1 00:00:04,060 --> 00:00:08,270 [H] Non.. ci… credo. [F] Va bene Mary, puoi… lasciar perdere per favore? 2 00:00:08,540 --> 00:00:11,730 [H] Non sono mai stata umiliata tanto in vita mia. 3 00:00:11,850 --> 00:00:13,490 [F] Lo so, lo so tesoro. 4 00:00:13,780 --> 00:00:15,380 [H] Hai sentito cosa mi ha detto? 5 00:00:16,326 --> 00:00:18,767 [F] Già, sì, sì, sì. [H] Sì. 6 00:00:21,121 --> 00:00:22,861 [H] Eccesso di peso! 7 00:00:25,713 --> 00:00:29,323 [H] Davanti a tutti l’ha detto. [F] Io, ehm, sì, lo so, lo so. 8 00:00:29,323 --> 00:00:32,923 [H] Devo perdere tre chili! [F] Ah, ridicolo, totalmente. 9 00:00:32,923 --> 00:00:36,669 [H] Pensi che io debba perdere peso, Gerry? [F] No no. 10 00:00:37,704 --> 00:00:39,132 [H] Già. [F] No. 11 00:00:40,370 --> 00:00:41,192 [F] No. [H] Sì. 12 00:00:42,290 --> 00:00:43,239 [F] No. 13 00:00:44,672 --> 00:00:49,542 [H] Anche tu non sei una valigetta, Gerry.. [F] Io... non ho detto niente, Mary! 14 00:00:49,542 --> 00:00:52,920 [H] Sai, forse non sarò come una di quelle Samsonite sulle riviste, Gerry... 15 00:00:52,920 --> 00:00:56,130 [F] Io manco le guardo quelle riviste, ok? [H] Sono una valigia vera, va bene? 16 00:00:56,130 --> 00:00:59,844 [F] Sì, lo sei, assolutamente. Sì. Sì. [H] Una vera valigia è fatta così, Gerry. 17 00:00:59,844 --> 00:01:01,374 [F] Ah, certo, certo. [H] Sì, ecco. 18 00:01:01,374 --> 00:01:03,519 [H] 70 x 80 x 40. [F] Già. 19 00:01:03,519 --> 00:01:06,650 [F] Sì. [H] Sì e lo sai cosa? Sono orgogliosa delle mie maniglie. 20 00:01:06,730 --> 00:01:10,610 [F] Ah sì, al 100% sì, già, io… non potrei essere più d’accordo, Mary. 21 00:01:10,610 --> 00:01:12,426 Sai, tu sei estendibile ed è una delle grandi… 22 00:01:15,616 --> 00:01:17,853 [H] Inizio a credere a quelle tracce di stupefacenti ora, sai? 23 00:01:17,853 --> 00:01:19,828 [F] Ah! Sì, beh, hanno detto che cercavano proprio quelle. 24 00:01:19,828 --> 00:01:21,568 [H] Ah davvero, sì? Su di te? [F] A-ah! Sì. 25 00:01:21,568 --> 00:01:23,358 [H] Ma scherzi, Gerry, dai! 26 00:01:23,358 --> 00:01:25,460 [F] Cosa? [H] Non sei così eccitante, amore. 27 00:01:25,460 --> 00:01:26,755 [F] Ah sì? Beh, non è quello che dicevi ieri sera, vero, 28 00:01:26,755 --> 00:01:29,595 [F] quando stavi sopra di me nel retro di quel taxi, quindi, vedi un po’… 29 00:01:30,145 --> 00:01:31,370 [F] Non ho altro da aggiungere! 30 00:01:31,370 --> 00:01:33,230 [H] Non continuare, ok? [carry on: continuare; bagaglio a mano] 31 00:01:33,230 --> 00:01:34,196 [F] (a voce bassa) Okay. 32 00:01:34,196 --> 00:01:38,736 [risate, urla] 33 00:01:39,187 --> 00:01:42,208 [F] Okay. Okay, sapete, se non vi piace questo sketch… 34 00:01:42,377 --> 00:01:43,892 [F] …non la finiamo più. 35 00:01:44,900 --> 00:01:47,161 [Risate] [F] Proprio così, okay? 36 00:01:48,358 --> 00:01:51,483 [F] Funziona così con Foil Arms and Hog. C’è sempre qualcosa in più. 37 00:01:51,818 --> 00:01:55,818 [H] Questo sketch verrà ritardato. [F] Ah! Sì! 38 00:01:56,655 --> 00:01:58,675 [F] Vai così. Sì. 39 00:02:00,740 --> 00:02:02,136 [H] Hu-hu-hu-hu-hu-hu-hu 40 00:02:03,131 --> 00:02:05,400 Ah sì. Una battuta di prima classe. 41 00:02:05,664 --> 00:02:08,306 [Hog ridacchia] [F] [ride] Continua! 42 00:02:08,306 --> 00:02:10,633 [H] Non ho nient’altro, io… [F] Okay. 43 00:02:10,633 --> 00:02:11,766 [H] Oddio, Gerry. [F] Cosa? 44 00:02:11,766 --> 00:02:12,666 [H] La cerniera. [F]Cosa? 45 00:02:12,666 --> 00:02:13,867 [H] Hai la cerniera aperta, Gerry. 46 00:02:13,867 --> 00:02:15,364 [F] Oh no, è stata così per tutto il dannato volo. 47 00:02:15,364 --> 00:02:16,515 [H] Non ti si può portare in giro. 48 00:02:16,515 --> 00:02:18,415 [F] Ma lo sai che sei davvero pesante, guarda che faccio i bagagli…