1 00:00:12,840 --> 00:00:14,710 Amy Sedaris: Quando há duplos numa cena, 2 00:00:14,750 --> 00:00:17,360 os trajes deles não têm botões nem fechos de correr. 3 00:00:17,400 --> 00:00:19,500 Parecem roupas de pobres. 4 00:00:19,520 --> 00:00:22,530 E eu gosto mais delas do que as que eu uso. 5 00:00:23,120 --> 00:00:26,130 Marcel Dzama: Como assim? Isto é uma relíquia de família. 6 00:00:26,370 --> 00:00:28,310 Pelo menos, foi o que o meu pai me disse. 7 00:00:28,350 --> 00:00:31,190 - Para não adoeceres. - Para não adoeceres. 8 00:00:31,490 --> 00:00:32,780 MD: Tem cuidado, meu amigo. 9 00:00:32,810 --> 00:00:34,410 AS: Tem cuidado, meu amigo. Ok. 10 00:00:34,440 --> 00:00:36,760 [Marcel Dzama: Filmar com Amy Sedaris & Amigos] 11 00:00:36,830 --> 00:00:37,970 MD: Ação! 12 00:00:38,000 --> 00:00:39,770 AS: Na próxima, escolho eu o almoço. 13 00:00:39,820 --> 00:00:41,990 Foi pena a enchilada estar tão gordurenta. 14 00:00:42,020 --> 00:00:43,560 "Ciao" por agora. 15 00:00:43,670 --> 00:00:45,430 MD: Filmar é uma desculpa 16 00:00:45,450 --> 00:00:50,050 para juntar um grupo de pessoas e ter uma família durante um bocado. 17 00:00:50,180 --> 00:00:51,390 Corta! 18 00:00:51,750 --> 00:00:53,150 Está bom, Amy. 19 00:00:53,293 --> 00:00:55,023 [Dzama apresenta] 20 00:00:59,310 --> 00:01:03,590 Eu costumava fazer estes filmes com uma câmara Fisher-Price 21 00:01:03,680 --> 00:01:05,469 que usava "cassetes". 22 00:01:05,700 --> 00:01:07,219 Convidava amigos 23 00:01:07,249 --> 00:01:10,900 e fazíamos estranhos filmes artísticos 24 00:01:10,900 --> 00:01:13,560 ou vídeos de música e coisas como essas. 25 00:01:14,000 --> 00:01:15,660 (Grunhidos e gritos) 26 00:01:32,560 --> 00:01:35,330 Isto é o capítulo 3, neste filme que estou a fazer 27 00:01:35,340 --> 00:01:38,050 com Amy Sedaris e com Raymond Pettibon. 28 00:01:39,970 --> 00:01:41,600 Eles começam a jogar xadrez 29 00:01:41,620 --> 00:01:43,460 e as peças de xadrez adquirem vida 30 00:01:43,510 --> 00:01:46,080 e começam a dançar umas com as outras. 31 00:01:46,100 --> 00:01:49,580 Não há muito diálogo por causa de toda a dança neste capítulo. 32 00:01:50,140 --> 00:01:53,750 Quando faço um filme, faço estes desenhos 33 00:01:53,960 --> 00:01:56,770 de como vai ser a sequência. 34 00:01:57,700 --> 00:02:00,650 Com Amy, só preparo os cenários e depois, deixo-a. 35 00:02:00,690 --> 00:02:03,580 O que lhe vier à cabeça, é o que ela diz. 36 00:02:03,860 --> 00:02:06,310 "Permita-me que lhe apresente a minha melhor metade. 37 00:02:06,350 --> 00:02:08,989 "Esta é a minha querida mulher, Mary Shelly Bellatrix". 38 00:02:08,999 --> 00:02:10,949 AS: "Apresento-lhe a minha melhor metade. 39 00:02:10,979 --> 00:02:12,560 "Esta é a minha mulher. 40 00:02:12,740 --> 00:02:14,670 "a mãe da minha filha". 41 00:02:14,740 --> 00:02:16,120 "Como se chama?" 42 00:02:16,260 --> 00:02:17,610 "Shelly". 43 00:02:21,140 --> 00:02:22,330 MD: Ação! 44 00:02:24,040 --> 00:02:26,490 AS: Eu sou um vampiro. Certo? 45 00:02:27,230 --> 00:02:29,360 MD: Isto é depois de ele sair. 46 00:02:29,560 --> 00:02:31,530 Ok, Amy, podes ir embora. 47 00:02:31,740 --> 00:02:34,840 Conheci Amy Sedaris na festa de aniversário do filho 48 00:02:34,840 --> 00:02:36,510 de um nosso amigo comum. 49 00:02:36,550 --> 00:02:38,500 AS: Acho que preciso de me barbear. 50 00:02:38,550 --> 00:02:41,449 MD: Eu tinha feito este desenho para o aniversário do miúdo 51 00:02:41,479 --> 00:02:43,719 e Amy gostou muito dele. 52 00:02:43,730 --> 00:02:47,539 Ela disse que lhe lembrava um artista, Marcel Dzama. 53 00:02:47,579 --> 00:02:48,989 AS: Ele dá-me muitos desenhos 54 00:02:48,989 --> 00:02:51,139 mas são muito grandes e não os posso pendurar. 55 00:02:51,169 --> 00:02:52,550 MD: Demo-nos logo bem. 56 00:02:52,590 --> 00:02:54,540 AS: Adoro as cores, adoro os desenhos. 57 00:02:54,580 --> 00:02:56,890 Adoro as figuras, os animais, os pontos. 58 00:02:56,930 --> 00:03:00,600 MD: Eu sempre gostei do ritmo dela na comédia, 59 00:03:00,630 --> 00:03:03,340 tem imensa energia. 60 00:03:03,380 --> 00:03:05,830 AS: Isto é aquilo a que chamo a sala de meditação. 61 00:03:05,850 --> 00:03:07,609 É aqui que eu como "cheesecake". 62 00:03:07,629 --> 00:03:09,709 MD: Tudo o que ela diz de moto próprio, 63 00:03:09,749 --> 00:03:12,710 que não é escrito por mim, é dez vezes melhor. 64 00:03:12,750 --> 00:03:14,960 AS: Isto é uma série em que estou a trabalhar. 65 00:03:14,980 --> 00:03:17,720 Chamo-lhe "Chamo-me Série Branca", 66 00:03:17,760 --> 00:03:20,580 são tudo brancos indecisos. 67 00:03:20,680 --> 00:03:23,540 MD: Falámos de fazer uma colaboração. 68 00:03:23,590 --> 00:03:26,850 Acabou nesta ideia de um filme sobre uma partida de xadrez. 69 00:03:26,890 --> 00:03:29,350 entre Raymond Pettibon e eu, 70 00:03:29,370 --> 00:03:31,599 e foi Amy Sedaris a representar-me. 71 00:03:31,599 --> 00:03:34,229 AS: Qual é a minha personagem? Não faço a mínima ideia. 72 00:03:34,269 --> 00:03:35,340 Sou Marcel. 73 00:03:35,360 --> 00:03:37,250 Penso que é melhor não fazer perguntas. 74 00:03:37,280 --> 00:03:39,740 Raymond Pettibond: O visual conta melhor a história. 75 00:03:39,780 --> 00:03:43,119 Quer dizer, eu não estaria vestido assim se pudesse interessar-lhe. 76 00:03:47,040 --> 00:03:48,335 AS: Vem cá! 77 00:03:48,380 --> 00:03:50,840 David Z, vem cá. Estás a aproximar-te. 78 00:03:50,940 --> 00:03:52,490 É a isto que chamas dirigir? 79 00:03:52,520 --> 00:03:55,120 Ele está preso num corpo de um rapaz de sete anos. 80 00:03:55,490 --> 00:03:57,570 É isto que é divertido em trabalhar com ele. 81 00:03:57,599 --> 00:03:59,209 Ele tem este sentido... 82 00:03:59,259 --> 00:04:01,959 "Vamos vestir estes fatos e divertir-nos um bocado". 83 00:04:01,969 --> 00:04:03,389 "Vamos divertir-nos. 84 00:04:03,409 --> 00:04:05,619 Depois começa a editar e a ver o que tem. 85 00:04:05,639 --> 00:04:07,419 Diverte-se muito. É infantil. 86 00:04:07,469 --> 00:04:09,949 MD: Lá está ela, preciso do meu amor! 87 00:04:10,204 --> 00:04:12,424 Por onde tens andado, minha vida! 88 00:04:22,590 --> 00:04:24,430 AS: Corta! Corta! Corta! 89 00:04:24,650 --> 00:04:25,860 Corta! 90 00:04:25,990 --> 00:04:28,180 Qual é o problema com a iluminação? 91 00:04:28,210 --> 00:04:29,710 Precisamos de mais luz! 92 00:04:29,740 --> 00:04:31,670 O que é que se passa com todo este fumo? 93 00:04:31,700 --> 00:04:34,160 Quase não vejo os tomates dos meus dançarinos. 94 00:04:34,180 --> 00:04:35,690 Tu, aí no fim, Twinkles. 95 00:04:35,730 --> 00:04:37,100 estás fora. 96 00:04:37,520 --> 00:04:38,700 A filmar! 97 00:04:39,160 --> 00:04:41,050 (Música) 98 00:05:03,240 --> 00:05:05,950 MD: Depois, quando o projeto está terminado, 99 00:05:05,970 --> 00:05:08,630 há uma espécie de triste despedida. 100 00:05:11,680 --> 00:05:14,120 Mas, habitualmente, depois de filmar, 101 00:05:14,140 --> 00:05:18,420 eu gosto de passar algum tempo sozinho e trabalhar nas peças. 102 00:05:23,080 --> 00:05:24,700 AS: E isto é o fim do filme. 103 00:05:24,740 --> 00:05:25,870 Corta! 104 00:05:25,900 --> 00:05:27,190 Excelente! 105 00:05:27,320 --> 00:05:28,601 Taxi! 106 00:05:30,451 --> 00:05:32,131 Tradução de Margarida Ferreira