1 00:00:07,764 --> 00:00:09,109 ฉันชอบเพลงนี้! 2 00:00:09,206 --> 00:00:11,626 นายเป็นเจ้า...เอ่อ...ปีศาจสุดจี๊ด กับ 3 00:00:11,626 --> 00:00:13,503 หนุ่มผมบลอนด์... 4 00:00:13,503 --> 00:00:17,063 เพื่อนอะไรกันเปื้อนน้ำเว่าตอนที่ฉันจ้องตากับเธอ 5 00:00:17,063 --> 00:00:19,642 คิดว่าอาจจะเป็นรักแต่เธอไปไกลแสนไกล 6 00:00:19,642 --> 00:00:20,626 ชิบหายแล้ว! 7 00:00:23,315 --> 00:00:26,105 อ้าวแก "ใช้ชีวิตคุ้ม" ไหมหล่ะ?! 8 00:00:26,105 --> 00:00:29,148 ออกมา ไอรถก็อปคันสีชมพูหน้าโง่! 9 00:00:29,358 --> 00:00:31,378 แกมีเวลาแค่สามวิ 10 00:00:31,378 --> 00:00:33,962 เพื่อเอาหร*มของแกออกมาจากที่จอดรถ... 11 00:00:33,962 --> 00:00:35,967 โอ้เวรเอ้ย! 12 00:00:35,967 --> 00:00:37,298 เวโรซิก้า? 13 00:00:38,517 --> 00:00:39,437 บริซโซ่ 14 00:00:39,437 --> 00:00:41,130 ฉันน่าจะรู้ว่าเธอมาที่นี่ 15 00:00:41,130 --> 00:00:42,716 ว่าแล้วได้กลิ่นปลาเค็มมาเป็นไมล์ 16 00:00:42,716 --> 00:00:45,284 ซึ่งแปลกมากเพราะทะเลที่อยู่ใกล้ที่สุดก็คือ... 17 00:00:45,881 --> 00:00:47,705 ทรีริงดาวน์! 18 00:00:47,705 --> 00:00:49,476 และฉันน่าจะรู้ว่านายก็มาที่นี่ 19 00:00:49,476 --> 00:00:51,053 ตอนที่ได้ยินเสียงสัญญาณเตือน 20 00:00:51,053 --> 00:00:54,323 อ้องั้นหรอ? ฉันแปลกใจที่เขาให้คนอย่างเธอออกมาจากสถานบำบัด 21 00:00:54,323 --> 00:00:56,283 ฉันยังเห็นเธอเป็นโสเภณีขี้เมาอยู่เลย 22 00:00:56,283 --> 00:00:58,062 ถือขวดบรีซจุ๊ซ 23 00:00:58,062 --> 00:00:59,408 อย่างกับมันเป็นหรรมสุดท้ายในนรก 24 00:00:59,408 --> 00:01:01,758 เขาให้ฉันออกมาได้เพราะว่าฉันยังดังอยู่ 25 00:01:01,758 --> 00:01:04,708 และสถานบำบัดเอาไว้สำหรับคนเศร้าขี้แพ้ไร้ประโยชน์ 26 00:01:05,233 --> 00:01:07,539 งั้นก็ทักทายกับน้องสาวนายหน่อยสิ 27 00:01:07,700 --> 00:01:09,350 ทำไมเธอมาจอดรถตรงนี้? 28 00:01:09,350 --> 00:01:12,318 นี่เป็นที่จอดรถที่เดียวของบริษัทที่เรามี 29 00:01:12,318 --> 00:01:15,059 ดังนั้นเอารถผ้าอนามัยออกไปที่อื่น 30 00:01:15,059 --> 00:01:18,159 จริงๆแล้วมันมีชื่อของฉันติดอยู่ด้วย 31 00:01:18,874 --> 00:01:20,300 ฉันทำฟรีแลนช์นิดหน่อย 32 00:01:20,300 --> 00:01:22,520 สู่ที่หนึ่งของความสำเร็จที่ไม่สิ้นสุด 33 00:01:22,520 --> 00:01:23,527 บริษัทกำลังก่อสร้าง 34 00:01:23,527 --> 00:01:24,837 ไม่มีทาง 35 00:01:25,617 --> 00:01:27,498 ...เพื่อนำทีมในช่วงสปิงเบรค 36 00:01:27,498 --> 00:01:28,288 สัปดาห์นึง? 37 00:01:28,288 --> 00:01:30,996 ไม่ๆ ฉันไม่ให้เธอจอดที่นี่เป็นสัปดาห์แน่! 38 00:01:30,996 --> 00:01:33,012 อ่อว โกรธเหรอ บริซโซ่? 39 00:01:33,012 --> 00:01:35,442 นายจะหนีและให้คนอื่นที่ไม่รู้อีโหน่อีเหน่ 40 00:01:35,442 --> 00:01:36,723 จ่ายค่าห้องโรงแรม 41 00:01:36,723 --> 00:01:37,901 ขโมยรถและ 42 00:01:37,901 --> 00:01:39,641 วิ่งไปซะทรีริงเพื่อความแค้น 43 00:01:39,641 --> 00:01:42,451 และเต็มไปด้วยเครดิตการ์ดของฉันกองอยู่บนอึม้าเนี่ย?! 44 00:01:42,451 --> 00:01:44,940 ไอกะหรี่เอ้ย เธอปล่อยเรื่องนั้นไปไม่ได้รึไง! 45 00:01:44,940 --> 00:01:46,690 สำเดือกขวดจริงๆ 46 00:01:49,215 --> 00:01:49,995 เดี๋ยวก่อน! 47 00:01:49,995 --> 00:01:52,605 เธอเอาไอรถเชี่ยนี่ออกไปกีกว่านะหรือฉันจะ... 48 00:01:54,223 --> 00:01:55,209 นายจะอะไรนะ? 49 00:01:55,220 --> 00:01:58,948 หรือฉันจะ...เอิ่ม...ฉันจะเรียก เฮชอา 50 00:02:01,004 --> 00:02:04,383 ยังไงก็พบกับ เฮลฮาวด์ คนใหม่ของฉัน วอเท็กซ์ 51 00:02:04,779 --> 00:02:07,306 ไม่เหมือนนาย เขาทำงานของเขาได้ดี 52 00:02:07,306 --> 00:02:08,839 บ้ายบาย ไอสกปรก 53 00:02:08,839 --> 00:02:11,874 เอ้อ ฉันเสียเวลามามากกับไอทะลุถุงยางมาเกิดนั่น 54 00:02:11,874 --> 00:02:13,549 คุณรู้จัก เวโรซิก้า เมย์เด ด้วยหรอ?! 55 00:02:13,549 --> 00:02:15,671 ห้ะ อ้อใช่ นาง ใช่ เดตแรกของฉัน 56 00:02:15,671 --> 00:02:18,601 นั่นก่อนหรือหลังที่นางจะกลายมาเป็นป็อปสตาร์? 57 00:02:18,601 --> 00:02:20,160 คุณเดตกับป็อปสตาร์หรอ? 58 00:02:20,160 --> 00:02:22,412 โอเค ทำไมพวกนายทำเหมือนว่าช็อกกันด้วย? 59 00:02:22,412 --> 00:02:24,601 เฮลโหลนั่น เวโรซิก้า เมย์เด เลยนะ? 60 00:02:24,601 --> 00:02:26,043 เดตกับคุณหรอ? 61 00:02:26,043 --> 00:02:28,410 ผมแค่... นางตาบอดหรอ? 62 00:02:28,784 --> 00:02:31,065 หรือไปโดนอะไรกระแทกเข้าที่สมอง? 63 00:02:31,065 --> 00:02:32,695 โอเค ฟังนะ พวกนายทำให้ 64 00:02:32,695 --> 00:02:34,685 มันกลายเป็นเรื่องใหญ่กว่าที่มันควรจะเป็น 65 00:02:34,685 --> 00:02:37,255 ฉันไม่เสือกเรื่องส่วนตัวของชาวบ้านเขาหรอก 66 00:02:37,255 --> 00:02:39,530 คุณทำแบบนั้นตลอดเวลาครับท่าน! 67 00:02:39,530 --> 00:02:41,353 แล้วมีเซ็กกับนางเป็นยังไงบ้าง? 68 00:02:41,353 --> 00:02:42,123 มิลลี่! 69 00:02:42,123 --> 00:02:44,054 อะไรหล่ะ?! นั่นป็อปสตาร์นะ! 70 00:02:44,054 --> 00:02:46,546 นายยังอยากรู้เลยว่ามีเซ็กกับ มิเชล คาวฟอร์ด เป็นยังไง 71 00:02:47,283 --> 00:02:47,837 อ้อหรอ 72 00:02:47,837 --> 00:02:49,137 Ok อย่าไปสนเลย! 73 00:02:49,137 --> 00:02:51,412 มิลลี่ หาที่จอดรถชั่วคราวให้รถนั่นด้วยนะ โอเค? 74 00:02:51,412 --> 00:02:53,284 ลูนี่ ม็อกซี่ ไปดูอีนังนั่นกัน 75 00:02:54,749 --> 00:02:56,944 กรรม! ฉันแต่งหน้าได้ห่วยมากเลยด้วย 76 00:02:56,944 --> 00:02:59,880 อ่อว เธอดูเพอร์เฟ็คอยู่แล้วลูนี่ เหมือนปกติ 77 00:02:59,880 --> 00:03:02,105 หุบปากไปพ่อ-...เอ่อ! 78 00:03:02,105 --> 00:03:02,853 ...บริซโซ่! 79 00:03:05,099 --> 00:03:06,876 โอ้ ว้าว 80 00:03:09,919 --> 00:03:11,259 เฮ้ พ่อกล้ามโต 81 00:03:11,259 --> 00:03:12,706 คนที่จ้างนายมาไปไหนแล้วหล่ะ? 82 00:03:12,706 --> 00:03:13,727 เธออยู่ที่ออฟฟิศ 83 00:03:14,584 --> 00:03:16,434 มันไม่มีห้องอื่นเลยในชั้นนี้ 84 00:03:16,434 --> 00:03:18,273 ดังนั้นก็เลยเช่าห้องนี้แทน 85 00:03:18,273 --> 00:03:19,223 ถูกกว่าเยอะ 86 00:03:19,223 --> 00:03:20,055 โอ้ไม่เอาน่า! 87 00:03:20,792 --> 00:03:22,224 ขอโทษด้วยนะ 88 00:03:22,224 --> 00:03:24,093 โอ้ไม่ต้องเลย ไอเลว 89 00:03:24,093 --> 00:03:27,622 ท่านครับ ถ้าเกิดให้ผมเข้าไปข้างในและพยายามคุยด้วยเหตุผลดูหล่ะ? 90 00:03:27,622 --> 00:03:32,058 จริงๆผมก็ไม่ค่อยฟังเพลงจำพวก "เจ็นป็อก" หรอก 91 00:03:32,058 --> 00:03:34,698 ดังนั้นสถานะของเธอสำหรับผมคือ... 92 00:03:37,723 --> 00:03:39,680 ม็อกซี่ หุบปากไปซะ 93 00:03:39,939 --> 00:03:41,088 ก็ได้งั้น 94 00:03:43,013 --> 00:03:44,910 สวัสดีครับท่าน เวโรซิก้า ใช่มั้ย? 95 00:03:44,910 --> 00:03:49,409 ผมทำงานกับ I.M.P แล้วมันก็สำคัญสำหรับพวกเราด้วย 96 00:03:49,409 --> 00:03:52,647 ที่จะเอาที่จอดรถเพียงหนึ่งเดียวของเราคืนเพราะ... 97 00:03:52,647 --> 00:03:56,048 อ่อว ดูที่เจ้าตัวเปี๊ยกนี่สิ เขาผูกโบว์ด้วยแหละ 98 00:03:56,048 --> 00:03:58,337 ได้โปรดอย่าว่าผมเลย คุณผู้หญิง ผม... 99 00:03:58,337 --> 00:04:00,344 อยากจะจูบหน่อยไหม หนุ่มน้อย? 100 00:04:00,344 --> 00:04:04,344 เป็น...ข้อเสนอที่ดี แต่...ผมแต่งงานแล้ว 101 00:04:04,344 --> 00:04:06,846 เฮ้ ทำไมนายไม่ส่งข้อความจั๊กนิด 102 00:04:06,846 --> 00:04:10,544 จากฉันไปหาเจ้าบอสปวกเปียกนั่นหล่ะ? 103 00:04:12,110 --> 00:04:13,120 อย่าจับตรงนั้นนะ! 104 00:04:13,120 --> 00:04:15,935 ม็อกซี่ อย่าปล่อยให้นางได้ตูดของนายนะ! 105 00:04:17,840 --> 00:04:21,195 ผม... ผมจะไปพัก...สักหน่อย 106 00:04:21,954 --> 00:04:24,327 โอ้ นี่มันไม่ได้เรื่องเลย! 107 00:04:25,341 --> 00:04:27,696 ก็ได้ ไอสั*! นั่นไง! 108 00:04:27,980 --> 00:04:29,792 ถ้าแกทำตัวเชี้ยๆกับลูกน้องของฉัน 109 00:04:29,792 --> 00:04:33,672 งั้นฉันจะท้าแกมา...ท้า! 110 00:04:34,114 --> 00:04:35,181 เวร ฉันพูดไปสองรอบเลย 111 00:04:36,124 --> 00:04:39,534 เด็กน้อยคนนี้มาท้าดวลกับปีศาจงั้นหรอ? 112 00:04:39,534 --> 00:04:41,164 ฉันว่าใช่แหละ 113 00:04:41,652 --> 00:04:44,453 แล้วเป็นเกมแบบไหนหละ บริซโซ่? 114 00:04:44,453 --> 00:04:46,821 ทุกๆปี แกจะแพร่เชื้อ STD ขึ้นไปข้างบน 115 00:04:46,821 --> 00:04:49,276 เพื่อให้ง่ายในการเลือกขณะที่สปิงเบรคป็นช่วงหายาก 116 00:04:49,276 --> 00:04:50,810 ในการก่ออาชญากรรมทุกอย่าง 117 00:04:50,810 --> 00:04:55,164 ดังนั้นฉันพนันว่า... เธอ ซัคคิว-บิช จะไม่ได้มีอะไรกับคนอีก 118 00:04:55,164 --> 00:04:57,820 เหมือนที่เราทำตอนสุดสัปดาห์ 119 00:05:01,071 --> 00:05:03,305 โอ้ นายจริงจังป่ะเนี่ย? 120 00:05:03,305 --> 00:05:05,270 เริ่มเกมได้ บิช 121 00:05:06,263 --> 00:05:07,396 เอาหล่ะหุบปาก! 122 00:05:07,396 --> 00:05:08,931 เราจะไปทำไอเชี่ยนี่กัน 123 00:05:08,931 --> 00:05:11,423 อย่างแรก เราจะหาลูกค้าเป็นตันๆ 124 00:05:11,423 --> 00:05:12,610 เราเปิดประตูมิติ 125 00:05:12,610 --> 00:05:15,014 เรามีความสุขในการฆ่าเหมือนปกติ 126 00:05:15,014 --> 00:05:18,196 เราเอาศพทุกอันขึ้นไปบนเรือหัวขวด 127 00:05:18,196 --> 00:05:20,319 เราพักเรือไปนี่ไปที่ไหนสักที่ 128 00:05:20,319 --> 00:05:23,213 เราจุดไฟเผามันเพื่อให้ปลาฉลามมาเห็น 129 00:05:23,213 --> 00:05:25,113 และห่านก็อาจจะมาด้วย แม่งเอ้ย 130 00:05:25,113 --> 00:05:27,513 พวกมันมากินศพ เราชนะพนัน 131 00:05:27,513 --> 00:05:31,171 เราถูหน้าอีนังกะหรี่นั่นไปทั้งหน้าด้วยก้นเหม็นๆ 132 00:05:31,171 --> 00:05:33,163 พวกนายมีคำถามอะไรมั้ย? 133 00:05:33,163 --> 00:05:35,669 เอ่อ ใช่ ทำไมมันถึงดูไม่มีเหตุผลเลย? 134 00:05:35,669 --> 00:05:36,784 นั่นไม่ใช่คำถาม 135 00:05:36,784 --> 00:05:37,760 นั่นไม่ใช่แแผน 136 00:05:37,760 --> 00:05:40,377 ขอโทษนะ นั่นมันเป็นการพรีเซนต์ที่ไร้ที่ติที่สุด 137 00:05:40,377 --> 00:05:41,374 เป็นสิ่งที่เราควรทำ ม็อก 138 00:05:41,374 --> 00:05:43,995 มันไม่ใช่ความผิดนายที่มีสมองเป็นขั้นบันไดแบบนี้ 139 00:05:43,995 --> 00:05:44,760 อะไรอีกเนี่ย? 140 00:05:44,760 --> 00:05:46,098 ฉันบอกว่านายช้า ม็อกซี่ 141 00:05:46,098 --> 00:05:47,697 พระเจ้า ทำไมนายไม่รู้จักการวิจารณ์ 142 00:05:47,697 --> 00:05:49,803 ไอเด็กสมรรถภาพณ์เสื่อม? 143 00:05:49,803 --> 00:05:52,228 งั้นทำไมคุณถึงไม่ไปเรียนวิชาศิลปะหล่ะ? 144 00:05:52,228 --> 00:05:54,966 นายไม่เห็นหรอว่ามันดูแพงขนาดไหน? 145 00:05:54,966 --> 00:05:57,503 เฮ้ มันมีวิธีที่ให้ฉันไปกับพวกนายครั้งนี้มั้ย? 146 00:05:57,503 --> 00:06:00,494 ไม่มีทางเด็ดขาด ฉันห้ามไม่ให้มันเกิดขึ้น ขอโทษนะ ที่รัก 147 00:06:00,494 --> 00:06:03,038 สปิงเบรคไม่ใช่สถานที่สำหรับหญิงพังค์ยุคแปดศูนย์ 148 00:06:03,038 --> 00:06:08,047 เธอก็รู้ว่ามันมีพวกประหลาดที่นั่นมาคอยถ่มน้ำลายใส่เธอ 149 00:06:09,680 --> 00:06:12,250 ฉันก็สามารถเแปลงเป็นมนุษย์ได้นะ 150 00:06:12,250 --> 00:06:13,589 แค่พาฉันไปด้วย 151 00:06:13,589 --> 00:06:14,804 เดี๋ยว พูดอีกทีสิ้ 152 00:06:14,804 --> 00:06:16,569 ฉันก็ แปลงเป็น? 153 00:06:16,569 --> 00:06:18,398 เธอแปลงเป็นมนุษย์ได้ใช่มั้ย? 154 00:06:18,398 --> 00:06:19,697 ใช่ ไม่รู้หรอ? 155 00:06:20,812 --> 00:06:22,945 พวกนายสามคนไปบนโลก 156 00:06:22,945 --> 00:06:26,481 โดยที่ไม่ได้แปลงเป็นมนุษย์มาตลอดเลยหรอ? 157 00:06:26,481 --> 00:06:27,491 โอเค เปลี่ยนแผน! 158 00:06:28,094 --> 00:06:30,019 ลูนี่ล่อมนุษย์มาให้เราได้ 159 00:06:30,019 --> 00:06:31,743 และเราจะดูแลที่เหลือเอง 160 00:06:31,743 --> 00:06:32,664 โอเค เป็นยังไงบ้าง? 161 00:06:32,664 --> 00:06:33,979 ไร้ที่ติไปเลย 162 00:06:33,979 --> 00:06:36,565 ผมคิดว่าคุณพลาดปัญหาใหญ่ไปครับท่าน 163 00:06:36,565 --> 00:06:39,033 การมีลูกค้าที่มีความต้องการ 164 00:06:39,033 --> 00:06:40,676 เพียงพอต่อการฆ่าเพื่อให้ชนะพนัน? 165 00:06:41,024 --> 00:06:42,942 เราไม่ได้เป็นแค่นักสังหารหมู่นะ 166 00:06:42,942 --> 00:06:44,563 ฉันรับมือไว้เรียบร้อยแล้ว ม็อก 167 00:06:45,939 --> 00:06:47,886 ตอนนี้เราแค่รอ 168 00:06:47,996 --> 00:06:51,782 ท่านครับ มันไม่มีทางที่เราจะได้ลูกค้าเพียงพอ 169 00:06:51,782 --> 00:06:55,059 ภายในสุดสัปดาห์ด้วยการสะกดคำ 170 00:06:55,059 --> 00:06:56,645 ง่อยๆนั่นหรอ! 171 00:07:01,433 --> 00:07:02,483 ไหนใครอยากได้เป็นคนแรก? 172 00:07:08,953 --> 00:07:11,132 จำเอาไว้ว่าเราจะถูกเห็นไม่ได้ เข้าใจมั้ย? 173 00:07:11,132 --> 00:07:12,943 การยิงไปเลยอาจจะทำให้วิตกจริต 174 00:07:12,943 --> 00:07:14,761 ดังนั้น ลูน่าจะช่วยพาเป้าหมาย 175 00:07:14,761 --> 00:07:16,078 มาที่ๆดีกว่าจุดเดิม 176 00:07:16,419 --> 00:07:17,398 ได้ลิซยัง ลูนี่? 177 00:07:18,707 --> 00:07:19,272 ได้แล้ว 178 00:07:22,956 --> 00:07:27,296 โอ้ลูนี่ ดูที่เธอสิ! เธอดูน่าเกรงขามมาก! 179 00:07:27,296 --> 00:07:29,794 ฉันภูมิใจมาก ไปได้ 180 00:07:55,002 --> 00:07:59,002 ครบเก้าตัวเรียบร้อย! ฉันอยากเห็นคนที่ถูกลักพาตัวหลายๆคนมาช่วยตัวเอง- 181 00:07:59,002 --> 00:08:01,949 ว่าไงนักสปิงทั้งหลาย! 182 00:08:01,949 --> 00:08:05,994 พวกเธอพร้อมจะลุยและทำให้ไอหญิงสำส่อนนั่นไม่มีทางเลือกมั้ย? 183 00:08:08,254 --> 00:08:09,401 เวโรซิก้า! 184 00:08:09,401 --> 00:08:11,847 ° นี่คือการรวมตัวครั้งสุดท้าย ° 185 00:08:12,821 --> 00:08:14,097 ° ของทุกคนที่นี้ ° 186 00:08:16,300 --> 00:08:19,190 ° จัดกระเป๋าเธอ ° 187 00:08:19,980 --> 00:08:23,083 ° พระอาทิตย์ ขึ้นแล้ว ° 188 00:08:23,370 --> 00:08:26,787 ° พักผ่อน นะ ที่รัก ° 189 00:08:26,787 --> 00:08:29,864 ° ตรงไปที่ โบนทาวน์ ° 190 00:08:31,762 --> 00:08:35,408 ° เวลาพัก เวลาผ่อน ผ่อนคลายนะที่รัก ° 191 00:08:35,408 --> 00:08:39,348 ° ดูแลตัวเอง ไม่มีขน ให้คนบราซิลแว็ก ° 192 00:08:39,631 --> 00:08:43,305 ° ซัคคิว-บัช ได้ลงมาที่หาด° 193 00:08:43,305 --> 00:08:46,753 ° มาเฉิดฉายขณะกำลังจับ ดี° 194 00:08:46,753 --> 00:08:50,269 พระเจ้าช่วยกล้วยทอด ไอกะหรี่นั่นเริ่มบังคับให้คนผสมพันธ์กันแล้ว! 195 00:08:50,269 --> 00:08:52,619 ตอนนี้นางจะชนะ ถ้าพวกนั้นมีเซ็กหมูกัน 196 00:08:52,619 --> 00:08:54,091 เราต้องรีบแล้วพวก 197 00:08:54,666 --> 00:08:55,935 เขาอยู่ในรายชื่อไหม ลูนี่? 198 00:08:55,935 --> 00:08:56,628 ห้ะ? 199 00:08:56,628 --> 00:08:58,434 ค่ะ หนูก็ว่างั้น 200 00:08:59,678 --> 00:09:00,382 ดี! 201 00:09:00,800 --> 00:09:04,550 โว้ว นายเป็นตัวอะไรเนี่ย? ผีแคระหรอ? 202 00:09:04,817 --> 00:09:06,192 โอ้ใช่ เจ๊งใช่ไหมหล่ะ? 203 00:09:07,150 --> 00:09:09,114 แต่นายจะไปบอกคนอื่นไม่ได้แค่นั้นเอง 204 00:09:09,114 --> 00:09:10,708 เอาหล่ะ ต่อไป ลูนี่ มาเลย 205 00:09:10,708 --> 00:09:11,439 ลูนี่? 206 00:09:13,792 --> 00:09:15,501 ลูกฉันไปอยู่ไหน?! 207 00:09:15,501 --> 00:09:16,154 ดู 208 00:09:17,464 --> 00:09:18,573 ° มันมีกลิ่นยังไง? ° 209 00:09:18,963 --> 00:09:22,034 ° จัดกระเป๋าเธอ ° 210 00:09:22,770 --> 00:09:26,171 ° พระอาทิตย์ ขึ้นแล้ว ° 211 00:09:26,404 --> 00:09:29,729 ° พักผ่อน นะ ที่รัก ° 212 00:09:29,729 --> 00:09:33,193 ° ตรงไปที่ โบนทาวน์ ° 213 00:09:39,056 --> 00:09:41,909 มีใครอยากจะฉี่ใส่นี่มั้ย? 214 00:09:48,485 --> 00:09:51,479 เฮฮฮ้ คุณ! 215 00:09:51,779 --> 00:09:55,354 เฮ้ เธอเป็นหมาที่ทำงานกับแฟนเก่าบอสฉันนี่ 216 00:09:55,354 --> 00:09:58,432 ช่าย ขอโทษนะถ้ามันแปลก 217 00:09:58,432 --> 00:10:00,808 เจ๋งดี เรื่องของนางไม่ใช่เรื่องของฉัน 218 00:10:00,808 --> 00:10:02,578 ฉันไม่จำเป็นต้องไปสน 219 00:10:02,578 --> 00:10:05,584 ช่าย ใช่ ฉันลูน่านะ! 220 00:10:06,740 --> 00:10:09,388 โอเค ฉันวอเท็ก! 221 00:10:10,193 --> 00:10:11,349 เร่าร้อนเป็นบ้า! 222 00:10:11,349 --> 00:10:13,806 ฉันหมายถึงแบบ นายก็รู้เพราะว่ามันเป็นพายุ 223 00:10:13,806 --> 00:10:16,871 นายรู้มั้ย พวกมันเกิดความร้อน อาจจะ 224 00:10:16,871 --> 00:10:17,491 ใช่มั้ย? 225 00:10:17,491 --> 00:10:20,597 เอ่อ ใช่ คิดว่านะ 226 00:10:20,891 --> 00:10:22,756 แต่เพื่อนเรียกฉันวะ เท็ก 227 00:10:22,756 --> 00:10:24,833 จริงหรอ? ฉันอยากมีเพื่อนบ้างจัง 228 00:10:25,758 --> 00:10:29,758 ฉันหมายถึงไม่ ฉันหมายถึง ฉันไม่ ฉัน... ฉันไม่มีเพื่อน 229 00:10:29,758 --> 00:10:31,995 ฉันพลาดอะไรไปรึเปล่า? 230 00:10:31,995 --> 00:10:34,047 ไม่นะ ก็แค่คุยเรื่อยเปื่อย 231 00:10:34,047 --> 00:10:36,843 "คุยเรื่อยเปื่อย" นำพาสู่ HPV! (มะเร็งปากมดลูก) 232 00:10:36,843 --> 00:10:39,112 และเราก็พลาดกับเขา 233 00:10:40,014 --> 00:10:43,055 เห้อ ดูเหมือนว่าจะมีแค่เราที่ต้องทำตามรายชื่อนี่ 234 00:10:43,055 --> 00:10:43,944 ช่ายเลย! 235 00:10:43,944 --> 00:10:47,415 ทีม M และ M ก็ตั้งขึ้นแล้ว มาสร้างเงินกัน! 236 00:10:52,434 --> 00:10:54,260 บริซโซ่ออกไปจากที่นี่นะ 237 00:10:54,260 --> 00:10:56,108 คุณจะทำให้เรากลายเป็นบ้า 238 00:10:56,108 --> 00:10:58,235 ฉันแค่อยากรู้ว่าอะไรสำคัญ 239 00:10:58,235 --> 00:11:00,486 ว่านายจะไม่สนใจงานของนาย 240 00:11:00,486 --> 00:11:01,976 อะไร ฉันพักไม่ได้รึไง? 241 00:11:01,976 --> 00:11:04,968 เรามีที่จอดรถเป็นประกันนะ! 242 00:11:04,968 --> 00:11:06,804 เฮ้พวก ทำไมไม่ทำชิลๆบ้าง? 243 00:11:06,804 --> 00:11:08,898 ทำไมนายไม่ออกห่างๆหล่ะ? 244 00:11:08,898 --> 00:11:12,574 โอเค นี่คือธุระของเรา จริงๆนะ 245 00:11:12,574 --> 00:11:14,172 ไอ้ห่ารากบริซโซ่! 246 00:11:14,172 --> 00:11:16,722 ออกไปจากหน้าฉันสักห้านาทีไม่ได้รึไง?! 247 00:11:17,008 --> 00:11:19,444 เพราะว่าฉันเลี้ยงเธอมา! 248 00:11:19,444 --> 00:11:20,908 นั่นแหละคือสิ่งที่ฉันหมายถึง 249 00:11:21,013 --> 00:11:22,344 มันสำคัญด้วยหรอ? 250 00:11:22,344 --> 00:11:25,207 คุณไม่ใช่พ่อฉันจริงๆสักหน่อย! ฉันจะสิบแปดอยู่แล้วนะ 251 00:11:25,207 --> 00:11:26,600 แต่ก็ยังไม่ใช่อยู่ 252 00:11:26,600 --> 00:11:27,751 งั้นก็ไม่ควรสิ 253 00:11:28,011 --> 00:11:29,829 งั้นหนูไม่ต้องการคุณแล้ว ไอเลว 254 00:11:30,469 --> 00:11:31,918 ไม่ต้องการแล้ว 255 00:11:41,227 --> 00:11:42,301 ปาตี้! 256 00:11:44,133 --> 00:11:44,748 อี๋! 257 00:11:44,976 --> 00:11:47,764 โอ้พระเจ้า! นั่นมันพอสซัมนี่่! 258 00:11:47,764 --> 00:11:48,762 โอ้เศษขนมปังเอ้ย! 259 00:11:50,401 --> 00:11:52,620 เอาพอสซัมลงไปในถัง! 260 00:11:52,620 --> 00:11:55,210 พอสซัมเบียร์ เบบี้! เบียร์พอสซัม! 261 00:12:00,137 --> 00:12:01,707 เอ่อ...บริซ... 262 00:12:01,880 --> 00:12:02,510 หนู... 263 00:12:02,600 --> 00:12:03,861 พักให้สนุกเถอะ ลูนี่ 264 00:12:04,827 --> 00:12:06,467 ฉันจะไปฆ่าอะไรสักหน่อย 265 00:12:07,312 --> 00:12:07,862 เอ่อ 266 00:12:07,862 --> 00:12:11,204 แย่แล้วสาวน้อย นั่นมันหยาบมาก เธอโอเคมั้ย? 267 00:12:11,204 --> 00:12:14,088 ค่ะ ฉันไม่เป็นไร เดี๋ยวเขาก็หาย 268 00:12:14,329 --> 00:12:15,309 ปกติเขาเป็นแบบนั้น 269 00:12:16,049 --> 00:12:18,498 ฉันดีใจที่สุดท้ายเธอก็ทำตามใจตัวเองนะ 270 00:12:18,498 --> 00:12:19,837 อื้ม ความกล้า 271 00:12:19,997 --> 00:12:20,937 ขอบคุณค่ะ 272 00:12:28,215 --> 00:12:29,495 ม็อกซี่! 273 00:12:29,900 --> 00:12:32,270 มิวววลี่! 274 00:12:32,345 --> 00:12:33,721 ไง! 275 00:12:33,721 --> 00:12:37,246 เฮ้ เธอมีสี่หัวตั้งแต่เมื่อไหร่? 276 00:12:37,246 --> 00:12:39,252 ฉันอยากจะจูบมันให้หมดเลย! 277 00:13:06,188 --> 00:13:06,919 ปลานี่ 278 00:13:53,298 --> 00:13:54,998 ฉันรักผู้หญิงคนนั้น 279 00:13:54,998 --> 00:13:57,098 โอ้นางช่วยนายไว้ใช่มั้ย? 280 00:14:08,414 --> 00:14:11,664 โอ้ช่าย! แสดงได้ดีเลย มิว! 281 00:14:12,573 --> 00:14:13,923 ม็อกซี่โอเคมั้ย? 282 00:14:15,695 --> 00:14:17,647 อ้อใช่ เขาไม่เป็นไป 283 00:14:20,130 --> 00:14:22,310 นี่มันตลกมาก 284 00:14:22,795 --> 00:14:28,042 ฉันโครตตตตตตต... เมามาก 285 00:14:30,352 --> 00:14:32,930 โอเค นี่มันดีกว่าที่ฉันคาดไว้ 286 00:14:32,930 --> 00:14:33,991 บริซโซ่ 287 00:14:33,991 --> 00:14:38,108 โอ้เพอร์เฟ็ค นั่นต้องเป็นแก๊งกะหรี่แน่ๆ! 288 00:14:38,408 --> 00:14:42,715 มันค่อนข้างจะ... ชัดเจนแล้ว คิดว่ามั้ย? 289 00:14:42,715 --> 00:14:45,200 ฉันคิดว่านี่ไม่ใช่ของเรานะ 290 00:14:45,864 --> 00:14:49,682 มันน่าอายนะถ้ามีใครรู้ว่าเป็นพวกเธอ 291 00:14:49,682 --> 00:14:52,632 ที่อยู่เบื้องหลังปลาปีศาจ 292 00:14:52,632 --> 00:14:54,397 ในโลกมนุษย์นี่ 293 00:14:56,354 --> 00:15:01,509 อู้ว ซาตาน! นายต้องโดนหนักแน่ๆ! 294 00:15:03,734 --> 00:15:07,480 ใช่ ไอพวกสามหน่อเกรมลินน่าขยะแขยง 295 00:15:07,480 --> 00:15:09,569 จะต้องชิบหายที่เป็นไอตัวหน้าเกลียด 296 00:15:10,879 --> 00:15:14,497 มนุษย์เรียกฉันว่าพอสซัม 297 00:15:15,144 --> 00:15:17,665 ฉันไม่ใช่พอสซัม 298 00:15:18,515 --> 00:15:22,998 เธอรู้มั้ย เราจะเก็บฉาก B เอาไว้ 299 00:15:22,998 --> 00:15:26,998 ในหัวสมองถ้าเธอตกลงให้เราจอดที่จอดของเรา 300 00:15:28,860 --> 00:15:29,571 ได้ 301 00:15:29,915 --> 00:15:31,758 พวกเราชนะแล้ว! 302 00:15:33,576 --> 00:15:35,055 ใช่เลย! 303 00:15:35,055 --> 00:15:37,120 ที่หน้าของแก ไอกะหรี่! 304 00:15:37,800 --> 00:15:40,410 ไม่เอาน่า ออกไปจากที่นี่กัน เท็ก! 305 00:15:41,113 --> 00:15:43,311 ก็ คิดว่าถึงเวลาแล้วหล่ะ 306 00:15:43,671 --> 00:15:45,925 แต่เฮ้ ถ้าเธอมาที่ปาร์ตี้ข้างล่าง 307 00:15:45,925 --> 00:15:47,637 ฉันจะให้แหวนอะไรเธอบางอย่าง 308 00:15:47,637 --> 00:15:51,022 จริงหรอ? ฉันหมายถึง ได้ ได้ 309 00:15:51,113 --> 00:15:54,627 ใช่แฟนสาวฉันขว้างทิ้งไปเป็นตันเลยในปาร์ตี้หมาป่า 310 00:15:55,013 --> 00:15:57,997 เยี่ยม รอไม่ไหวแล้วที่จะได้สักอัน 311 00:15:59,273 --> 00:16:00,926 ไปหาเพื่อนเธอเถอะ สาวน้อย 312 00:16:01,033 --> 00:16:02,144 มาเร็ว ลูนี่ ทูนี่! 313 00:16:02,144 --> 00:16:05,228 รีบกลับไปเอารถอ้วนขึ้นอืด 314 00:16:05,228 --> 00:16:07,852 มาจอดที่อ้วนๆของเรากัน! 315 00:16:20,186 --> 00:16:23,335 ยกมือขึ้น ไอคนพิลึกป่วยจิต! 316 00:16:23,627 --> 00:16:27,627 เอาหล่ะ กะหรี่ทั้งหลาย เตรียมล้างปากให้ไอพวกห*รมหมู