --> 00:52:02.040
ma per distruggere
il nemico e per autodifesa.
00:52:03.040 --> 00:52:08.160
E' dalle 4 forme base
che ogni persona crea le sue mosse.
00:52:09.160 --> 00:52:13.200
Se ci sono due persone
con stessa velocita' e potenza,
00:52:14.200 --> 00:52:17.340
allora il fattore decisivo
00:52:19.040 --> 00:52:23.040
sara' la tua destrezza e bravura
ad accusare i colpi dell'altro.
00:52:24.200 --> 00:52:28.080
Dovresti crearti il tuo
tipo di arte marziale.
00:52:58.080 --> 00:53:01.080
Sei migliorato molto in fretta.
00:53:23.080 --> 00:53:27.200
La competizione per la "scelta
del guerriero" arrivera' presto.
00:53:28.200 --> 00:53:33.080
Spero che stavolta
voi non partecipiate.
00:53:35.080 --> 00:53:41.240
Voglio dare
possibilita' ai nuovi guerrieri.
00:53:42.240 --> 00:53:46.160
Possiamo contare su di loro?
00:53:47.160 --> 00:53:51.080
Non ho dubbi che ci sorprenderanno.
00:53:53.080 --> 00:53:58.040
Ma ho sentito che stavolta i guerrieri
scelti avranno una missione pericolosa.
00:54:04.040 --> 00:54:07.940
Allora per loro sara' una sfida.
00:54:08.240 --> 00:54:12.000
Se valgono davvero, la supererano.
00:54:14.000 --> 00:54:18.120
Niente a questo
mondo e' una coincidenza.
00:54:19.120 --> 00:54:23.240
Ogni cosa che
accade e' dovuta al fato.
00:54:24.240 --> 00:54:30.200
Ed ognuna per un motivo.
Non serve farsi domande.
00:54:31.200 --> 00:54:36.200
Credo che porteranno
onore al villaggio Ayothaya.
00:54:58.200 --> 00:55:02.200
Accetta questa in dono.
00:55:12.200 --> 00:55:17.560
- Sapevo che il "Monaco" aveva la tua spada.
- L'ho forgiata io stesso.
00:55:18.160 --> 00:55:21.080
E' una spada della
gente di "Dong Doanh"?
00:55:31.080 --> 00:55:33.420
Le spade forgiate da "Dong
Doanh" sono di prima qualita'.
00:55:33.500 --> 00:55:34.020
E' vero.
00:55:34.080 --> 00:55:36.120
Penso che questa
spada sia troppo fragile.
00:55:38.120 --> 00:55:45.120
Ma e' l'arma piu'
pericolosa dei samurai.
00:55:46.120 --> 00:55:50.000
E dobbiamo ammettere che e' molto
piu' affilata delle nostre armi.
00:55:53.000 --> 00:55:58.040
Nel villaggio Ayothaya, non
c'e' un'altra arma cosi' perfetta.
00:55:59.040 --> 00:56:03.240
Ve lo mostrero'.
00:56:43.240 --> 00:56:48.240
- Grazie per tutto il tuo aiuto.
- E' tutto merito dei tuoi sforzi e lavoro.
00:56:49.240 --> 00:56:54.160
Noi non possiamo
forgiare spade cosi'.
00:56:55.160 --> 00:56:58.160
Grazie mille.
00:57:01.160 --> 00:57:06.200
Sembra che gli piaccia
molto la spada che gli ho dato.
00:57:07.200 --> 00:57:10.240
Ha detto che non aveva
mai brandito prima un'arma cosi'.
00:57:11.240 --> 00:57:19.200
Ed ha promesso di proteggerla
come se fosse la sua stessa vita.
00:58:03.200 --> 00:58:07.240
Sono diventato uno
dei guerrieri del villaggio.
00:58:09.240 --> 00:58:14.120
Non mi vedono
piu' come un'estraneo.
00:58:19.120 --> 00:58:27.200
Col passare del tempo, sento
crescere il mio legame con questa terra.
00:58:39.200 --> 00:58:45.160
Ogni notte
ci alleniamo un po' di piu'.
00:58:46.160 --> 00:58:51.080
Voglio diventare
uno dei guerrieri scelti.
00:58:53.080 --> 00:58:58.120
E' l'onore piu' grande
per ogni guerriero.
00:59:24.120 --> 00:59:28.160
Non ho nient'altro da insegnarti.
00:59:29.160 --> 00:59:35.120
La competizione per diventare
il re dei guerrieri e' vicina.
00:59:36.120 --> 00:59:40.120
Non vergognarti del tuo passato.
00:59:41.120 --> 00:59:48.040
L'importante e' cio' che fai per
questa terra con l'andare del tempo.
01:00:01.040 --> 01:00:05.120
Scontrati come se fossi in battaglia.
01:00:35.120 --> 01:00:41.000
In questa competizione,
non ci sara' alcuna pieta'.
01:00:41.240 --> 01:00:46.040
- Ti auguro buona fortuna.
- Grazie, maestro.
01:01:01.240 --> 01:01:06.620
Alla fine della cerimonia,
diventerai un guerriero Siamese.
01:01:07.120 --> 01:01:11.120
Il tuo passato
non e' piu' importante,
01:01:12.120 --> 01:01:17.080
Non lasciare che ti dia la caccia.
01:01:18.080 --> 01:01:23.040
Ma combatti con tutte
le forze per quello che hai davanti.
01:01:24.040 --> 01:01:30.240
E non badare a quelli
che ti guardano con superiorita'.
01:01:31.240 --> 01:01:36.120
Perche' il valore di una persona non
sta nel colore della pelle o nel passato,
01:01:37.120 --> 01:01:43.160
ma in quello che hai fatto per la gente.
01:04:36.160 --> 01:04:41.000
Siete tutti
guerrieri scelti di Ayothaya.
01:04:44.000 --> 01:04:48.120
Ogni anno i pochi scelti come voi
01:04:49.120 --> 01:04:54.000
hanno una sfida che porta
grande onore a questa terra.
01:04:55.000 --> 01:04:59.120
Una sfida tra i migliori
guerrieri di due terre.
01:05:00.120 --> 01:05:04.080
In questa sfida
non ci saranno regole.
01:05:06.080 --> 01:05:12.120
Quelli che sopravviveranno
saranno grandemente ricompensati.
01:05:24.120 --> 01:05:26.160
Parla. Ti e' permesso.
01:05:27.120 --> 01:05:32.160
Vostra Altezza, la gente
di Myanmar ha mandato un messaggero.
01:05:32.161 --> 01:05:36.120
Vogliono incontrarci alla "Collina
della Morte" domani a mezzogiorno.
01:05:39.120 --> 01:05:46.200
Abbiamo subito l'onta
del fallimento l'anno scorso.
01:05:47.200 --> 01:05:52.160
Voi siete i migliori
guerrieri di questa terra.
01:05:53.160 --> 01:06:00.200
Voglio che uccidiate tutti i guerrieri
considerati migliori nelle loro terre.
01:06:01.200 --> 01:06:05.240
Non risparmiate nessuno.
01:06:06.240 --> 01:06:11.200
Fate sapere loro
che la gente di Myanmar
01:06:12.200 --> 01:06:17.200
e' una razza superiore.
01:06:18.200 --> 01:06:22.120
Cosi' dopo potremo
muovere le truppe per invaderli.
01:06:23.120 --> 01:06:25.000
Si', signore.
01:06:32.000 --> 01:06:39.040
Vostra Altezza, e' quasi ora.
Tutti i guerrieri di Ayothaya sono pronti.
01:06:40.040 --> 01:06:44.120
Aspettano il suo ordine.
01:06:46.120 --> 01:06:48.120
Molto bene.
01:06:50.120 --> 01:06:52.160
Preparatevi a muovervi.
01:06:52.161 --> 01:06:58.160
Per favore, non abbiate fretta,
mio re. Vorrei dire loro una parola.
01:07:00.160 --> 01:07:05.160
Sapete tutti
del loro piano per invaderci.
01:07:07.160 --> 01:07:11.160
Se vincono, perderemo
i nostri migliori guerrieri.
01:07:12.160 --> 01:07:16.160
Percio', spero che il re
possa darvi la sua benedizione.
01:07:20.160 --> 01:07:25.200
Spero che tutti voi vinciate
sul nemico e torniate a casa.
01:07:28.200 --> 01:07:30.040
Grazie Vostra Altezza.
01:07:32.040 --> 01:07:35.200
Malgrado le situazioni,
mantenete tutti la calma.
01:07:36.200 --> 01:07:42.080
Dovete farlo nonostante
gli inganni del nemico.
01:07:46.080 --> 01:07:53.080
I loro inganni
dimostrano solo che sono deboli.
01:07:55.080 --> 01:07:58.200
Abbiamo vinto questa
competizione per molti anni.
01:07:59.200 --> 01:08:03.200
Non c'e' motivo
di essere sconfitti quest'anno.
01:08:04.200 --> 01:08:10.120
Porteremo onore ad Ayothaya.
01:08:25.120 --> 01:08:32.080
Ora e' tua figliolo! Spero che con
questa porterai la vittoria ad Ayothaya.
01:14:15.080 --> 01:14:21.120
Ayothaya ricordera'
per sempre le vostre azioni.
01:14:22.120 --> 01:14:26.160
I cittadini di questa
terra sono in debito con voi.
01:14:28.160 --> 01:14:33.240
Prendete un sasso
dalla "Madre Onnipotente".
01:14:37.240 --> 01:14:41.160
Questa terra continuera'
la sua strada insieme a tutti voi.
01:14:47.160 --> 01:14:51.200
Spero che voi tutti continuerete
a combattere per questa terra.
01:14:52.200 --> 01:14:59.160
Noi non siamo barbari.
Proteggiamo solo la nostra pace.
01:15:01.160 --> 01:15:07.120
Chiunque minacci la nostra
pace, quello e' il nostro nemico.
01:15:09.120 --> 01:15:14.040
E non avremo pieta' per i nemici,
01:15:18.040 --> 01:15:25.080
perche' in questa casa c'e' la nostra
famiglia, mogli e figli, ed i nostri cari.
01:15:37.080 --> 01:15:42.940
Siamo due etnie diverse,
01:15:43.240 --> 01:15:48.160
ma vogliamo creare
un legame di fratellanza.
01:15:49.160 --> 01:15:54.040
"Insieme sorgiamo, insieme cadremo".
01:15:55.040 --> 01:15:59.040
Per sempre leali ad Ayothaya.
01:16:00.040 --> 01:16:05.200
Proteggeremo sempre la pace di Ayothaya.
01:16:06.200 --> 01:16:10.080
Chi sfidera' queste parole,
sara' punito con la morte.
01:16:11.080 --> 01:16:15.240
Amati terra e cielo, per favore
assistete al nostro giuramento.
01:16:55.240 --> 01:17:00.240
Quello danza come una scimmia.
01:17:01.240 --> 01:17:09.200
Un giorno, chiedero' a mia sorella
di insegnarti a danzare meglio di lui.
01:17:49.200 --> 01:17:53.240
C'e' qualcosa che ti turba?
01:17:57.240 --> 01:18:03.080
E' tempo che vada.
01:18:04.080 --> 01:18:12.080
C'e' una cosa
di cui devo occuparmi.
01:18:19.080 --> 01:18:23.160
Se voglio che la gente di "Dong
Doanh" non continui a portare guai.
01:18:24.160 --> 01:18:30.160
Non voglio piu' che
la gente qui soffra a causa mia.
01:18:34.160 --> 01:18:39.240
Nessuno ti da' la colpa.
01:18:40.240 --> 01:18:45.160
Ma sono io che me la do.
01:18:54.160 --> 01:18:58.040
Conosco la gente
di "Dong Doanh" molto bene.
01:18:59.040 --> 01:19:04.160
Perche' ero uno di loro.
01:19:05.160 --> 01:19:08.240
Non risparmiano nessuno.
01:19:09.240 --> 01:19:15.240
Con ogni mezzo, completeranno
la loro missione. Anche fino alla morte.
01:19:16.240 --> 01:19:21.040
Inoltre, e' il giusto prezzo
da pagare per quello che ho fatto.
01:19:22.040 --> 01:19:25.160
Devo essere io a risolvere la cosa.
01:19:26.160 --> 01:19:30.120
Questa volta, se sono
fortunato a sopravvivere,
01:19:31.120 --> 01:19:37.200
tornero' a vivere qui per sempre.
01:19:43.200 --> 01:19:47.120
Per allora, spero
che tutti mi accolgano ancora.
01:19:48.120 --> 01:19:53.160
La gente qui ti
dara' sempre il benvenuto.
01:20:40.160 --> 01:20:44.080
Nella mia terra, questa
e' una bambola portafortuna.
01:20:45.080 --> 01:20:46.160
E' bella.
01:20:46.180 --> 01:20:51.160
Appendila vicino alla finestra.
Portera' fortuna a te ed a tua sorella.
01:20:56.160 --> 01:21:01.080
Non voglio che vai.
01:22:17.080 --> 01:22:21.200
Vuoi davvero che torni, giusto?
01:23:23.200 --> 01:23:27.120
Io e te abbiamo
ancora affari in sospeso.
01:23:29.120 --> 01:23:33.040
Io non sono un traditore.
01:23:35.040 --> 01:23:39.200
Basta parole, oggi
solo uno rimarra' in piedi.
01:24:58.200 --> 01:25:00.080
Uccidetelo!
01:28:57.080 --> 01:29:00.120
Fratello mio!
01:29:11.120 --> 01:29:16.200
Non ho rimpianti, perche'
entrambi cerchiamo la giustizia.
01:29:17.200 --> 01:29:20.160
Non ho rimpianti!
01:29:40.160 --> 01:29:43.000
Fratello mio.
01:29:49.000 --> 01:29:52.080
Fratello mio!!!
01:29:54.080 --> 01:29:57.160
Fratello!
01:30:01.160 --> 01:30:04.200
Fratello!
01:30:07.200 --> 01:30:10.120
Fratello!
01:30:13.120 --> 01:30:16.040
Fratello!
01:30:18.120 --> 01:30:24.040
Questi sottotitoli provengono da
www.ITALIANSHARE.net
01:30:24.320 --> 01:30:29.040
Se cercate altri film sottotitolati,
venite a trovarci.
01:30:29.320 --> 01:30:34.040
Traduzione: devil76
[IScrew]
01:30:34.320 --> 01:30:40.040
Cerchiamo nuovi traduttori, se conoscete
una lingua collaborate con noi.
01:30:40.320 --> 01:30:45.040
www.ITALIANSHARE.net
sezione ISubs Movies
01:31:06.040 --> 01:31:10.160
Per favore, Buddha, proteggilo.
01:31:12.160 --> 01:31:18.200
So che prima
ha percorso la strada sbagliata,
01:31:20.200 --> 01:31:26.040
ma ora e' un uomo diverso.
01:31:28.040 --> 01:31:33.200
E' una persona buona.
01:31:41.200 --> 01:31:45.240
Ti ricordero' per sempre, fratello mio.
01:31:46.240 --> 01:31:51.200
Non avrei mai pensato che un altro
uomo potesse dare la vita per me.
01:32:10.200 --> 01:32:15.200
Vivrai per sempre nel mio cuore.
01:32:16.200 --> 01:32:20.160
Grazie ancora.
01:32:22.160 --> 01:32:27.160
Prometto che la tua terra
adesso sara' anche la mia.
01:32:29.160 --> 01:32:35.040
E daro' la mia
vita per proteggerla.
01:32:44.040 --> 01:32:48.120
Finche' avro' vita, nessun invasore
01:32:49.120 --> 01:32:52.120
si prendera' gioco
della nostra terra.
01:32:54.120 --> 01:32:58.080
Voglio anche ringraziarti
01:32:59.080 --> 01:33:02.240
per aver sempre creduto in me.
01:33:03.240 --> 01:33:08.160
Per aver creduto nella
mia virtu'. Nella mia abilita'.
01:33:09.160 --> 01:33:13.200
La tua fiducia
non sara' mai stata vana.
01:33:14.200 --> 01:33:20.200
Riposa in pace. La nostra casa
01:33:21.200 --> 01:33:23.240
avra' sempre la pace.
01:33:24.240 --> 01:33:30.160
Per merito di questa terra,
ho ritrovato il mio valore.
01:33:31.160 --> 01:33:35.160
Ho trovato un cammino per la mia vita.
01:33:36.160 --> 01:33:40.240
E continuero' su questa
via insieme a questa terra.
01:33:41.240 --> 01:33:47.080
Io, Yamada, ringrazio
il cielo per avermi portato qui.
01:33:52.081 --> 01:33:56.081
'Yamada Nagamasa servi' lealmente
Ayothaya fino al periodo di Re Songtham.'
01:33:56.082 --> 01:34:00.082
'Porto' il titolo di "Orkyasenapimuk" e piu' tardi
fu nominato "Governatore di Nakornsrithammarat".'
01:34:00.083 --> 01:34:04.083
'Yamada mori' nel 1633,
tenendo fede al suo impegno:'
01:34:04.085 --> 01:34:08.085
' "Questa terra non e' dove sono nato,
ma e' dove la mia anima riposera'".'
01:34:08.785 --> 01:34:18.085
Traduzione: devil76 [IScrew]
www.Italianshare.net