1 00:00:15,011 --> 00:00:16,310 Olá, pessoal. 2 00:00:16,310 --> 00:00:17,729 (Plateia) Olá. 3 00:00:17,729 --> 00:00:20,928 Oi, Oprah, se estiver assistindo, é minha chance de te mandar um oi. 4 00:00:20,928 --> 00:00:22,296 Mas voltando ao assunto... 5 00:00:22,296 --> 00:00:26,084 Bem, sei que nesta plateia há alguns pais e mães, certo? 6 00:00:26,084 --> 00:00:28,006 Dentre vocês que têm filhos, 7 00:00:28,006 --> 00:00:31,018 quantos já tiveram "aquela conversa" com eles? 8 00:00:31,748 --> 00:00:33,621 Né? 9 00:00:33,621 --> 00:00:36,804 É estranho, né? É esquisito. 10 00:00:36,804 --> 00:00:38,097 Posso garantir a vocês, 11 00:00:38,097 --> 00:00:41,098 como alguém que, quando criança, teve essa conversa com os pais, 12 00:00:41,098 --> 00:00:44,256 que é tão esquisito pra nós, se não mais, quanto pra vocês. 13 00:00:44,886 --> 00:00:47,873 A conversa aconteceu quando eu tinha oito ou nove anos, 14 00:00:47,873 --> 00:00:50,428 e foi estranho, acreditem. 15 00:00:50,428 --> 00:00:52,355 Mas, por volta dos nove ou dez anos... 16 00:00:52,355 --> 00:00:53,832 essa sou eu... 17 00:00:53,832 --> 00:00:57,211 meus pais tiveram uma conversa totalmente diferente comigo. 18 00:00:57,211 --> 00:01:01,993 Não sei ao certo como eles decidiram que aquele seria o dia para isso, 19 00:01:01,993 --> 00:01:03,815 mas, numa tarde de domingo, 20 00:01:03,815 --> 00:01:06,097 meu pai disse: "Tenho que te mostrar uma coisa 21 00:01:06,097 --> 00:01:08,529 e, depois, vamos conversar sobre ela". 22 00:01:08,529 --> 00:01:12,548 Aí, ele colocou um documentário do History Channel 23 00:01:12,548 --> 00:01:15,037 e disse: "Não quero magoar você, 24 00:01:15,037 --> 00:01:16,831 e sei que isso talvez te assuste, 25 00:01:16,831 --> 00:01:19,781 mas é muito importante que você assista". 26 00:01:19,781 --> 00:01:22,385 Aí, ele colocou um documentário do History Channel, 27 00:01:22,385 --> 00:01:27,748 e as primeiras imagens eram de um grupo de membros muito agitados da Ku Klux Klan 28 00:01:27,748 --> 00:01:31,742 e, pouco depois, apareciam homens negros enforcados numa árvore. 29 00:01:33,162 --> 00:01:34,450 Bem, 30 00:01:35,050 --> 00:01:38,962 ele não me fez assistir ao documentário todo porque eu era muito sensível, 31 00:01:38,962 --> 00:01:41,303 mas aquela conversa que meu pai teve comigo 32 00:01:41,303 --> 00:01:46,130 é a mesma que muitas crianças negras nos EUA precisam ter com os pais 33 00:01:46,130 --> 00:01:50,770 sobre a discriminação e o racismo que sofrerão em algum momento 34 00:01:50,770 --> 00:01:52,438 por serem negros. 35 00:01:52,878 --> 00:01:55,695 E meu pai disse: "Não quero te assustar. 36 00:01:55,695 --> 00:01:58,816 Só quero que você saiba que, um dia, 37 00:01:58,816 --> 00:02:03,354 talvez alguém queira te machucar ou até te matar por você ser como é". 38 00:02:04,144 --> 00:02:06,282 Lembro-me de ir pro meu quarto depois disso, 39 00:02:06,282 --> 00:02:07,865 me deitar na cama, 40 00:02:07,865 --> 00:02:10,215 olhar pro teto e dizer: 41 00:02:10,215 --> 00:02:12,185 "Por que eles nos odeiam?" 42 00:02:12,775 --> 00:02:19,713 Imaginem aquela menininha já pensando em por que as pessoas não gostavam dela, 43 00:02:19,893 --> 00:02:21,617 por causa de como ela era. 44 00:02:22,507 --> 00:02:24,800 Apesar da seriedade da conversa, 45 00:02:24,800 --> 00:02:26,586 quando fui pra escola na segunda, 46 00:02:26,586 --> 00:02:28,842 eu estava tranquila, como as outras crianças, 47 00:02:28,842 --> 00:02:30,702 contei aos meus amigos sobre a conversa 48 00:02:30,702 --> 00:02:34,921 e percebi que eles ficaram desconfortáveis. 49 00:02:35,411 --> 00:02:37,014 E só percebi mais tarde 50 00:02:37,014 --> 00:02:39,068 que o motivo era que alguns dos meus amigos 51 00:02:39,068 --> 00:02:43,206 não precisavam ter esse tipo de conversa com os pais deles 52 00:02:43,206 --> 00:02:45,858 sobre, de alguma forma, confrontar alguém 53 00:02:45,858 --> 00:02:49,140 que, um dia, iria achar que eles eram inferiores 54 00:02:49,140 --> 00:02:52,114 ou querer machucá-los por serem como eram. 55 00:02:52,624 --> 00:02:56,030 Após diversas outras situações semelhantes, 56 00:02:56,030 --> 00:02:58,565 simplesmente me dei conta de que havia alguns grupos 57 00:02:58,565 --> 00:03:01,576 com os quais eu não conseguiria falar sobre racismo. 58 00:03:01,976 --> 00:03:05,164 Então, mesmo em grupos em que até as diferenças entre nós 59 00:03:05,164 --> 00:03:07,667 eram gritantemente óbvias, 60 00:03:07,667 --> 00:03:08,890 eu evitava o assunto, 61 00:03:08,890 --> 00:03:11,621 porque não queria deixar as pessoas desconfortáveis. 62 00:03:12,391 --> 00:03:14,679 Vamos adiantar alguns anos. 63 00:03:14,679 --> 00:03:16,218 Depois de formada na faculdade, 64 00:03:16,218 --> 00:03:20,458 decidi usar meu diploma de jornalismo e ensinar inglês na Coreia do Sul. 65 00:03:22,497 --> 00:03:23,897 Foi uma experiência incrível, 66 00:03:23,897 --> 00:03:30,016 em parte por causa das pessoas fantásticas que conheci, de todas as partes do mundo. 67 00:03:30,016 --> 00:03:32,275 Mas, acreditem, mudar-se pro outro lado do mundo 68 00:03:32,275 --> 00:03:34,446 pode trazer alguns desafios. 69 00:03:34,446 --> 00:03:36,911 Certamente vocês sabem disso. 70 00:03:37,486 --> 00:03:40,053 Quantos aqui já foram o único diferente num lugar, 71 00:03:40,053 --> 00:03:44,488 o único da sua cor, do seu gênero, da sua sexualidade? 72 00:03:45,366 --> 00:03:46,763 Como é a sensação? 73 00:03:47,561 --> 00:03:50,722 Alguns vão dizer: "Ah... nada demais. Fiquei bem". 74 00:03:50,722 --> 00:03:54,369 Já outras pessoas se sentem incrivelmente vulneráveis. 75 00:03:54,730 --> 00:04:00,251 Imaginem essa sensação de desconforto somada à memória das palavras do seu pai 76 00:04:00,251 --> 00:04:04,561 sobre alguém talvez não gostar de você só por você ser como é, 77 00:04:04,561 --> 00:04:07,051 e multiplique essa sensação por mil 78 00:04:07,051 --> 00:04:10,885 por você ser o único diferente num país inteiro, praticamente. 79 00:04:10,885 --> 00:04:12,347 (Risos) 80 00:04:14,617 --> 00:04:16,078 Ai, ai... 81 00:04:17,218 --> 00:04:19,502 Mas, francamente, foi uma fase divertida. 82 00:04:19,502 --> 00:04:23,763 Só que me sentia como se estivesse sob um microscópio o tempo todo. 83 00:04:23,763 --> 00:04:26,686 Passei por experiências das mais interessantes. 84 00:04:26,686 --> 00:04:29,427 Tipo, um dia eu estava subindo a escada rolante numa loja, 85 00:04:29,427 --> 00:04:33,676 e um homem se debruçou tanto na borda da escada pra me ver de perto 86 00:04:33,676 --> 00:04:35,446 que achei que ele fosse me beijar. 87 00:04:35,446 --> 00:04:38,364 Pensei: "Pronto. Arranjei um marido". Sabe? 88 00:04:38,364 --> 00:04:43,169 Alguns dos meus alunos me chamavam de "professora da África", 89 00:04:43,169 --> 00:04:44,924 ou "professora da Jamaica", 90 00:04:45,384 --> 00:04:47,218 o que era tranquilo de corrigir. 91 00:04:47,218 --> 00:04:49,121 Era apenas desconhecimento. 92 00:04:49,611 --> 00:04:51,779 Uma vez, peguei um táxi, 93 00:04:51,779 --> 00:04:56,427 e o taxista ficou tão chocado ao me ver quanto todo mundo ficava 94 00:04:56,427 --> 00:05:02,104 e, após uma conversa frenética em coreano falado super-rápido, 95 00:05:02,104 --> 00:05:05,904 ele pediu a minha mão. 96 00:05:05,904 --> 00:05:08,709 Eu pensei: "Em casamento? Como assim?" 97 00:05:08,709 --> 00:05:14,299 Na verdade, ele só queria tentar esfregá-la pra ver se o marrom saía. 98 00:05:14,299 --> 00:05:15,479 (Risos) 99 00:05:15,479 --> 00:05:18,738 Sim, sim! Isso aconteceu de verdade. 100 00:05:18,738 --> 00:05:21,114 Aquilo foi mais divertido que qualquer outra coisa, 101 00:05:21,114 --> 00:05:27,389 e essas experiências que tive foram mais, sabe, por desconhecimento. 102 00:05:27,389 --> 00:05:31,529 Eles não estavam propositalmente tentando me ofender. 103 00:05:31,529 --> 00:05:32,870 Então, tudo bem. 104 00:05:33,330 --> 00:05:38,644 Mas houve outras ocasiões em que a intenção era realmente me agredir. 105 00:05:39,314 --> 00:05:43,462 Um fim de semana, fui até Ulsan visitar duas amigas. 106 00:05:43,462 --> 00:05:47,224 Ulsan é uma cidade linda no litoral sul da Coreia do Sul, 107 00:05:47,224 --> 00:05:50,202 com muito mais estrangeiros e turistas. 108 00:05:50,202 --> 00:05:53,521 Eu estava querendo muito passar um fim de semana 109 00:05:53,521 --> 00:05:56,260 onde menos pessoas me encarassem, pelo menos. 110 00:05:56,880 --> 00:05:59,582 Eu e minhas amigas saímos e nos divertimos, 111 00:05:59,582 --> 00:06:02,463 e terminamos o dia num dos nossos bares favoritos. 112 00:06:02,463 --> 00:06:06,118 De repente, enquanto conversávamos, 113 00:06:06,118 --> 00:06:10,308 minha amiga à minha esquerda ficou pálida como se tivesse visto um fantasma, 114 00:06:10,308 --> 00:06:13,077 como se tivesse levado um susto. 115 00:06:13,077 --> 00:06:17,583 Ela olhou pros três homens coreanos sentados perto dela 116 00:06:17,583 --> 00:06:19,684 e começou a gritar com eles! 117 00:06:20,524 --> 00:06:22,908 "Como assim? O que está acontecendo?" 118 00:06:23,518 --> 00:06:25,562 Eu e minha outra amiga ficamos preocupadas. 119 00:06:25,562 --> 00:06:27,953 Talvez eles tivessem dito a ela algo inapropriado. 120 00:06:27,953 --> 00:06:30,052 Eu estava pronta pra botar pra quebrar. 121 00:06:30,052 --> 00:06:32,602 Sou pequena, mas sou forte! Estava pronta pra brigar! 122 00:06:32,602 --> 00:06:33,701 (Risos) 123 00:06:33,701 --> 00:06:35,236 Aí, 124 00:06:36,356 --> 00:06:40,466 ela olha pra mim e diz, com lágrimas nos olhos: 125 00:06:40,466 --> 00:06:42,928 "Eles acabaram de te chamar de 'macaca idiota'". 126 00:06:44,028 --> 00:06:45,186 Caramba. 127 00:06:45,666 --> 00:06:48,970 A reação da minha outra amiga foi visceral. 128 00:06:48,970 --> 00:06:52,866 Ela também começou a gritar com eles, os funcionários do bar se meteram... 129 00:06:52,866 --> 00:06:56,246 Os caras ficaram freneticamente tentando se explicar, 130 00:06:56,246 --> 00:06:58,298 mas só porque foram pegos no flagra. 131 00:06:58,298 --> 00:07:01,815 Minha amiga que havia ouvido primeiro correu para o banheiro, chorando, 132 00:07:01,815 --> 00:07:02,910 muito irritada. 133 00:07:02,910 --> 00:07:04,283 Mas sabem de uma coisa? 134 00:07:04,656 --> 00:07:08,453 No meio daquela confusão, quando percebi que aquele era o problema, 135 00:07:08,913 --> 00:07:12,126 fiquei bastante calma 136 00:07:12,494 --> 00:07:16,305 porque era exatamente o que eu vinha temendo desde os dez anos, 137 00:07:16,305 --> 00:07:18,202 quando assisti a um documentário 138 00:07:18,202 --> 00:07:23,296 sobre o fato de que alguém poderia dizer exatamente o que aquele homem tinha dito, 139 00:07:23,766 --> 00:07:25,314 e eu sobrevivi! 140 00:07:25,863 --> 00:07:29,252 Sempre achei que um incidente flagrantemente racista como aquele 141 00:07:29,252 --> 00:07:32,290 seria como uma faca no meu peito. 142 00:07:32,632 --> 00:07:36,002 Só que foi mais como cortar o dedo com um papel: 143 00:07:36,492 --> 00:07:37,970 uma dorzinha rápida, 144 00:07:37,970 --> 00:07:39,380 uma pequena cicatriz, 145 00:07:39,380 --> 00:07:42,894 um lembrete de que aquela não seria a pior das coisas que eu ouviria, 146 00:07:42,894 --> 00:07:44,925 e que eu sobreviveria. 147 00:07:45,804 --> 00:07:49,111 Mas nem tudo na Coreia do Sul foi tão dramático assim pra mim. 148 00:07:49,111 --> 00:07:51,220 Só estou contando as partes mais doidas. 149 00:07:51,220 --> 00:07:54,215 Francamente, foi a melhor experiência da minha vida. 150 00:07:54,215 --> 00:07:59,337 Me tornou uma pessoa mais forte, mais confiante e mais resiliente. 151 00:07:59,544 --> 00:08:02,257 Essa recém-descoberta confiança foi provavelmente o motivo 152 00:08:02,257 --> 00:08:04,401 de, três meses depois de voltar aos EUA 153 00:08:04,411 --> 00:08:06,838 e receber a oferta de emprego aqui em Bend, 154 00:08:07,203 --> 00:08:09,550 eu ter agarrado a oportunidade. 155 00:08:09,550 --> 00:08:13,155 Parecia o emprego dos sonhos ser uma contadora de histórias, 156 00:08:13,155 --> 00:08:15,374 e não apenas uma repórter. 157 00:08:15,374 --> 00:08:18,427 Quando falei ao telefone com o meu hoje chefe, 158 00:08:18,427 --> 00:08:22,191 ele me informou que Bend não tinha muita diversidade... 159 00:08:22,191 --> 00:08:23,310 (Risos) 160 00:08:23,310 --> 00:08:28,579 "Não tinha muita diversidade" significava que havia muita gente branca! 161 00:08:28,579 --> 00:08:29,806 (Risos) 162 00:08:29,806 --> 00:08:30,823 Mas tudo bem! 163 00:08:30,823 --> 00:08:35,300 Eu disse: "Bem, sabe, eu já morei num país completamente diferente". 164 00:08:35,300 --> 00:08:38,137 Qual o problema em morar num estado completamente diferente? 165 00:08:38,900 --> 00:08:42,996 A diferença, senhoras e senhores, é que, na Coreia do Sul, 166 00:08:42,996 --> 00:08:47,708 eu tinha outras pessoas ao meu redor com a mesma sensação de forasteiro, 167 00:08:47,708 --> 00:08:50,483 a sensação de não pertencer ao lugar. 168 00:08:50,483 --> 00:08:54,971 Aqui em Bend, eu não tive muitas outras pessoas que sentissem o mesmo, 169 00:08:54,971 --> 00:08:59,375 e eu estava vivendo tudo isso sendo uma pessoa pública. 170 00:08:59,965 --> 00:09:03,228 Os jornalistas não podem expressar opiniões publicamente. 171 00:09:03,228 --> 00:09:05,772 Somos figuras imparciais da comunidade, 172 00:09:05,772 --> 00:09:08,073 algo com que tive dificuldade em alguns aspectos, 173 00:09:08,073 --> 00:09:09,858 mas que, em grande parte, compreendo, 174 00:09:09,858 --> 00:09:12,899 porque isso era tudo que sempre quis fazer, 175 00:09:12,899 --> 00:09:14,444 e faz parte do trabalho. 176 00:09:14,764 --> 00:09:20,292 Mas ser a única negra na TV pode trazer desafios únicos, 177 00:09:20,574 --> 00:09:25,662 e me vejo colocando a mim mesma em duas categorias com frequência: 178 00:09:26,172 --> 00:09:29,916 a Anyssa jornalista e a Anyssa moça negra. 179 00:09:31,066 --> 00:09:35,410 Essas duas categorias se chocaram pela primeira vez no verão passado, 180 00:09:35,410 --> 00:09:39,533 na mesma semana em que Philando Castile e Alton Stirling, dois homens negros, 181 00:09:39,533 --> 00:09:41,693 foram baleados e mortos em estados diferentes; 182 00:09:41,693 --> 00:09:45,682 a mesma semana em que cinco policiais foram baleados e mortos em Dallas 183 00:09:45,682 --> 00:09:47,683 em reação àquelas mortes. 184 00:09:48,423 --> 00:09:50,302 Foi uma semana difícil para os EUA, 185 00:09:50,302 --> 00:09:54,190 e com certeza foi uma semana difícil para o jornalismo. 186 00:09:54,770 --> 00:09:58,355 Mas, na manhã do dia seguinte à morte de Alton Stirling, 187 00:09:58,355 --> 00:10:04,339 vi o vídeo chocante de Philando Castile morrendo em seu carro. 188 00:10:04,339 --> 00:10:08,131 Me senti mais exausta que qualquer outra coisa. 189 00:10:08,421 --> 00:10:14,096 Eu assisti ao vídeo durante alguns minutos e me aprontei pra ir trabalhar, 190 00:10:14,632 --> 00:10:16,573 entrei no carro, 191 00:10:16,573 --> 00:10:18,423 dei partida 192 00:10:18,423 --> 00:10:22,095 e, uns três metros à frente, se muito, 193 00:10:22,095 --> 00:10:24,551 comecei a chorar. 194 00:10:24,901 --> 00:10:28,872 Ainda é muito difícil pra mim falar sobre isso sem me emocionar, 195 00:10:28,872 --> 00:10:32,084 porque esses homens eram pessoas que poderiam ser meus conhecidos. 196 00:10:32,084 --> 00:10:37,755 Poderiam ser meus amigos, familiares, colegas de trabalho antigos. 197 00:10:38,325 --> 00:10:42,481 Quando cheguei ao trabalho e ninguém estava comentando sobre aquilo, 198 00:10:43,301 --> 00:10:46,024 me senti mais sozinha do que nunca. 199 00:10:46,674 --> 00:10:49,186 Foi como se o que havia acontecido com aqueles homens 200 00:10:49,186 --> 00:10:50,539 não tivesse importância. 201 00:10:50,539 --> 00:10:52,724 Me senti como se eu não tivesse importância, 202 00:10:52,724 --> 00:10:55,050 e ninguém nem se deu conta. 203 00:10:55,870 --> 00:10:57,762 Então, depois da nossa reunião matinal, 204 00:10:57,762 --> 00:11:01,530 perguntei ao nosso produtor por que não estávamos cobrindo as mortes, 205 00:11:01,530 --> 00:11:04,644 e ele disse que tínhamos que achar um jeito de adaptar a história. 206 00:11:04,644 --> 00:11:05,828 Tudo bem. 207 00:11:05,828 --> 00:11:09,254 Ele sugeriu que entrevistássemos pessoas nas ruas. 208 00:11:09,254 --> 00:11:13,655 Não fiquei muito empolgada, mas pensei: "Tá bom, vamos lá". 209 00:11:13,655 --> 00:11:16,232 Eu e meu câmera fomos ao centro da cidade 210 00:11:16,232 --> 00:11:18,578 e não encontramos muita gente disposta a falar. 211 00:11:18,578 --> 00:11:21,160 Sabe, coisas desagradáveis simplesmente não cabem 212 00:11:21,160 --> 00:11:23,531 num dia ensolarado de verão em Bend. 213 00:11:24,081 --> 00:11:28,203 Mas encontramos um casal que nos deu uma opinião modesta, 214 00:11:28,203 --> 00:11:30,097 e fiquei bem contente 215 00:11:30,097 --> 00:11:32,709 porque não achava que conseguiríamos coisa alguma. 216 00:11:32,709 --> 00:11:36,197 Já estávamos falando em guardar tudo e nos preparando para ir embora, 217 00:11:36,197 --> 00:11:38,942 quando um homem se aproximou de bicicleta: 218 00:11:39,322 --> 00:11:43,917 branco, 40 e poucos anos, o tipo típico de Bend, 219 00:11:43,917 --> 00:11:45,638 e perguntou o que estávamos fazendo. 220 00:11:45,638 --> 00:11:47,789 Então, dissemos: 221 00:11:48,109 --> 00:11:51,123 estávamos colhendo opiniões sobre as mortes que haviam ocorrido. 222 00:11:51,123 --> 00:11:54,760 E ele disse: "Tenho opinião, mas não quero falar sendo filmado". 223 00:11:55,060 --> 00:11:58,113 Perguntamos várias vezes a ele: "Tem certeza? Tem certeza?" 224 00:11:58,113 --> 00:12:00,525 Porque, sabe, a conversa não avançava. 225 00:12:00,525 --> 00:12:03,186 Com certeza ele queria compartilhar sua opinião. 226 00:12:03,186 --> 00:12:05,648 E antes que conseguíssemos convencê-lo 227 00:12:05,648 --> 00:12:08,926 de que talvez ele devesse nos contar enquanto a câmera filmava, 228 00:12:08,926 --> 00:12:15,195 ele começou a dar uma longa opinião sobre tudo, de muçulmanos a imigrantes, 229 00:12:15,195 --> 00:12:17,090 e aí ele concluiu dizendo: 230 00:12:17,090 --> 00:12:19,478 "Detesto dizer isso, porque você é negra..." 231 00:12:19,478 --> 00:12:22,026 Vamos parar aqui para aprendermos uma coisinha: 232 00:12:22,026 --> 00:12:24,100 nenhuma frase boa jamais... 233 00:12:24,100 --> 00:12:26,673 (Risos) 234 00:12:26,673 --> 00:12:30,412 começa com "detesto ser racista, mas...". 235 00:12:30,412 --> 00:12:32,318 (Risos) 236 00:12:32,318 --> 00:12:34,803 Então, ele disse: 237 00:12:34,803 --> 00:12:37,117 "Detesto dizer isso, porque você é negra, 238 00:12:37,117 --> 00:12:39,672 mas vocês são grandes, mais fortes, mais rápidos, 239 00:12:39,672 --> 00:12:43,312 e às vezes a polícia precisa atirar porque fica com medo". 240 00:12:43,321 --> 00:12:44,541 (Plateia) Oh... 241 00:12:44,971 --> 00:12:47,630 "E, estatisticamente, os negros são mais violentos. 242 00:12:47,630 --> 00:12:49,401 É só você pesquisar." 243 00:12:50,751 --> 00:12:53,513 Eu fiquei totalmente paralisada. 244 00:12:53,513 --> 00:12:55,782 Não conseguia acreditar no que ele havia dito. 245 00:12:56,412 --> 00:13:01,566 E ele me disse isso num dia ensolarado, bem no centro de Bend, 246 00:13:01,566 --> 00:13:06,052 tão naturalmente quanto se estivesse me dizendo que o céu era azul. 247 00:13:07,362 --> 00:13:09,675 Foi como uma facada. 248 00:13:14,231 --> 00:13:15,622 Então, 249 00:13:15,622 --> 00:13:17,712 agora que contei isso a vocês, 250 00:13:18,682 --> 00:13:24,595 algumas semanas atrás, fizemos uma matéria sobre eu contando essa mesma história, 251 00:13:24,595 --> 00:13:28,313 e a repercussão e os comentários foram assustadores. 252 00:13:28,891 --> 00:13:31,977 Muitas pessoas ficaram incomodadas 253 00:13:31,977 --> 00:13:35,570 pelo fato de eu ter feito "todo mundo em Bend parecer racista", 254 00:13:35,570 --> 00:13:38,344 e disseram que nunca mais assistiriam à nossa programação. 255 00:13:38,596 --> 00:13:41,102 Outras sugeriram que, se eu quisesse diversidade, 256 00:13:41,102 --> 00:13:43,157 eu devia sair da cidade! 257 00:13:44,874 --> 00:13:49,867 Aí, claro, houve o infame comentário das "cinco pessoas negras em Bend". 258 00:13:49,867 --> 00:13:52,051 Se eu pudesse voltar atrás em algo, 259 00:13:52,051 --> 00:13:53,254 seria isso. 260 00:13:53,254 --> 00:13:56,256 Recentemente eu disse que havia cinco de nós em Bend, 261 00:13:56,256 --> 00:13:58,501 e as pessoas retrucaram, dizendo: 262 00:13:58,501 --> 00:14:00,853 "Conheço pelo menos 12 negros aqui em Bend". 263 00:14:00,853 --> 00:14:01,871 (Risos) 264 00:14:01,871 --> 00:14:03,612 "Treze, até!" 265 00:14:03,612 --> 00:14:05,422 (Risos) 266 00:14:07,992 --> 00:14:12,192 A essas pessoas, eu digo: "Acho que não entenderam o cerne da questão", 267 00:14:12,692 --> 00:14:15,623 e elas meio que confirmaram sem querer o que eu disse. 268 00:14:16,994 --> 00:14:20,089 Não importa se você conhece 12 negros, 269 00:14:20,089 --> 00:14:23,638 ou 13, ou 25 negros em Bend. 270 00:14:23,638 --> 00:14:27,281 O fato de poderem contar quantos somos numa cidade com milhares de habitantes 271 00:14:27,281 --> 00:14:28,950 devia fazer vocês refletirem. 272 00:14:28,950 --> 00:14:31,463 Meu objetivo não era dar uma contagem de censo 273 00:14:31,463 --> 00:14:34,119 nem chamar todos da região de racistas. 274 00:14:34,119 --> 00:14:35,871 Pra mim, a questão continua sendo 275 00:14:35,871 --> 00:14:39,623 que temos que achar uma forma de falarmos confortavelmente sobre racismo. 276 00:14:39,623 --> 00:14:45,146 Assim que mencionei isso, foi modo de ataque, de defensiva. 277 00:14:47,410 --> 00:14:51,212 Frequentemente as pessoas querem evitar reconhecer o fato de que sou negra. 278 00:14:51,212 --> 00:14:55,060 A frase de que menos gosto é: "Não enxergo sua cor". 279 00:14:55,580 --> 00:14:58,797 Sei que quem diz isso quer dizer que vê todos como iguais, 280 00:14:58,797 --> 00:15:02,496 mas por que não pode me ver como igual e negra? 281 00:15:03,316 --> 00:15:06,445 Eu jamais diria: "Não enxergo você como branco". 282 00:15:06,445 --> 00:15:09,280 (Risos) 283 00:15:12,443 --> 00:15:14,901 (Aplausos) 284 00:15:18,951 --> 00:15:22,499 Sabe, vocês devem reconhecer que sou negra, pois pra mim tudo bem. 285 00:15:22,499 --> 00:15:26,212 Quero que saibam que sou uma profissional 286 00:15:26,212 --> 00:15:27,897 e que sou negra. 287 00:15:28,407 --> 00:15:29,987 Também quero que saibam 288 00:15:29,987 --> 00:15:33,092 que, embora possa haver mais do que cinco de nós em Bend, 289 00:15:33,092 --> 00:15:38,087 às vezes sinto como se fosse a única num mar de literalmente milhares, 290 00:15:38,087 --> 00:15:41,008 e isso às vezes é bem difícil e cansativo 291 00:15:41,008 --> 00:15:44,833 em dias em que já não estou muito bem. 292 00:15:45,663 --> 00:15:48,130 Quero que saibam que morar aqui em Bend 293 00:15:48,130 --> 00:15:51,599 pode ser tão incrível quanto foi morar na Coreia do Sul, 294 00:15:52,339 --> 00:15:56,061 mas também é assustador quando estou andando na rua 295 00:15:56,061 --> 00:15:59,363 e fico imaginando quem está passando ao meu lado 296 00:15:59,363 --> 00:16:03,738 pensando exatamente a mesma coisa que aquele homem me disse uma vez. 297 00:16:04,878 --> 00:16:07,791 Não quero sair daqui deixando generalizações simplistas 298 00:16:07,791 --> 00:16:11,582 tipo "todos os negros são vitimizados" ou "todos os brancos são racistas". 299 00:16:12,242 --> 00:16:16,545 Mas, numa comunidade como Bend, de maioria branca, 300 00:16:16,545 --> 00:16:20,072 quero saber: como podemos aprender juntos? 301 00:16:20,072 --> 00:16:22,581 Como podemos criar uma comunidade melhor 302 00:16:22,581 --> 00:16:26,892 se nunca enxergamos nossas diferenças, só nossas semelhanças? 303 00:16:27,442 --> 00:16:32,021 Se reconhecermos nossas diferenças e enxergarmos uns aos outros por inteiro, 304 00:16:32,021 --> 00:16:36,169 imaginem o quanto podemos melhorar não só Bend, mas o mundo. 305 00:16:36,169 --> 00:16:37,464 Obrigada. 306 00:16:37,464 --> 00:16:40,206 (Aplausos) (Vivas)