1 00:00:12,940 --> 00:00:14,580 Jika ada pemain pengganti di set 2 00:00:14,580 --> 00:00:15,600 Lihat pakaiannya. 3 00:00:15,600 --> 00:00:17,380 Tidak punya kancing atau risleting. 4 00:00:17,380 --> 00:00:19,500 Seperti pakaian orang miskin 5 00:00:19,500 --> 00:00:22,160 Aku lebih suka itu daripada cara berpakaianku. 6 00:00:22,160 --> 00:00:23,120 [TERTAWA] 7 00:00:23,120 --> 00:00:24,020 Apa maksudmu? 8 00:00:24,020 --> 00:00:25,460 Ini warisan keluarga. 9 00:00:25,460 --> 00:00:26,620 Oh, baiklah. 10 00:00:26,620 --> 00:00:28,120 Itu yang dibilang ayahku. 11 00:00:28,120 --> 00:00:29,800 "Jadi, kau tidak akan sakit." 12 00:00:29,800 --> 00:00:31,680 [Marcel Dzama: Membuat Film bersama Amy Sedaris & Teman] 13 00:00:31,680 --> 00:00:32,680 "Rawat temanku." 14 00:00:32,680 --> 00:00:33,960 "Rawat temanku." 15 00:00:33,980 --> 00:00:34,700 Bagus. 16 00:00:35,180 --> 00:00:35,889 Baik. 17 00:00:36,760 --> 00:00:37,760 Action! 18 00:00:37,760 --> 00:00:39,460 Aku makan siang nanti saja. 19 00:00:39,460 --> 00:00:41,580 Makanannya terlalu beminyak. 20 00:00:41,580 --> 00:00:42,380 Sampai jumpa! 21 00:00:43,110 --> 00:00:45,160 [MARCEL DZAMA] Membuat film adalah alasan 22 00:00:45,160 --> 00:00:50,240 membuat sekelompok orang berkumpul dalam waktu singkat. 23 00:00:50,240 --> 00:00:50,970 Cut! 24 00:00:51,580 --> 00:00:52,600 Cukup bagus, Amy! 25 00:00:59,280 --> 00:01:03,780 Aku pernah membuat film dengan kamera mainan 26 00:01:03,780 --> 00:01:05,439 yang menggunakan kaset tape. 27 00:01:05,700 --> 00:01:06,939 Aku undang beberapa teman 28 00:01:06,939 --> 00:01:10,900 lalu membuat film seni 29 00:01:10,900 --> 00:01:13,560 atau musik video dan semacamnya. 30 00:01:13,860 --> 00:01:15,520 [TERIAK] 31 00:01:32,380 --> 00:01:36,280 Ini bagian ketiga film yang kubuat dengan Amy Sedaris 32 00:01:36,280 --> 00:01:37,560 dan Raymond Pettibon. 33 00:01:39,860 --> 00:01:41,160 Mereka mulai bermain catur 34 00:01:41,170 --> 00:01:43,060 Lalu, bidak catur menjadi hidup 35 00:01:43,060 --> 00:01:45,950 Kemudian, mulai menari bersama. 36 00:01:45,950 --> 00:01:49,080 Tidak banyak dialog karena lebih banyak tarian di bagian ini. 37 00:01:50,140 --> 00:01:53,960 Saat membuat film, aku menggambar sketsa 38 00:01:53,960 --> 00:01:56,740 dari setiap adegan. 39 00:01:57,640 --> 00:02:00,580 Dengan Amy, aku menulis naskah. 40 00:02:00,580 --> 00:02:03,020 Lalu membiarkan dia berimprovisasi. 41 00:02:03,860 --> 00:02:05,880 "Perkenalkan ini belahan hati saya." 42 00:02:05,890 --> 00:02:08,899 "Istri saya bernama Mary Shelly Bellatrix." 43 00:02:08,899 --> 00:02:10,409 [SEDARIS] Ini belahan hati saya. 44 00:02:10,409 --> 00:02:11,800 Dia istri saya. 45 00:02:12,740 --> 00:02:14,400 Ibu dari anak-anakku. 46 00:02:14,740 --> 00:02:15,620 Siapa namanya? 47 00:02:16,260 --> 00:02:17,220 Shelly. 48 00:02:21,140 --> 00:02:22,400 [DZAMA] Action! 49 00:02:24,040 --> 00:02:25,430 [SEDARIS] "Aku vampir." 50 00:02:25,430 --> 00:02:26,420 Betul, 'kan? 51 00:02:26,460 --> 00:02:27,200 Itu saja? 52 00:02:27,200 --> 00:02:28,860 Diucapkan setelah pemainnya pergi. 53 00:02:29,560 --> 00:02:30,880 Baik, Amy. Lepaskan. 54 00:02:31,660 --> 00:02:34,840 Aku bertemu Amy di pesta ulang tahun 55 00:02:34,840 --> 00:02:36,250 anak dari kenalan kami. 56 00:02:36,250 --> 00:02:37,860 Sepertinya, aku harus bercukur. 57 00:02:37,860 --> 00:02:41,219 Aku membuat gambar untuk pesta ulang tahun. 58 00:02:41,219 --> 00:02:43,200 Amy menyukainya. 59 00:02:43,200 --> 00:02:47,129 Amy berkata gambar itu mirip dengan karya Marcel Dzama. 60 00:02:47,129 --> 00:02:48,599 Dia terus memberikan karyanya. 61 00:02:48,599 --> 00:02:50,639 Tapi terlalu besar dan tidak bisa dipajang. 62 00:02:50,639 --> 00:02:52,360 [DZAMA] Kami cocok satu sama lain. 63 00:02:52,360 --> 00:02:54,200 Aku suka pewarnaannya, lukisannya, 64 00:02:54,200 --> 00:02:55,500 Penulisan karakternya, 65 00:02:55,500 --> 00:02:56,860 hewan, dan juga bercak. 66 00:02:56,860 --> 00:03:00,340 Aku selalu suka saat dia membawakan lelucon. 67 00:03:00,340 --> 00:03:03,260 serta semangat dia miliki. 68 00:03:03,260 --> 00:03:05,550 [SEDARIS] Ini adalah ruangan meditasiku. 69 00:03:05,550 --> 00:03:07,109 Ini tempatku makan kue keju. 70 00:03:07,109 --> 00:03:09,409 Yang diucapkan olehnya betul-betul improvisasi. 71 00:03:09,409 --> 00:03:11,430 Tidak ditulis olehku. 72 00:03:11,430 --> 00:03:12,788 Terlihat jauh lebih bagus. 73 00:03:12,788 --> 00:03:14,510 Ini seri yang aku kerjakan. 74 00:03:14,510 --> 00:03:17,040 Namanya, "Je M'appelle White Series." 75 00:03:17,760 --> 00:03:20,080 Semua belum tentu berwarna putih. 76 00:03:20,680 --> 00:03:23,420 Kami awalnya melakukan kerja sama. 77 00:03:23,420 --> 00:03:26,730 Lalu, berlanjut membuat film tentang pertandingan catur 78 00:03:26,730 --> 00:03:29,120 antara Raymond Pettibon dan saya. 79 00:03:29,120 --> 00:03:31,519 Lalu, Amy Sedaris bermain sebagai diriku. 80 00:03:31,519 --> 00:03:32,729 [SEDARIS] Seperti apa karakterku? 81 00:03:32,729 --> 00:03:33,729 Aku tidak tahu. 82 00:03:33,729 --> 00:03:34,960 Namanya Marcel. 83 00:03:34,960 --> 00:03:36,820 Sepertinya lebih baik untuk tidak tahu. 84 00:03:37,240 --> 00:03:39,210 Penceritaan secara visual jauh lebih baik. 85 00:03:39,210 --> 00:03:42,439 Aku tidak akan berdandan seperti ini jika bisa membuatnya tertarik. 86 00:03:42,480 --> 00:03:43,520 [TERTAWA] 87 00:03:47,040 --> 00:03:48,280 Datang kemari! 88 00:03:48,280 --> 00:03:49,500 David Z, kemarilah. 89 00:03:49,500 --> 00:03:50,620 Kau semakin dekat. 90 00:03:50,620 --> 00:03:52,390 Bukankah itu namanya menyutradarai? 91 00:03:52,390 --> 00:03:54,540 Dia bertingkah seperti anak tujuh tahun. 92 00:03:55,230 --> 00:03:57,440 Itu yang menyenangkan saat bekerja dengannya. 93 00:03:57,449 --> 00:03:59,119 Dia memiliki pikiran seperti, 94 00:03:59,119 --> 00:04:01,779 "Kita akan memakai kostum, ayo bersenang-senang." 95 00:04:01,779 --> 00:04:02,779 "Kita akan bermain." 96 00:04:02,779 --> 00:04:05,459 Dia kemudian menyunting dan mulai bekerja. 97 00:04:05,459 --> 00:04:06,459 Dia ceria. 98 00:04:06,459 --> 00:04:07,459 Dia kekanak-kanakan. 99 00:04:07,459 --> 00:04:09,809 Itu dia. Aku butuh kekasihku! 100 00:04:09,809 --> 00:04:11,620 Kau kemana saja selama hidupku? 101 00:04:22,280 --> 00:04:24,040 Cut! 102 00:04:24,125 --> 00:04:25,100 Cut! 103 00:04:25,900 --> 00:04:27,920 Ada apa dengan pencahayaannya? 104 00:04:27,920 --> 00:04:29,120 Lebih terang lagi! 105 00:04:29,120 --> 00:04:31,050 Bagian asap. Kenapa banyak sekali asap? 106 00:04:31,050 --> 00:04:33,950 Aku tidak bisa melihat selangkangan penari. 107 00:04:33,950 --> 00:04:35,280 Yang di belakang, Twinkles. 108 00:04:35,280 --> 00:04:36,240 Kau keluar. 109 00:04:37,520 --> 00:04:38,700 Lanjut merekam! 110 00:04:39,000 --> 00:04:40,160 [SUARA MUSIK] 111 00:05:02,280 --> 00:05:05,060 Setelah pembuatan film selesai 112 00:05:05,080 --> 00:05:07,420 rasanya seperti perpisahan yang cukup sedih. 113 00:05:11,680 --> 00:05:14,030 Tapi biasanya setelah pembuatan film 114 00:05:14,030 --> 00:05:18,000 Aku ingin menghabiskan waktu sendirian lalu mengerjakan karyaku. 115 00:05:23,080 --> 00:05:24,340 Selesai! 116 00:05:24,340 --> 00:05:25,120 Cut! 117 00:05:25,660 --> 00:05:26,580 Bagus sekali! 118 00:05:27,260 --> 00:05:28,020 Taksi! 119 00:05:28,000 --> 00:05:31,730 Alih bahasa: Muhammad Riandy https://linktr.ee/riandym