1 00:00:00,341 --> 00:00:02,947 [Esta palestra contém conteúdo para adultos] 2 00:00:04,975 --> 00:00:06,868 Quando eu tinha 14 anos, 3 00:00:06,868 --> 00:00:11,065 os meus pais pretendiam casar-me com um homem que escolhessem. 4 00:00:11,433 --> 00:00:13,014 Eu recusei. 5 00:00:13,171 --> 00:00:17,366 Essa escolha de desafiar a minha família definiu tudo na minha vida 6 00:00:17,390 --> 00:00:20,330 e colocou-me no caminho para me tornar quem sou hoje. 7 00:00:20,978 --> 00:00:24,558 Mas, por vezes, foi muito doloroso, e ainda continua a ser. 8 00:00:24,988 --> 00:00:29,349 Os meus pais foram criados em famílias tradicionais e sem instrução em Marrocos, 9 00:00:29,373 --> 00:00:33,753 onde o maior valor de uma rapariga é medido pela sua virgindade. 10 00:00:34,105 --> 00:00:35,961 Imigraram para a Bélgica, 11 00:00:35,995 --> 00:00:39,082 e foi aí que eu nasci, cresci e fui educada. 12 00:00:39,571 --> 00:00:42,293 Eu não aceitava a visão do mundo deles. 13 00:00:42,421 --> 00:00:44,688 Quando eu lhes disse que não, 14 00:00:44,692 --> 00:00:48,339 tive de pagar por isso, com violência física e emocional. 15 00:00:48,717 --> 00:00:51,592 Mas por fim, fugi de casa 16 00:00:51,646 --> 00:00:53,758 e vim a ser polícia federal 17 00:00:53,762 --> 00:00:56,354 para ajudar a proteger os direitos de outros. 18 00:00:56,493 --> 00:01:00,431 A mnha especialidade era investigar casos nas áreas do contraterrorismo, 19 00:01:00,455 --> 00:01:02,947 de sequestro infantil e homicídios. 20 00:01:03,191 --> 00:01:04,720 Eu gostava do meu trabalho 21 00:01:04,750 --> 00:01:06,991 e era extremamente gratificante. 22 00:01:07,562 --> 00:01:10,829 Com o meu histórico muçulmano, o domínio da língua árabe 23 00:01:10,863 --> 00:01:13,590 e o meu interesse em trabalhar a nível internacional, 24 00:01:13,614 --> 00:01:15,967 decidi procurar novos desafios. 25 00:01:16,132 --> 00:01:18,735 Depois de décadas de agente da polícia, 26 00:01:18,749 --> 00:01:23,199 fui chamada para investigar casos de violência sexual e de género 27 00:01:23,213 --> 00:01:25,919 como membro da equipa Justice Rapid Response 28 00:01:25,983 --> 00:01:28,109 e da ONU Mulheres. 29 00:01:28,169 --> 00:01:30,731 A Justice Rapid Response é uma organização 30 00:01:30,745 --> 00:01:33,709 que investiga crimes de atrocidades em massa. 31 00:01:33,781 --> 00:01:37,358 É patrocinada por fundos públicos e privados, 32 00:01:37,382 --> 00:01:41,951 e contribui com provas e relatórios para mais de 100 países participantes. 33 00:01:42,630 --> 00:01:46,652 Muitos países em conflito não conseguem oferecer uma investigação justa 34 00:01:46,696 --> 00:01:49,408 para as vítimas de violência em massa. 35 00:01:49,554 --> 00:01:51,177 Em resposta a isso, 36 00:01:51,231 --> 00:01:55,148 a "Justice Rapid Response" foi criada em parceria com a ONU Mulheres. 37 00:01:55,571 --> 00:01:57,035 Em conjunto, 38 00:01:57,035 --> 00:02:01,830 a Justice Rapid Response e a ONU Mulheres recrutaram, treinaram e certificaram 39 00:02:01,884 --> 00:02:04,411 mais de 250 profissionais 40 00:02:04,435 --> 00:02:07,945 com conhecimentos específicos em violência sexual e de género, 41 00:02:07,969 --> 00:02:09,364 como eu. 42 00:02:09,571 --> 00:02:13,088 Os nossos investigadores obedecem a leis internacionais, 43 00:02:13,112 --> 00:02:17,532 e as nossas descobertas tornam-se provas para julgar criminosos de guerra. 44 00:02:18,122 --> 00:02:21,360 Este mecanismo dá esperança às vítimas 45 00:02:21,394 --> 00:02:24,784 de encontrar um dia a justiça e a prestação de contas, 46 00:02:24,808 --> 00:02:27,257 na sequência da guerra e dos conflitos. 47 00:02:28,205 --> 00:02:31,960 Vou falar sobre o trabalho mais desafiador que já fiz. 48 00:02:32,560 --> 00:02:34,905 Aconteceu no Iraque. 49 00:02:35,492 --> 00:02:40,229 Desde a ascensão do Estado Islâmico no Iraque e na Síria, o ISIS, 50 00:02:40,273 --> 00:02:43,166 este grupo tem atacado e torturado sistematicamente 51 00:02:43,210 --> 00:02:46,416 muitas minorias religiosas e étnicas, 52 00:02:46,440 --> 00:02:48,219 como os cristãos, 53 00:02:48,243 --> 00:02:53,460 os xiitas turcos, os xiitas muçulmanos, os xiitas shabaks, e os yazidis. 54 00:02:53,788 --> 00:02:57,690 A perseguição aos yazidis tem sido particularmente terrível. 55 00:02:58,102 --> 00:03:01,302 Nos dias 3 e 15 de agosto de 2014, 56 00:03:01,356 --> 00:03:06,558 o ISIS atacou cerca de 20 aldeias e cidades em Sinjar, no Iraque. 57 00:03:07,046 --> 00:03:11,668 Executaram todos os homens com mais de 14 anos, 58 00:03:11,692 --> 00:03:13,940 incluindo os idosos e os deficientes. 59 00:03:14,096 --> 00:03:16,737 Separaram as mulheres e as raparigas, 60 00:03:16,761 --> 00:03:17,965 violaram-nas 61 00:03:17,989 --> 00:03:20,778 e venderam-nas como escravas sexuais e domésticas. 62 00:03:20,802 --> 00:03:22,188 Um mês depois, 63 00:03:22,212 --> 00:03:24,859 uma resolução do Conselho dos Direitos Humanos da ONU 64 00:03:24,888 --> 00:03:26,720 culminou numa missão no Iraque 65 00:03:26,720 --> 00:03:30,202 para investigar e documentar suspeitas de violações e abusos 66 00:03:30,226 --> 00:03:32,861 praticados pelo ISIS e grupos associados. 67 00:03:33,136 --> 00:03:34,838 Eu fui enviada para investigar 68 00:03:34,858 --> 00:03:37,188 as atrocidades praticadas contra os yazidis, 69 00:03:37,218 --> 00:03:40,175 com ênfase nos crimes sexuais e de género. 70 00:03:40,737 --> 00:03:44,500 Os yazidis são uma comunidade étnico-religiosa de língua curda, 71 00:03:44,524 --> 00:03:46,604 baseada no norte do Iraque. 72 00:03:46,655 --> 00:03:51,560 As suas crenças incorporam aspetos do Judaísmo, do Cristianismo, 73 00:03:51,584 --> 00:03:54,166 do Islão e do Zoroastrismo. 74 00:03:54,669 --> 00:03:56,197 Durante centenas de anos, 75 00:03:56,221 --> 00:03:59,305 muçulmanos e cristãos que não compreendem essas crenças 76 00:03:59,329 --> 00:04:02,848 têm condenado os yazidis como "adoradores do diabo". 77 00:04:03,171 --> 00:04:07,679 O ISIS também pensava assim e jurou destruí-los. 78 00:04:08,703 --> 00:04:12,064 Ok, vamos fazer aqui uma reflexão experimental. 79 00:04:12,369 --> 00:04:16,702 Pensem na vossa pior experiência sexual, 80 00:04:16,726 --> 00:04:18,931 e lembrem-se dela com pormenor. 81 00:04:20,341 --> 00:04:23,151 Agora virem-se para a pessoa à vossa direita 82 00:04:23,151 --> 00:04:25,080 e descrevam essa experiência. 83 00:04:25,283 --> 00:04:27,954 (Risos) 84 00:04:29,520 --> 00:04:31,310 Eu sei que é difícil, não é? 85 00:04:31,371 --> 00:04:33,061 (Risos) 86 00:04:33,215 --> 00:04:35,480 Mas, claro, não estou à espera que façam isso. 87 00:04:35,524 --> 00:04:38,643 Todos vocês ficariam desconfortáveis e embaraçados. 88 00:04:38,687 --> 00:04:42,399 Então, imaginem uma menina de 11 anos no Médio Oriente 89 00:04:42,423 --> 00:04:45,187 que não foi educada sobre sexualidade, 90 00:04:45,211 --> 00:04:47,395 que foi tirada da sua zona de conforto, 91 00:04:47,419 --> 00:04:48,712 da sua família, 92 00:04:48,726 --> 00:04:52,530 que assistiu à execução do pai e dos irmãos, 93 00:04:52,704 --> 00:04:54,669 a ter que descrever com pormenores 94 00:04:54,723 --> 00:05:00,326 a violação que sofreu, numa cultura em que falar da sexualidade é tabu. 95 00:05:00,884 --> 00:05:05,151 A única forma de recuperar a sua honra é esconder o crime, 96 00:05:05,305 --> 00:05:07,942 acreditar que casou contra a sua vontade 97 00:05:07,986 --> 00:05:11,980 ou negar os factos por vergonha e com medo de ser rejeitada. 98 00:05:12,104 --> 00:05:14,563 Eu entrevistei uma rapariga a que vou chamar Ayda. 99 00:05:14,597 --> 00:05:17,813 Foi comprada por um líder do ISIS, um emir, 100 00:05:17,847 --> 00:05:22,158 juntamente com outras 13 raparigas de idades entre 11 e 18 anos. 101 00:05:22,212 --> 00:05:25,617 No meio desse grupo, estavam as suas três sobrinhas e duas primas. 102 00:05:25,815 --> 00:05:29,901 As 14 raparigas foram levadas para uma casa cheia de soldados do ISIS. 103 00:05:29,986 --> 00:05:34,010 Estava presente um imã que deixou claro que a religião delas era errada, 104 00:05:34,074 --> 00:05:38,479 que o único caminho era aceitar o Islão e casar-se com um muçulmano. 105 00:05:39,126 --> 00:05:43,451 O emir escreveu os nomes das meninas em 14 pequenos pedaços de papel. 106 00:05:44,030 --> 00:05:47,770 Dois soldados do ISIS pegaram num pedaço de papel cada um. 107 00:05:48,290 --> 00:05:51,344 Leram em voz alta os nomes escritos no papel 108 00:05:51,368 --> 00:05:55,132 e essas raparigas foram levadas à força para outra sala. 109 00:05:55,739 --> 00:05:58,886 Enquanto o emir e o imã ouviam as duas meninas a gritar 110 00:05:58,910 --> 00:06:00,782 enquanto eram violadas, 111 00:06:00,806 --> 00:06:02,782 começaram a rir. 112 00:06:03,118 --> 00:06:04,957 Diziam para as outras raparigas 113 00:06:05,011 --> 00:06:07,569 que as duas raparigas deviam aproveitar a experiência 114 00:06:07,625 --> 00:06:08,894 em vez de gritar. 115 00:06:08,996 --> 00:06:12,373 Ao fim de algum tempo, as duas raparigas voltaram para a sala. 116 00:06:12,636 --> 00:06:15,374 Estavam em choque e a sangrar. 117 00:06:15,537 --> 00:06:19,548 Confirmaram que se tinham casado e que tinham sofrido muito. 118 00:06:19,960 --> 00:06:23,100 É importante considerar o facto de que elas tinham sido ensinadas 119 00:06:23,124 --> 00:06:26,962 a ter relações sexuais apenas com um homem por toda a vida: 120 00:06:26,986 --> 00:06:28,452 o seu marido. 121 00:06:28,554 --> 00:06:32,247 A única ligação que conseguiam fazer, no seu estado de choque, 122 00:06:32,271 --> 00:06:35,634 era definir a violação como um casamento. 123 00:06:36,694 --> 00:06:39,512 Antes de levarem outras raparigas para serem violadas, 124 00:06:39,536 --> 00:06:42,071 Ayda tomou uma decisão terrível. 125 00:06:42,169 --> 00:06:45,001 Como a mais velha do grupo, convenceu o emir 126 00:06:45,035 --> 00:06:48,883 a deixá-las usar a casa de banho, para se lavarem antes do casamento. 127 00:06:49,103 --> 00:06:51,481 Uma das raparigas dissera a Ayda 128 00:06:51,505 --> 00:06:54,482 que tinha visto veneno para ratos na casa de banho. 129 00:06:54,596 --> 00:06:57,837 As 14 meninas decidiram acabar com o seu sofrimento 130 00:06:57,861 --> 00:06:59,862 bebendo aquele veneno. 131 00:07:00,293 --> 00:07:02,559 Antes de o veneno fazer efeito, 132 00:07:02,583 --> 00:07:05,391 elas foram descobertas pelo ISIS e levadas para o hospital, 133 00:07:05,415 --> 00:07:06,873 onde sobreviveram. 134 00:07:07,038 --> 00:07:09,757 O ISIS decidiu separar as raparigas 135 00:07:09,781 --> 00:07:12,200 e vendê-las individualmente. 136 00:07:12,770 --> 00:07:16,679 Ayda foi levada para outra casa e brutalmente violada 137 00:07:16,703 --> 00:07:20,289 depois de tentar matar-se novamente com o seu véu. 138 00:07:20,607 --> 00:07:23,649 Era espancada e violada dia sim dia não. 139 00:07:23,976 --> 00:07:26,703 Ao fim de quatro meses de cativeiro, 140 00:07:26,717 --> 00:07:29,022 Ayda encontrou coragem para fugir. 141 00:07:29,147 --> 00:07:31,970 Nunca mais viu as outras 13 raparigas. 142 00:07:32,881 --> 00:07:35,423 Eu entrevistei Ayda várias vezes. 143 00:07:35,447 --> 00:07:39,260 Ela estava disposta a falar comigo porque tinha ouvido outras vítimas falar 144 00:07:39,304 --> 00:07:43,433 de uma mulher da ONU que compreendia a sua cultura complexa. 145 00:07:43,457 --> 00:07:45,056 Eu olhei-a nos olhos 146 00:07:45,080 --> 00:07:48,457 e ouvi atentamente as histórias dos seus momentos mais sombrios. 147 00:07:48,735 --> 00:07:52,588 Criámos uma ligação pessoal que dura até hoje. 148 00:07:52,970 --> 00:07:55,905 A minha educação fez com que fosse fácil entender 149 00:07:55,935 --> 00:07:57,835 o seu forte sentimento de vergonha 150 00:07:57,835 --> 00:07:59,953 e o medo de ser rejeitada. 151 00:08:00,291 --> 00:08:04,466 Este tipo de investigação não trata apenas de reunir informações e provas, 152 00:08:04,490 --> 00:08:07,020 mas também trata de apoiar as vítimas. 153 00:08:07,220 --> 00:08:09,632 Os laços que criei com as vítimas 154 00:08:09,693 --> 00:08:13,242 fortalecem a confiança delas e a sua disposição para procurar justiça. 155 00:08:14,128 --> 00:08:15,688 Enquanto pensava em fugir, 156 00:08:15,722 --> 00:08:18,188 Ayda, como todas as sobreviventes yazidis, 157 00:08:18,242 --> 00:08:19,836 enfrentava um dilema. 158 00:08:20,234 --> 00:08:24,018 Devia continuar a sofrer o abuso dos seus sequestradores 159 00:08:24,202 --> 00:08:27,074 ou seria melhor voltar para casa, 160 00:08:27,118 --> 00:08:30,307 onde enfrentaria a vergonha, a rejeição, 161 00:08:30,331 --> 00:08:33,854 e provavelmente seria morta em nome da honra? 162 00:08:34,009 --> 00:08:36,524 Eu conheço muito bem a dor de ser rejeitada 163 00:08:36,548 --> 00:08:38,946 pela minha comunidade marroquina na Bélgica, 164 00:08:38,946 --> 00:08:42,048 e não queria que isso acontecesse com a comunidade yazidi. 165 00:08:42,122 --> 00:08:44,043 Um grupo de entidades preocupadas, 166 00:08:44,057 --> 00:08:49,244 incluindo a ONU, ONGs, políticos e membros da comunidade yazidi 167 00:08:49,368 --> 00:08:52,254 abordaram um líder religioso — Baba Sheikh. 168 00:08:52,403 --> 00:08:53,917 Depois de muitas reuniões 169 00:08:53,971 --> 00:08:57,363 ele percebeu que aquelas raparigas não tinham desrespeitado a religião 170 00:08:57,367 --> 00:08:59,749 ao serem convertidas à força ao Islão 171 00:08:59,811 --> 00:09:01,818 e casarem com soldados do ISIS. 172 00:09:01,862 --> 00:09:06,659 Pelo contrário, elas tinham sido raptadas, violadas e escravizadas sexualmente. 173 00:09:07,279 --> 00:09:09,892 Sinto-me feliz por dizer que, depois desses encontros, 174 00:09:09,995 --> 00:09:11,954 Baba Sheikh anunciou publicamente 175 00:09:11,988 --> 00:09:14,614 que as sobreviventes deviam ser tratadas como vítimas 176 00:09:14,628 --> 00:09:16,931 e recebidas pela sua comunidade. 177 00:09:16,971 --> 00:09:19,650 Essa mensagem foi ouvida por toda a comunidade 178 00:09:19,664 --> 00:09:23,355 e, por fim, chegou às sobreviventes capturadas pelo ISIS. 179 00:09:23,550 --> 00:09:25,574 Depois desta declaração de apoio, 180 00:09:25,608 --> 00:09:28,534 as sobreviventes sentiram-se motivadas a fugir do ISIS 181 00:09:28,558 --> 00:09:30,213 tal como Ayda fizera, 182 00:09:30,257 --> 00:09:33,258 e muitas raparigas yazidis deram esse passo corajoso 183 00:09:33,302 --> 00:09:35,867 de voltar para casa e para as suas comunidades. 184 00:09:35,979 --> 00:09:38,224 O anúncio público de Baba Sheikh 185 00:09:38,248 --> 00:09:40,934 salvou a vida de muitas jovens yazidis 186 00:09:40,958 --> 00:09:44,386 tanto as que estavam em cativeiro como as que já tinham fugido. 187 00:09:44,824 --> 00:09:47,258 Infelizmente, nem todos os líderes religiosos 188 00:09:47,258 --> 00:09:48,910 concordaram em falar connosco. 189 00:09:48,910 --> 00:09:52,310 Algumas vítimas tiveram um destino pior do que o das yazidis. 190 00:09:52,354 --> 00:09:56,680 Por exemplo, apenas 43 entre 500 a 600 vítimas 191 00:09:56,704 --> 00:09:59,013 da comunidade de xiitas turcos 192 00:09:59,067 --> 00:10:02,347 conseguiram voltar para casa depois de escaparem do ISIS. 193 00:10:02,371 --> 00:10:04,671 Algumas delas foram aconselhadas pela família 194 00:10:04,695 --> 00:10:06,392 a permanecerem com o ISIS 195 00:10:06,426 --> 00:10:10,462 ou a suicidarem-se para salvarem a honra da família. 196 00:10:10,716 --> 00:10:14,293 A Alemanha definiu um projeto para apoiar sobreviventes do ISIS 197 00:10:14,337 --> 00:10:19,059 oferecendo apoio psicológico e habitação a 1100 mulheres e crianças, 198 00:10:19,083 --> 00:10:20,575 incluindo Ayda. 199 00:10:20,639 --> 00:10:23,147 Visitei Ayda várias vezes durante o meu trabalho. 200 00:10:23,181 --> 00:10:26,364 Tenho muito orgulho nela e nas outras vítimas. 201 00:10:26,388 --> 00:10:29,377 O progresso que elas fizeram é excecional. 202 00:10:29,586 --> 00:10:32,159 É realmente emocionante ver quantas delas, 203 00:10:32,183 --> 00:10:33,849 apesar das suas lutas, 204 00:10:33,883 --> 00:10:36,088 têm beneficiado desse programa. 205 00:10:36,208 --> 00:10:39,129 O programa inclui aconselhamento individual e em grupo, 206 00:10:39,153 --> 00:10:41,492 terapia das artes, terapia pela música, 207 00:10:41,516 --> 00:10:43,989 atividades desportivas, cursos de idiomas, 208 00:10:44,062 --> 00:10:46,620 escola e outros projetos de integração. 209 00:10:46,833 --> 00:10:49,228 O que observei é que retirar as vítimas 210 00:10:49,252 --> 00:10:52,143 de uma área de conflito e levá-las para um país em paz 211 00:10:52,167 --> 00:10:55,250 teve um efeito positivo em todas elas. 212 00:10:55,837 --> 00:10:58,558 Esse projeto chamou a atenção de outros países, 213 00:10:58,592 --> 00:11:01,290 que se interessaram por ajudar mais yazidis. 214 00:11:02,284 --> 00:11:05,184 Mulheres e raparigas yazidi ainda me ligam e mandam mensagens 215 00:11:05,218 --> 00:11:07,293 para falar sobre as suas notas escolares, 216 00:11:07,317 --> 00:11:09,071 as viagens divertidas que fizeram, 217 00:11:09,115 --> 00:11:11,913 ou falar dos seus sonhos futuros, 218 00:11:11,967 --> 00:11:15,097 como escrever um livro sobre o que passaram com o ISIS. 219 00:11:15,191 --> 00:11:16,676 Às vezes estão tristes 220 00:11:16,730 --> 00:11:19,685 e sentem necessidade de falar de novo sobre os incidentes. 221 00:11:19,756 --> 00:11:21,265 Eu não sou psicóloga, 222 00:11:21,309 --> 00:11:25,187 e tenho lidado com "stress" pós-traumático por causa das suas histórias terríveis. 223 00:11:25,255 --> 00:11:28,691 Mas continuo a encorajá-las a falar e continuo a ouvir, 224 00:11:28,767 --> 00:11:32,130 porque não quero que se sintam sozinhas no seu sofrimento. 225 00:11:32,460 --> 00:11:34,039 Através destas histórias, 226 00:11:34,053 --> 00:11:36,385 eu vejo aparecer uma história maior. 227 00:11:36,419 --> 00:11:38,832 Essas mulheres e raparigas estão a ficar curadas. 228 00:11:38,876 --> 00:11:41,917 Já não têm medo de procurar a justiça. 229 00:11:42,124 --> 00:11:45,477 Sem esperança, não pode haver justiça, 230 00:11:45,501 --> 00:11:48,777 e sem justiça, não pode haver esperança. 231 00:11:49,737 --> 00:11:52,936 Todos os dias 3 e 15 de agosto são os meus dias de recordação, 232 00:11:52,960 --> 00:11:57,267 e eu entro em contato com as yazidis para dizer que estou a pensar nelas. 233 00:11:57,291 --> 00:11:59,353 Elas sempre se alegram quando o faço. 234 00:11:59,353 --> 00:12:01,237 É um dia emocionante para elas. 235 00:12:01,383 --> 00:12:04,283 No último mês de agosto, falei com Ayda. 236 00:12:04,307 --> 00:12:06,383 Ela estava muito feliz a contar-me 237 00:12:06,407 --> 00:12:09,452 que uma das suas sobrinhas que fora sequestrada com ela 238 00:12:09,476 --> 00:12:12,476 fora finalmente libertada das mãos do ISIS na Síria, 239 00:12:12,500 --> 00:12:14,184 e regressara ao Iraque. 240 00:12:14,208 --> 00:12:15,621 Não é incrível? 241 00:12:15,645 --> 00:12:17,209 Ao fim de quatro anos? 242 00:12:17,782 --> 00:12:20,843 Hoje, o seu maior desejo é que toda a sua família, 243 00:12:20,867 --> 00:12:23,021 agora espalhada por três continentes, 244 00:12:23,045 --> 00:12:24,518 se possa reunir. 245 00:12:24,662 --> 00:12:26,618 E eu espero que isso aconteça. 246 00:12:26,747 --> 00:12:29,205 Quando eu penso nas sobreviventes com quem trabalhei 247 00:12:29,229 --> 00:12:32,689 lembro-me das palavras de uma egípcia escritora, médica 248 00:12:32,713 --> 00:12:34,549 e ativista de direitos humanos, 249 00:12:34,563 --> 00:12:36,217 Nawal El Saadawi. 250 00:12:36,332 --> 00:12:39,577 No seu livro, "Woman at Point Zero", escreveu: 251 00:12:39,955 --> 00:12:41,929 "A vida é muito difícil, 252 00:12:41,953 --> 00:12:44,533 "e as únicas pessoas que realmente vivem 253 00:12:44,567 --> 00:12:47,339 "são mais fortes que a própria vida." 254 00:12:47,820 --> 00:12:51,985 Essas vítimas passaram por um sofrimento inimaginável. 255 00:12:52,312 --> 00:12:53,869 Mas, com um pouco de ajuda, 256 00:12:53,893 --> 00:12:56,251 mostram o quão resilientes são. 257 00:12:56,339 --> 00:13:00,431 Cada uma tem sua própria perspetiva do tipo de justiça que procura, 258 00:13:00,455 --> 00:13:02,154 e eu creio profundamente 259 00:13:02,154 --> 00:13:04,657 que um processo confiável de justiça é fundamental 260 00:13:04,691 --> 00:13:06,667 para reconquistarem a sua dignidade 261 00:13:06,691 --> 00:13:09,062 e superarem os seus traumas. 262 00:13:09,257 --> 00:13:12,738 A justiça não é apenas punir um criminoso. 263 00:13:12,762 --> 00:13:16,413 Trata-se de as vítimas sentirem que os crimes praticados contra elas 264 00:13:16,417 --> 00:13:19,663 foram registados e reconhecidos pela lei. 265 00:13:20,142 --> 00:13:23,249 Para mim, tem sido uma experiência para toda a vida 266 00:13:23,283 --> 00:13:25,295 trabalhar com essas sobreviventes. 267 00:13:25,339 --> 00:13:27,346 Como partilhei das suas tristezas, 268 00:13:27,370 --> 00:13:29,815 do seu idioma e da sua cultura, 269 00:13:29,839 --> 00:13:32,734 ligámo-nos ao mais profundo nível humano. 270 00:13:32,838 --> 00:13:36,304 Isso, em si, é um ato de cura: 271 00:13:36,408 --> 00:13:39,015 ser ouvida, ser vista, 272 00:13:39,039 --> 00:13:42,105 receber compaixão em vez de condenação. 273 00:13:42,724 --> 00:13:45,634 Quando nos aproximamos de pessoas em sofrimento, 274 00:13:45,658 --> 00:13:48,818 isso também provoca sofrimento nos investigadores. 275 00:13:49,288 --> 00:13:53,728 O meu trabalho é desafiador, comovente, e provoca traumas. 276 00:13:54,282 --> 00:13:56,572 Mas vou dizer-vos porque é que eu o faço. 277 00:13:56,709 --> 00:14:00,332 Quando encontro as sobreviventes desses crimes em massa, 278 00:14:00,416 --> 00:14:03,994 quando seguro nas mãos delas, e olho nos olhos delas, 279 00:14:04,218 --> 00:14:07,226 isso não anula a minha própria dor, 280 00:14:07,250 --> 00:14:09,956 mas quase pode fazê-la valer a pena. 281 00:14:10,038 --> 00:14:13,059 Não há nada que eu preferisse estar a fazer agora. 282 00:14:13,358 --> 00:14:15,869 Quando vejo essas sobreviventes corajosas 283 00:14:15,893 --> 00:14:19,432 a lutar para reconquistarem o seu próprio valor, 284 00:14:19,476 --> 00:14:23,955 com as suas famílias, com o seu lugar numa sociedade que as valorize, 285 00:14:24,552 --> 00:14:27,283 é uma honra ser testemunha; 286 00:14:27,357 --> 00:14:30,343 é um privilégio procurar justiça. 287 00:14:30,704 --> 00:14:33,180 E isso também é uma cura 288 00:14:33,389 --> 00:14:35,098 para todos nós. 289 00:14:35,487 --> 00:14:36,848 Obrigada. 290 00:14:36,920 --> 00:14:40,419 (Aplausos)