1 00:00:07,400 --> 00:00:19,400 Prevod: spanic i janolino K-SVET 2 00:00:20,510 --> 00:00:23,709 Nekada davno postojala je dobra i lepa devojka po imenu Pepeljuga. 3 00:00:23,710 --> 00:00:27,609 Pepeljuga je oduvek zlostavljana od strane svoje maćehe i polusestara. 4 00:00:27,610 --> 00:00:32,009 Međutim, jednog sudbonosnog dana ona upoznaje divnog princa 5 00:00:32,009 --> 00:00:34,610 i tako je živela srećno do kraja života... 6 00:00:35,880 --> 00:00:38,580 Da, malo sutra! 7 00:00:39,580 --> 00:00:43,279 Pepeljuge u današnjici nemaju vremena da upoznaju prinčeve 8 00:00:43,280 --> 00:00:48,279 zbog prokletih honorarnih poslova. 9 00:00:48,280 --> 00:00:53,979 A povrh svega, "prinčevi" su veliki kreteni u današnje vreme. 10 00:00:53,980 --> 00:00:56,479 Svi imaju Kazanova kompleks i svi su prokleto nadmeni! 11 00:00:56,480 --> 00:00:58,979 Volela bih da im neko kaže da prestanu da se ponašaju tako nadmeno i moćno! 12 00:00:58,980 --> 00:01:00,580 Zašto treba da... 13 00:01:01,880 --> 00:01:03,180 [PEPELJUGA] 14 00:01:03,980 --> 00:01:07,079 Zbog toga ne treba čekati nekog glupog princa 15 00:01:07,080 --> 00:01:09,679 Več zavisiti samo od sebe i tako preživeti. Jasno? 16 00:01:09,680 --> 00:01:11,089 -Da! -Da! 17 00:01:11,090 --> 00:01:12,380 Važi! 18 00:01:14,480 --> 00:01:18,980 [PEPELJUGA I ČETIRI VITEZA] 19 00:01:43,280 --> 00:01:46,680 Sjajan pogled! 20 00:01:47,180 --> 00:01:51,080 Sačekajte me, važi? Od sledećeg meseca ću i ja biti studentkinja! 21 00:01:53,180 --> 00:01:59,080 Kolege... Stigla je pica koju ste naručili! 22 00:02:18,280 --> 00:02:23,079 Ha? Kako se usuđuješ?! 23 00:02:23,080 --> 00:02:25,880 Uhvatila sam te! Danas ćeš umreti! 24 00:02:30,880 --> 00:02:33,380 Mrtav si! 25 00:02:46,180 --> 00:02:49,020 Hajde, samo još malo! Hajde, molim te! 26 00:02:49,650 --> 00:02:50,990 O, ne! 27 00:03:01,130 --> 00:03:04,140 Dođavola, gde nestade? 28 00:03:05,880 --> 00:03:07,780 Izvoli. 29 00:03:08,280 --> 00:03:12,209 Mnogo ti hvala! Volela bih da ti kupim kafu, bar toliko. 30 00:03:12,210 --> 00:03:13,740 Mogu li dobiti tvoje kontakt informacije? 31 00:03:14,390 --> 00:03:18,380 Volela bih nekako da se odužim... 32 00:03:24,060 --> 00:03:26,759 Šta je sa momkom koji je upravo otišao? 33 00:03:26,760 --> 00:03:30,659 Mislim da sam upravo upoznala svog princa u šljaštećem oklopu! 34 00:03:30,660 --> 00:03:33,859 Čak mi je i tašnu vratio! 35 00:03:33,860 --> 00:03:36,959 Oh, znači to je bila tvoja torba? 36 00:03:36,960 --> 00:03:40,360 Ova torba je za mene staklena cipelica! 37 00:03:45,660 --> 00:03:49,260 Ih, staklena cipelica? Malo sutra. 38 00:03:49,760 --> 00:03:53,660 Ali, izgleda da još uvek ima dobrih momaka. 39 00:03:56,760 --> 00:04:01,159 O, da, šefe? Upravo sam završila isporuku, vraćam se... 40 00:04:01,160 --> 00:04:04,260 Vratiću se vrlo brzo! Dolazim! 41 00:04:17,860 --> 00:04:20,759 -Šta želiš? -Tašnu? 42 00:04:20,760 --> 00:04:23,660 -Tašnu, a? -Hjun Mine! 43 00:04:32,160 --> 00:04:35,259 -Poznaješ ovu osobu? -A? 44 00:04:35,260 --> 00:04:39,359 Ovaj, ne. Ja... samo... 45 00:04:39,360 --> 00:04:41,960 Morao si, od svih ljudi, da se zabavljaš sa mojom drugaricom? 46 00:04:44,460 --> 00:04:47,559 Za mene na ovom svetu postoje samo dva tipa žena. 47 00:04:47,560 --> 00:04:50,959 1. One sa kojima sam se zabavljao. 2. One sa kojima ću se kasnije zabavljati. 48 00:04:50,960 --> 00:04:53,489 Da njoj napravim posebnu kategoriju samo zato što je tvoja drugarica? 49 00:04:53,490 --> 00:04:55,030 Zašto? 50 00:04:56,160 --> 00:04:58,160 Stvarno ćeš ići ovako daleko? 51 00:04:59,560 --> 00:05:02,160 Zaista imaš užasan ukus za muškarce. 52 00:05:03,360 --> 00:05:05,759 A ko si pa ti? 53 00:05:05,760 --> 00:05:08,759 Čekala si me, je li? Hajdemo. 54 00:05:08,760 --> 00:05:11,960 Čini mi se da si rekao da te ne zanima Haneul grupa. 55 00:05:12,760 --> 00:05:15,659 Pa, zašto se motaš ovuda? 56 00:05:15,660 --> 00:05:22,059 Čekaj, da li sve više želiš ovu kompaniju i hotel? 57 00:05:22,060 --> 00:05:25,829 Nemaš valjda iluziju da ćeš postati naslednik ili tako nešto, zar ne? 58 00:05:25,830 --> 00:05:27,470 Nije da ne mogu. 59 00:05:28,060 --> 00:05:31,559 Malo si preterao sa zafrkancijom. 60 00:05:31,560 --> 00:05:34,160 Je l' se ovako ponašaš jer ne znaš gde ti je mesto? 61 00:05:34,760 --> 00:05:37,759 Hej. Ne zanosi se. 62 00:05:37,760 --> 00:05:41,060 Ti si samo smeće, znaš li? 63 00:05:45,960 --> 00:05:50,329 Misliš da se zafrkavam? Šta kažeš da se našalim sa tvojim licem? 64 00:05:50,330 --> 00:05:52,540 Kako se usuđuješ da starijeg brata ščepaš za kragnu? 65 00:05:53,560 --> 00:05:55,559 Moraš pokazati poštovanje kada je potrebno. 66 00:05:55,560 --> 00:06:00,860 Kakav stariji brat? Nemam članove porodice kao što si ti. 67 00:06:04,460 --> 00:06:06,660 Gubi se. 68 00:06:09,460 --> 00:06:12,660 I dalje te čeka veoma dug put. 69 00:06:16,760 --> 00:06:19,960 Oh... Hjun Mine! 70 00:06:24,460 --> 00:06:26,119 Zašto se uvek posvađaš sa njim? 71 00:06:26,120 --> 00:06:27,819 Znaš, ni ja ne volim da ga vidim. 72 00:06:27,820 --> 00:06:29,420 Onda nemoj. 73 00:06:31,020 --> 00:06:33,419 Zašto ti prvo ne poslušaš svoj savet? 74 00:06:33,420 --> 00:06:35,919 Ali, znaš, zaista imaš užasan ukus za muškarce. 75 00:06:35,920 --> 00:06:40,219 Obavezno dođi po moje odobrenje za muškarca za kojeg se budeš udavala, važi? 76 00:06:40,220 --> 00:06:41,919 Ponovo gunđaš! 77 00:06:41,920 --> 00:06:44,319 Kasniš, a rekao si da ćeš mi kupiti ručak. 78 00:06:44,320 --> 00:06:46,620 Hajdemo. 79 00:07:02,320 --> 00:07:05,419 Zaboga, odvratna si! 80 00:07:05,420 --> 00:07:07,719 Zašto? Svakako mu neće isteći rok trajanja do kraja dana. 81 00:07:07,720 --> 00:07:10,320 A vi ćete ih u svakom slučaju baciti. 82 00:07:10,820 --> 00:07:12,920 Ja ću pojesti sve ovo, bez brige! 83 00:07:14,220 --> 00:07:17,319 Ah, kako god! Uzmi! Sve uzmi! 84 00:07:17,320 --> 00:07:21,520 Stvarno ste najbolji, šefe! Nema vam ravnog! 85 00:07:22,620 --> 00:07:25,629 -Zaboga, stvarno... -Doviđenja! 86 00:07:25,630 --> 00:07:27,100 Kako god. Idi već jednom! 87 00:07:42,820 --> 00:07:45,420 Vratila sam se. 88 00:07:50,420 --> 00:07:54,319 Hej, pravilno operi sudove. 89 00:07:54,320 --> 00:07:57,019 Pokušavaš da postane očigledno da ne voliš to da radiš? 90 00:07:57,020 --> 00:08:00,919 Ah, izvinjavam se. Sledeći put ću ih bolje istrljati. 91 00:08:00,920 --> 00:08:03,669 Takođe, jesi li podigla odeću koju sam ostavila na hemijskom čiščenju? 92 00:08:03,670 --> 00:08:08,189 A, ne. Potpuno sam zaboravila. Obavezno ću sutra podići, seko. Izvini. 93 00:08:08,190 --> 00:08:10,749 Dođavola, ponovo ti sa tim "seko"! 94 00:08:10,750 --> 00:08:12,659 Nerviraš me. 95 00:08:12,660 --> 00:08:15,859 Ah, ništa ne znaš da uradiš valjano. 96 00:08:15,860 --> 00:08:18,559 Pitam se na koga ličiš kad si toliko nekorisna? 97 00:08:18,560 --> 00:08:21,060 Na svoju pokojnu majku, očigledno je. 98 00:08:32,140 --> 00:08:37,339 [SPISAK KONKURSA ZA HONORARNE POSLOVE] 99 00:08:37,340 --> 00:08:45,440 Ah. Ove sam zvala prošle nedelje. 100 00:08:46,240 --> 00:08:50,839 Za tri dana ću dobiti platu u radnji 101 00:08:50,840 --> 00:08:54,540 a za nedelju dana će mi platiti u restoranu. 102 00:08:55,240 --> 00:08:57,740 [CILJ: 4 MILIONA VONA ZA ŠKOLARINU NA FAKULTETU!] 103 00:08:59,740 --> 00:09:03,339 Jes! Vidim svetlo na kraju tunela! 104 00:09:03,340 --> 00:09:06,239 Možeš ti to, Un Ha Von! 105 00:09:06,240 --> 00:09:08,940 Dođavola, moram požuriti i pronaći još jedan posao! 106 00:09:33,140 --> 00:09:38,539 [Dođite najkasnije do 18h. Dogodio se veoma važan događaj sa dedom. 107 00:09:38,540 --> 00:09:42,840 Ukoliko ne dođete, moraću da stavim zabrane na vaše kreditne kartice. 108 00:09:43,540 --> 00:09:44,839 Ukoliko ne dođete, 109 00:09:44,840 --> 00:09:48,140 okolnosti vašeg rođenja će ostati tajna, zauvek. 110 00:10:30,940 --> 00:10:33,439 Je l' deda sve izgubio? 111 00:10:33,440 --> 00:10:34,850 Je l' se deda onesvestio? 112 00:10:36,150 --> 00:10:38,150 Gde je deda? 113 00:10:52,950 --> 00:10:56,649 Šta je ovo, kog đavola, pa mi pretiš i zabranom kartica? 114 00:10:56,650 --> 00:10:59,849 Otkazao sam planove za danas zbog ovoga! 115 00:10:59,850 --> 00:11:04,050 U suprotnom ne bih bio u prilici da vas vidim, svu trojicu, u isto vreme. 116 00:11:04,950 --> 00:11:06,850 Ti si nam javio? 117 00:11:07,950 --> 00:11:10,649 Sada se zafrkavaš sa nama? 118 00:11:10,650 --> 00:11:13,350 Ovo je dedina... 119 00:11:14,750 --> 00:11:20,049 Dedina pozivnica za venčanje? Vau. Jesi li ozbiljan? 120 00:11:20,050 --> 00:11:23,449 Da. Iskreno, ovo nije u redu. 121 00:11:23,450 --> 00:11:24,649 Ja ne idem, 122 00:11:24,650 --> 00:11:28,549 Hej, nisi jedini koji ne želi da ide. 123 00:11:28,550 --> 00:11:31,749 Sva tri brata moraju prisustvovati. 124 00:11:31,750 --> 00:11:34,450 -Koga nazivaš braćom? -Koga nazivaš braćom? 125 00:11:37,250 --> 00:11:40,749 Prvo je iskočio rođak kao iz vedra neba, 126 00:11:40,750 --> 00:11:42,949 a sada dobijamo novu baku koja ima godina koliko i moja mama? 127 00:11:42,950 --> 00:11:44,649 Zbog toga sam rekao da neću ići. 128 00:11:44,650 --> 00:11:46,150 Ponovo se svađate? 129 00:11:47,350 --> 00:11:49,550 Kang Đi Vune! 130 00:11:49,750 --> 00:11:52,149 Koga oslovljavaš sa "Kang Đi Vun"? 131 00:11:52,150 --> 00:11:54,050 Ja sam Han Đi Vun. 132 00:12:04,450 --> 00:12:09,350 Onda i ja krećem. Raspored mi je popunjen, vidimo se. 133 00:12:15,250 --> 00:12:17,550 Moraš doći. 134 00:12:18,750 --> 00:12:23,849 Naravno. Ipak je to dedino peto venčanje. 135 00:12:23,850 --> 00:12:25,950 Kupiću i poklon. 136 00:12:42,950 --> 00:12:48,149 Ovde su odrastali ostali unučići predsedavajućeg. 137 00:12:48,150 --> 00:12:50,950 Tamo smo pripremili sobu za tebe. 138 00:12:53,650 --> 00:12:58,450 Onda, zamoliću te da se odmoriš. Predsedavajući će doći ovde na ručak. 139 00:13:03,350 --> 00:13:07,950 Da, predsedavajući? Upravo sam ga dopratio ovamo. 140 00:13:18,450 --> 00:13:20,650 Ko si ti? 141 00:13:21,550 --> 00:13:23,350 A ko si ti? 142 00:13:23,950 --> 00:13:28,449 Ne znaš ko sam? Nov si ovde? 143 00:13:28,450 --> 00:13:31,149 Ah, sigurno si novi momak koji čisti. 144 00:13:31,150 --> 00:13:35,550 Dobro. Ovog puta ću ti oprostiti jer je prvi prekršaj. Možeš ići. 145 00:13:36,850 --> 00:13:38,849 Šta? 146 00:13:38,850 --> 00:13:41,150 Gospodine Đi Vune! 147 00:13:56,250 --> 00:14:00,850 Vas dvojica ste rođaci. 148 00:14:01,350 --> 00:14:02,849 Rođaci? 149 00:14:02,850 --> 00:14:06,949 Gdin Kang Đi Vun je sin preminulog mladog gospodara Suk Čula. 150 00:14:06,950 --> 00:14:10,049 Kako je stric imao sina kada se nikad nije ženio? 151 00:14:10,050 --> 00:14:11,650 Ovo nema smisla. 152 00:14:12,150 --> 00:14:14,350 Jesi li stvarno sve proverio? 153 00:14:15,650 --> 00:14:19,849 Hej. Iz koje porodice je tvoja mama? 154 00:14:19,850 --> 00:14:21,549 Ovaj, iz koje uticajne porodice si ti 155 00:14:21,550 --> 00:14:24,149 pa si bio skriven sve ovo vreme? 156 00:14:24,150 --> 00:14:26,149 Jesi li sve vreme živeo u inostranstvu? 157 00:14:26,150 --> 00:14:27,549 Koju si školu pohađao? 158 00:14:27,550 --> 00:14:30,149 Živeo sam u sirotištu otkako je moja mama, pre deset godina, umrla 159 00:14:30,150 --> 00:14:32,649 i ispisao sam se iz srednje škole. 160 00:14:32,650 --> 00:14:35,549 -Zašto? -Vau. 161 00:14:35,550 --> 00:14:41,149 -Gdin Kang Đi Vun je... -A, dobro, zabrinuo sam se bez razloga! 162 00:14:41,150 --> 00:14:46,249 Ali, je l' dedi hobi da pronalazi nove unuke? 163 00:14:46,250 --> 00:14:50,149 Nedavno je pokupio i malog uličnog svirača sa ulice. 164 00:14:50,150 --> 00:14:52,849 Dobro, jedno je sigurno: on je definitivno zanimljiv matori lisac. 165 00:14:52,850 --> 00:14:54,350 Zar ne? 166 00:14:59,550 --> 00:15:02,349 Uskoro ćete se navići na stvari ovde. 167 00:15:02,350 --> 00:15:04,450 Moram na ovo da se naviknem? 168 00:15:24,150 --> 00:15:27,150 -Direktore Kime. -A, da. 169 00:15:29,850 --> 00:15:31,849 Direktor Kim je stigao, gospodine. 170 00:15:31,850 --> 00:15:33,549 Deset minuta. 171 00:15:33,550 --> 00:15:37,549 Hanjong Fajnenšl Tajms objavljuje lajave članke o nama 172 00:15:37,550 --> 00:15:41,149 i to je pomalo uticalo na ugled naše kompanije. 173 00:15:41,150 --> 00:15:45,749 Takođe, što se tiče vašeg venčanja i vaših unuka... 174 00:15:45,750 --> 00:15:47,949 Nema potrebe da brineš o tome. 175 00:15:47,950 --> 00:15:48,950 Molim? 176 00:15:53,450 --> 00:15:56,350 Juče sam preuzeo tu publikaciju. 177 00:15:57,150 --> 00:16:02,349 Ako se pojavi još neki problem, idi i kupi portal te kompanije. 178 00:16:02,350 --> 00:16:04,550 To bi bilo sve. Možeš ići. 179 00:16:09,850 --> 00:16:12,250 Dakle, ne možeš to da omogućiš, a? 180 00:16:15,250 --> 00:16:18,850 Mislim da niko od njih neće doći. 181 00:16:20,650 --> 00:16:25,649 Znači da niko od njih ne razume kako se osećam. 182 00:16:25,650 --> 00:16:30,149 Ne mogu još dugo sve da radim sam. 183 00:16:30,150 --> 00:16:34,649 Moram dobiti naslednika kojem ću prepustiti Haneul grupu. 184 00:16:34,650 --> 00:16:36,449 I dalje ste prilično mladi, gospodine. 185 00:16:36,450 --> 00:16:39,249 Ali sam siguran da ću uvideti koji od njih zaslužuje poziciju 186 00:16:39,250 --> 00:16:44,750 tako što ću ih gledati zajedno dok se medjusobno prepiru. 187 00:16:45,250 --> 00:16:46,950 Da, gospodine. 188 00:16:49,250 --> 00:16:52,949 Postaraj se da se bar pojave na mom venčanju. 189 00:16:52,950 --> 00:16:55,349 Mnogo ljudi će nas posmatrati tog dana. 190 00:16:55,350 --> 00:17:00,149 Ako ih pustim da se izvuku za greške koje čine samo zato što su mladi 191 00:17:00,150 --> 00:17:04,348 sve će to na kraju da se nagomila i napravi od njih grozne ličnosti. 192 00:17:04,349 --> 00:17:06,749 I to će biti štetno za Hanul grupu, u celini. 193 00:17:06,750 --> 00:17:08,950 Razumem, gospodine. 194 00:17:26,550 --> 00:17:31,850 Koliko puta se ovo već desilo? Opet moram da platim popravku? 195 00:17:31,950 --> 00:17:34,469 Otežaćete nam ako nastavite ovako da se ponašate. 196 00:17:34,470 --> 00:17:37,149 Ovo nije moja krivica! 197 00:17:37,150 --> 00:17:39,449 Šta se tamo dešava? 198 00:17:39,450 --> 00:17:41,749 Uf, ne opet taj tip. -Hej, gospodine! 199 00:17:41,750 --> 00:17:42,849 On je neki bloger. 200 00:17:42,850 --> 00:17:47,349 Dobio je zamenjen deo u svom autu, a pokušava nas da okrivi! 201 00:17:47,350 --> 00:17:49,249 Kol'ko puta se to već desilo? 202 00:17:49,250 --> 00:17:51,549 I stalno nam preti da će nam na internetu postaviti loše ocene. 203 00:17:51,550 --> 00:17:52,950 Pih! 204 00:18:02,750 --> 00:18:06,649 Hej, hej! Ko si sad ti? 205 00:18:06,650 --> 00:18:09,549 Dojadio ti je život? -Ne baš. 206 00:18:09,550 --> 00:18:15,550 Šta reče, kretenu? Znaš li koliko košta ovaj auto? 207 00:18:16,150 --> 00:18:18,349 Siguran sam da znam bolje od tebe. 208 00:18:18,350 --> 00:18:22,649 Ja ću platiti popravku oba automobila. 209 00:18:22,650 --> 00:18:25,449 -Đi Vone. -Popravi sve što želiš. 210 00:18:25,450 --> 00:18:27,149 Međutim, izvini se. 211 00:18:27,150 --> 00:18:31,150 Izvini se i ne vraćaj se ovamo sa nadmenim stavom. 212 00:18:32,850 --> 00:18:38,449 Gde je direktor? Trebao je da bude u pripravnosti! Gde je otišao? 213 00:18:38,450 --> 00:18:40,150 Kang So Vuov menadžeru! 214 00:18:42,850 --> 00:18:46,550 -Hej, pogledaj onamo. -Da. 215 00:18:56,250 --> 00:18:58,150 [ZVONCE ZVONCE MENADŽER] 216 00:19:08,850 --> 00:19:11,649 Kako možeš raskinuti sa nekim preko poruke? 217 00:19:11,650 --> 00:19:14,149 Zašto? Šta fali porukama? Čak sam i smajlije koristio! 218 00:19:14,150 --> 00:19:16,449 Zar ti nisam poslao tužni smajli? 219 00:19:16,450 --> 00:19:19,650 -Rekao si da sam tvoja žena! -Ah, to. 220 00:19:20,950 --> 00:19:26,149 Tako je. To je zato što su sve žene na ovom svetu moje. 221 00:19:26,150 --> 00:19:30,649 -Zbog toga sam u gužvi. -Hej, Kang Hjun Mine! 222 00:19:30,650 --> 00:19:32,150 Stvarno ću te... 223 00:19:36,950 --> 00:19:40,749 -Je l' taj trač... istinit? -Koji trač? 224 00:19:40,750 --> 00:19:43,950 Čula sam da ispunjavaš devojkama jednu želju kada raskineš sa njima. 225 00:19:44,450 --> 00:19:45,750 Samo reci. 226 00:19:49,250 --> 00:19:51,750 I ode mi još jedan auto. 227 00:19:52,950 --> 00:19:54,750 Taksi! 228 00:20:00,650 --> 00:20:05,149 -Oh, šta je onamo, tamo? -Šta? 229 00:20:05,150 --> 00:20:08,949 -Ništa ne vidim... oh! -Ponovo si nasela! 230 00:20:08,950 --> 00:20:14,049 -Volim tvoju naivnost. -Oh, predsedavajući! 231 00:20:14,050 --> 00:20:16,549 Ovaj... hoću reći... Dragi. 232 00:20:16,550 --> 00:20:20,849 Oh, šta ti je na suknji? 233 00:20:20,850 --> 00:20:24,349 -Nešto mi je na suknji? -Kakav divni naklon. 234 00:20:24,350 --> 00:20:29,550 Zaboga, izluđuješ me! 235 00:20:32,950 --> 00:20:38,549 Nema potrebe za čestitkama. Tek počinjem. 236 00:20:38,550 --> 00:20:43,350 Njegovi unuci? Ne treba brinuti zbog njih. 237 00:20:45,150 --> 00:20:51,750 Oni su treća generacija bogataša. Imam plan u rukavu. 238 00:20:52,250 --> 00:20:54,849 Moja nova baka i moja mama su istih godina. 239 00:20:54,850 --> 00:20:57,649 U ovom trenutku bih mogao da dobijem bebu strica. 240 00:20:57,650 --> 00:21:01,649 Ijao, to stvara zaista komplikovano porodično stablo! 241 00:21:01,650 --> 00:21:03,249 Da l' me gleda s visine? 242 00:21:03,250 --> 00:21:05,649 Zašto mi se čini da ga nije briga šta ja mislim? 243 00:21:05,650 --> 00:21:09,549 Hej, ne bih trebao samo da mirujem i ne radim ništa, zar ne? 244 00:21:09,550 --> 00:21:12,649 Šta ćeš onda da uradiš? Ceremonija je sutra. 245 00:21:12,650 --> 00:21:15,950 U redu. Operacija "Uništi dedino venčanje"! Uradimo to. 246 00:21:19,250 --> 00:21:25,249 Odvešću prvu devojku, koja prođe kroz ova vrata, na venčanje. 247 00:21:25,250 --> 00:21:26,849 Šta li se nalazi u tvom mozgu? 248 00:21:26,850 --> 00:21:28,849 Kakve misli se tu kriju? 249 00:21:28,850 --> 00:21:32,849 Siguran sam da devojka koja ovde dođe neće biti lak plen. 250 00:21:32,850 --> 00:21:36,350 Baš me briga. Biće zabavnije ako je psihopata. 251 00:21:49,374 --> 00:21:53,174 Odvešću prvu devojku, koja prođe kroz ova vrata, na venčanje. 252 00:21:54,098 --> 00:21:55,698 Šta li se nalazi u tvom mozgu? 253 00:21:56,822 --> 00:21:58,522 Kakve misli se tu kriju? 254 00:21:58,546 --> 00:22:01,946 Siguran sam da devojka koja ovde dođe neće biti lak plen. 255 00:22:02,870 --> 00:22:06,070 Baš me briga. Biće zabavnije ako je psihopata. 256 00:22:12,094 --> 00:22:24,094 Prevod: spanic i janolino K-SVET 257 00:22:25,760 --> 00:22:28,960 Stigla je naručena pica! 258 00:22:39,660 --> 00:22:42,959 To je čudno. Jesi li sigurna da si došla na pravo mesto? 259 00:22:42,960 --> 00:22:45,059 Šta? Naručili ste pice i donela sam ih pet. 260 00:22:45,060 --> 00:22:46,959 Ne, o ovome govorim. 261 00:22:46,960 --> 00:22:48,869 [SPECIJALNI ZAHTEV: POŠALJITE NAJLEPŠU DEVOJKU KOJU IMATE] 262 00:22:48,870 --> 00:22:52,359 Taj zahtev je isti kao: "Lift ne radi, idite stepenicama." 263 00:22:52,360 --> 00:22:55,859 Ili: "Niko nije kod kuće, ostavite ispred vrata." 264 00:22:55,860 --> 00:22:58,659 Samo to biste trebali da pišete, mušterijo. 265 00:22:58,660 --> 00:23:01,859 Ko kaže? Je l' za to postoji neki zakon? 266 00:23:01,860 --> 00:23:04,959 Tražio sam da najlepša devojka ovo isporuči. 267 00:23:04,960 --> 00:23:06,959 Ali se pojavila neka ružna devojka 268 00:23:06,960 --> 00:23:09,359 zar nije pošteno da izrazim svoje nezadovoljstvo, kao mušterija? 269 00:23:09,360 --> 00:23:13,959 Plaćate karticom, zar ne? To će biti 184.500 vona. 270 00:23:13,960 --> 00:23:16,459 Ne mogu ni da jedem ovo jer sam se iznervirao. Šta ćeš uraditi? 271 00:23:16,460 --> 00:23:20,059 Manite se gluposti i platite dok vas još uvek oslovljavam sa "mušterijo". 272 00:23:20,060 --> 00:23:22,659 To je 184.500 vona. 273 00:23:22,660 --> 00:23:26,160 Šta je ovo? Je l' to pretiš mušteriji? 274 00:23:28,960 --> 00:23:32,059 Šta, jesi li se iznervirala? 275 00:23:32,060 --> 00:23:35,860 Zašto odgovaraš kada si samo prokleta štetočina koja vrši isporuku? 276 00:23:40,460 --> 00:23:42,859 Hej. Šta planiraš da uradiš? 277 00:23:42,860 --> 00:23:44,959 Na kraju ćeš samo završiti sa bolničkim računima ako pokažeš svoje pesnice. 278 00:23:44,960 --> 00:23:46,660 Ko je rekao da ću koristiti pesnice? 279 00:23:47,160 --> 00:23:48,660 Joj! 280 00:24:13,360 --> 00:24:19,460 Platiću. Molim te, dozvoli da platim. 281 00:24:23,060 --> 00:24:25,319 Izvini se jer si me nazvao "štetočinom koja vrši isporuku". 282 00:24:25,320 --> 00:24:29,319 U redu. Izvini. Izvini, važi? 283 00:24:29,320 --> 00:24:32,019 Koliko je samo ljudi koji vrše isporuke u ovoj zemlji na motorima, 284 00:24:32,020 --> 00:24:35,419 i u ovo doba noći zarad mušterija!? 285 00:24:35,420 --> 00:24:38,019 A ipak, usuđuješ se nas nazoveš "štetočinama koje vrše isporuku"? 286 00:24:38,020 --> 00:24:41,319 -Kako se usuđuješ da nas porediš sa insektima? -U redu. Izviniću se i za to. 287 00:24:41,320 --> 00:24:43,720 Nemoj ovako živeti. 288 00:24:47,020 --> 00:24:49,920 Iskreno se izvinjavam zbog neprijatnosti. 289 00:24:56,920 --> 00:24:58,619 Misliš da ćeš biti u stanju da je dovedeš? 290 00:24:58,620 --> 00:25:01,519 -Gledaš li me s visine? -Ona je potpuni siledžija. 291 00:25:01,520 --> 00:25:04,619 Hej, hajde. Ja držim reč. 292 00:25:04,620 --> 00:25:09,119 Ja sam pravi muškarac iz Koreja i ispunjavam obećanja. 293 00:25:09,120 --> 00:25:12,120 Gde ima volje, postoji način. Krećem! 294 00:25:30,020 --> 00:25:32,520 Ovo je poslednji fakultet, je li? 295 00:25:37,820 --> 00:25:39,620 [ČOI JU NA- ODBIJENA] 296 00:25:40,320 --> 00:25:41,619 Ah. 297 00:25:41,620 --> 00:25:44,719 Rekla sam ti, ne želim na fakultet! 298 00:25:44,720 --> 00:25:46,419 Nema svrhe! 299 00:25:46,420 --> 00:25:50,119 Slala sam te u skupe škole za pripreme i kod nastavnika bogate dece 300 00:25:50,120 --> 00:25:53,319 da bi mogla da upoznaš Kang Hjun Mina! 301 00:25:53,320 --> 00:25:57,519 A pošto to nije delovalo, trebala si bar da upišeš fakultet! 302 00:25:57,520 --> 00:26:00,819 -Dođavola! -Šta god! 303 00:26:00,820 --> 00:26:03,820 Zašto sve meni prebacuješ? 304 00:26:06,820 --> 00:26:08,819 Stigla sam. 305 00:26:08,820 --> 00:26:13,119 Zašto i dalje nosiš svoju školsku uniformu kada češ uskoro diplomirati? 306 00:26:13,120 --> 00:26:15,319 Kad bi neko video, pomislio bi da si iz siromašne porodice! 307 00:26:15,320 --> 00:26:17,920 Mene bi vređali, ne tebe! 308 00:26:18,420 --> 00:26:20,619 Prijatno mi je u ovome. 309 00:26:20,620 --> 00:26:25,320 -Ah, je li tako? -Izvinjavam se. 310 00:26:26,320 --> 00:26:30,520 -Proveri još jednom. -Zašto? Nema svrhe više gledati! 311 00:26:31,420 --> 00:26:37,720 Ovaj, maćeho. Mogu li samo jednom da upotrebim računar? 312 00:26:41,020 --> 00:26:45,120 Jesi li, možda, aplicirala na fakultet? 313 00:26:49,420 --> 00:26:53,520 Dobro, izvoli i proveri. 314 00:27:03,420 --> 00:27:05,919 Nacionalni unviverzitet Hankuk za obrazovanje? 315 00:27:05,920 --> 00:27:10,520 Želim da postanem učiteljica. To je moja mama želela. 316 00:27:11,820 --> 00:27:18,120 Kakva je svrha da te ja odgajam kada ti brineš samo o svojoj mrtvoj majci? 317 00:27:18,620 --> 00:27:21,319 -Nisam tako mislila. -Kako god! 318 00:27:21,320 --> 00:27:26,319 Ne bi trebala da imaš velike snove, znaš. 319 00:27:26,320 --> 00:27:29,019 Ako ih budeš imala, na kraju ćeš biti razočarana. 320 00:27:29,020 --> 00:27:32,320 Imaj snove koji su prikladni osobama tvog nivoa, važi? 321 00:27:41,120 --> 00:27:43,520 [ČESTITAMO. PRIHVAĆENI STE!] 322 00:27:51,820 --> 00:27:55,719 Dobro, ne može bilo ko da upiše faklutet, znaš. 323 00:27:55,720 --> 00:27:58,320 I za to je potreban novac. 324 00:27:58,820 --> 00:28:02,719 Uštedela sam dovoljno novca za početak 325 00:28:02,720 --> 00:28:06,120 a ostalo ću otplatiti pomoću poslova koje ću raditi dok pohađam školu. 326 00:28:20,620 --> 00:28:27,209 Jes! Jes! Ovo je neverovatno! 327 00:28:27,210 --> 00:28:32,820 Imala sam prilično težak dan. Izgleda da je ovo sve nadomestilo! 328 00:28:40,010 --> 00:28:45,909 Mama, sada sam studentkinja! Primljena sam, mama! 329 00:28:45,910 --> 00:28:50,209 Neće trebati još mnogo vremena da ispunim tvoj san i postanem student! 330 00:28:50,210 --> 00:28:52,710 Tvoja ćerka je neverovatna, zar ne? 331 00:28:55,210 --> 00:28:59,710 Nedostaješ mi, mama. Uskoro ću doći da te posetim! 332 00:29:19,320 --> 00:29:21,510 Batleru Kime! 333 00:29:23,320 --> 00:29:25,710 Batleru Kime! 334 00:29:26,510 --> 00:29:28,910 Dođavola! 335 00:29:29,910 --> 00:29:34,319 -Batleru! Gde si? -Batleru Kime! 336 00:29:34,320 --> 00:29:37,320 Zašto je kuća u haosu? 337 00:29:48,710 --> 00:29:53,620 -Kakva je to buka? -Ovde nema nikog. 338 00:29:55,510 --> 00:29:59,620 Ovamo, gospodine! Ovde sam, na plafonu! 339 00:30:09,320 --> 00:30:14,119 Izvinjavam se, predsedavajući. Dajem otkaz! 340 00:30:14,120 --> 00:30:20,710 Vaši unuci su đavoli! Đavoli! 341 00:30:26,010 --> 00:30:28,619 Uh, predsedavajući, nisam tako mislio. 342 00:30:28,620 --> 00:30:31,410 U redu je! Na kraju krajeva, to je nasledno. 343 00:30:31,910 --> 00:30:32,516 Predsedavajući! 344 00:30:33,510 --> 00:30:35,619 Kako to da ni jednog jedinog dana ovde nemam mira? 345 00:30:35,620 --> 00:30:38,820 Očekivali ste ovo pošto ste pozvali momke zajedno, zar ne? 346 00:30:39,320 --> 00:30:42,509 I pored toga, već je prošlo godinu dana otkad njih trojica žive zajedno. 347 00:30:42,510 --> 00:30:44,709 Ne mogu im dozvoliti više da se ovako ponašaju. 348 00:30:44,710 --> 00:30:47,319 Što pre ću naći novog poslužitelja. 349 00:30:47,320 --> 00:30:49,509 Jednostavno upotrebi novac da nađeš nekoga. 350 00:30:49,510 --> 00:30:53,247 Siguran sam da će neko hteti. I ako napusti, možemo zaposliti skupljeg. 351 00:30:53,367 --> 00:30:55,709 Da, gospodine. 352 00:30:55,829 --> 00:31:02,509 Koga da zaposlim da ih malo dozove pameti? 353 00:31:02,510 --> 00:31:07,319 Sutra kad dobijem platu mogu uplatiti depozit. 354 00:31:07,320 --> 00:31:14,909 Konačno sam uštedela četiri miliona vona! Četiri miliona... četiri miliona... jes! Četiri miliona! 355 00:31:14,910 --> 00:31:17,319 Mislim da si pogrešno izračunala. -Molim? 356 00:31:17,320 --> 00:31:19,909 Ova jedna stvar košta četiri miliona vona? 357 00:31:19,910 --> 00:31:22,510 Oh, izvinite, gospodine. 358 00:31:23,410 --> 00:31:28,619 To će biti 1500 vona. Ovo je "2 za 1" proizvod. 359 00:31:28,620 --> 00:31:31,409 Šta? -To je "2 za 1". 360 00:31:31,410 --> 00:31:35,009 Šta to znači? - Kupiš jedan, dobiješ jedan besplatno. 361 00:31:35,010 --> 00:31:37,509 Čekaj, stvarno? Super! 362 00:31:37,510 --> 00:31:41,119 Ali, šta da radim? Planiram samo jedan da pojedem. 363 00:31:41,120 --> 00:31:43,210 Ipak bi jedan bio besplatan. 364 00:31:48,410 --> 00:31:50,249 Jedi ti prva. 365 00:31:50,250 --> 00:31:52,409 Na kraju krajeva, besplatan je. - Jao! Razgovaraš neformalno sa mnom? 366 00:31:52,410 --> 00:31:55,479 Pa, ti si počeo! -Ali, ja sam kupac. 367 00:31:55,480 --> 00:31:57,909 Pa, već si platio. -Vidi je! 368 00:31:57,910 --> 00:32:02,620 Kakav davež! Pa, kako god. Neko kao ti će biti savršen. 369 00:32:03,620 --> 00:32:07,009 Da te zamolim za uslugu. -Koju? 370 00:32:07,010 --> 00:32:10,119 Daj mi tvoje vreme večeras od devet sati do ponoći. 371 00:32:10,120 --> 00:32:12,410 Samo tri sata. 372 00:32:13,710 --> 00:32:17,909 Odlazi. Važi? -Hej, nisam završio priču! Hej! 373 00:32:17,910 --> 00:32:20,619 Ako hoćeš da te saslušam, reci nešto što ima smisla. 374 00:32:20,620 --> 00:32:23,819 Ne tražim ti da ovo uradiš za džabe. Daću ti milion vona. 375 00:32:23,820 --> 00:32:29,909 Dobro, onda dva miliona? -Je li taj sladoled pokvaren? 376 00:32:29,910 --> 00:32:30,910 Ja imam novac. 377 00:32:30,911 --> 00:32:34,319 Ljudi koji kažu da imaju novca su obično nepouzdani. 378 00:32:34,320 --> 00:32:36,909 Pokušavaš da nagovestiš da ljude možeš novcem kupiti? 379 00:32:36,910 --> 00:32:38,509 Da. Zašto da ne? 380 00:32:38,510 --> 00:32:42,819 Novcem rešavati probleme umesto raspravkom i nasiljem. 381 00:32:42,820 --> 00:32:44,659 Zar to nije prijatnije i miroljubivije za sve? 382 00:32:44,660 --> 00:32:48,619 Koristiš novac da zataškaš svoje probleme umesto da ih rešavaš? 383 00:32:48,620 --> 00:32:50,509 Vidiš? Znaš o čemu govorim. 384 00:32:50,510 --> 00:32:55,619 Onda dokaži to. -Da dokažem? 385 00:32:55,620 --> 00:32:58,710 Dokaži mi da imaš sredstva da kupiš moje vreme. 386 00:33:05,910 --> 00:33:10,910 Sad sam se dokazao, je li tako? -Da. 387 00:33:11,910 --> 00:33:15,010 Hoćeš račun? Daj mi tvoj broj. 388 00:33:15,910 --> 00:33:19,409 Jao, ljudi danas koriste smešne načine da dobiju nečiji broj telefona. 389 00:33:19,410 --> 00:33:21,909 Ma, šta kažeš! 390 00:33:21,910 --> 00:33:25,320 Ostala si bez teksta jer sam pravi šmeker, je li? 391 00:33:31,320 --> 00:33:33,410 Zovi me. 392 00:33:47,434 --> 00:33:59,434 Prevod: spanic i janolino K-SVET 393 00:34:00,910 --> 00:34:03,119 Dajte mi 27 centimetara ovoga. 394 00:34:03,120 --> 00:34:07,619 Prodajemo samo na veliko. Ne prodajemo tako male količine. 395 00:34:07,620 --> 00:34:09,909 Ipak, ni na jednom drugom mestu ne prodaju ovo platno u ovoj boji! 396 00:34:09,909 --> 00:34:12,918 Toliko puta sam ovuda šetala i jedva sam vas našla! 397 00:34:12,920 --> 00:34:17,918 To nije moj problem. Ne prodajem količine manje od 90 metara. 398 00:34:17,920 --> 00:34:20,918 Molim vas, samo ovaj put! 399 00:34:20,920 --> 00:34:24,518 Ti si student, je li? Uzmi taj uzorak i idi. 400 00:34:24,520 --> 00:34:28,418 Ne bih prolazila sve ovo samo zbog uzorka, gospodine! 401 00:34:28,420 --> 00:34:33,518 Pravim nešto za mnogo važnu priliku. Molim vas. 402 00:34:33,520 --> 00:34:34,920 Ne može. 403 00:34:37,320 --> 00:34:42,119 Dođavola! Jesi li ti normalan? 404 00:34:42,120 --> 00:34:46,920 Izmešao si mi sve uzorke! Trebaće mi mesec dana da ih sredim! 405 00:34:48,520 --> 00:34:51,518 Mogu vam to uraditi za pola sata. -Šta? 406 00:34:51,520 --> 00:34:54,109 Vratiću vaš štand kakav je bio za pola sata. 407 00:34:54,110 --> 00:34:57,919 Ali, zauzvrat, morate da mi prodate malo od tog platna, važi? 408 00:34:57,920 --> 00:35:00,120 Dobro, hajde, pokušaj. 409 00:35:41,120 --> 00:35:44,419 Zašto si došao ovde ovako kasno? 410 00:35:44,420 --> 00:35:46,420 Pomislio sam da bih ti mogao nedostajati. 411 00:35:46,920 --> 00:35:50,009 Jesi li večerao? -Nisam, kasnije ću jesti. 412 00:35:50,010 --> 00:35:54,009 A, je li? Odoh onda do obližnjeg dragstora. 413 00:35:54,010 --> 00:35:56,920 Ne, u redu je. -Samo sačekaj. 414 00:35:58,120 --> 00:36:01,509 Zdravo. -Možete li sve ovo podgrejati, molim vas? 415 00:36:01,510 --> 00:36:02,920 Naravno. 416 00:36:11,010 --> 00:36:13,710 To će biti 98.000 vona. 417 00:36:16,310 --> 00:36:19,510 Gospodine? -Samo trenutak. 418 00:36:20,420 --> 00:36:22,919 Zašto se on uvek odluči za hranu iz dragstora? 419 00:36:22,920 --> 00:36:26,509 Zašto se uvek tako loše ophodi prema nama? -Šta je sad? 420 00:36:26,510 --> 00:36:30,309 Ne bi trebao sav taj novac da troši na sebe, neka i nama malo pozajmi! 421 00:36:30,310 --> 00:36:32,309 Mislm, kako bi to bilo lepo? 422 00:36:32,310 --> 00:36:34,310 Opet si napravio problem, je li? 423 00:36:35,120 --> 00:36:40,309 Pa, ne. U stvari, moj mlađi brat je nekoga istukao 424 00:36:40,310 --> 00:36:42,290 i oni traže šest miliona novčane kazne. 425 00:36:43,620 --> 00:36:48,209 Prestani. Tražio nam je da se ophodimo prema njemu kao pre. 426 00:36:48,210 --> 00:36:50,209 Drugim rečima, ne želi da sa njim razgovaraš o novcu. 427 00:36:50,210 --> 00:36:52,810 Ali, tada smo svi zajdno bili u dugovima! 428 00:36:53,510 --> 00:36:57,919 Iskreno, zar ne preteruje? Mi se godinama poznajemo! 429 00:36:57,920 --> 00:36:59,419 Nemoj tako da govoriš! 430 00:36:59,420 --> 00:37:04,920 Samo jedan trenutak je potreban da se veze među ljudima prekinu. 431 00:37:29,210 --> 00:37:31,310 Šta se dešava? 432 00:37:35,010 --> 00:37:39,810 Gospodine! Morate da platite hranu. 433 00:37:40,710 --> 00:37:42,709 Oh. 434 00:37:42,710 --> 00:37:45,419 Nemate novca? 435 00:37:45,420 --> 00:37:48,620 Tražili ste mi da sve ugrejem, već sam ih otvorila! 436 00:37:49,120 --> 00:37:51,119 Sutra ću ti doneti taj novac. 437 00:37:51,120 --> 00:37:52,920 Šta? 438 00:37:54,120 --> 00:37:58,310 Zašto su se danas okomili na mene sa svih strana? 439 00:37:58,920 --> 00:38:03,120 Kako da ti verujem? -Sigurno ću ti doneti. 440 00:38:03,620 --> 00:38:06,510 Radiš ovo samo da ne bi morao da platiš, je li tako? 441 00:38:10,210 --> 00:38:13,919 Imam previše novca da bih te tako varao. 442 00:38:13,920 --> 00:38:17,920 Jesi li ozbiljan? 443 00:38:20,310 --> 00:38:23,920 Požuri i plati, kupče. 444 00:38:33,510 --> 00:38:39,420 Pravi si kreten. Nećeš ni da se izviniš? 445 00:38:42,620 --> 00:38:47,120 Obavezno sutra da doneseš taj novac, kupče! 446 00:39:17,510 --> 00:39:19,509 Da, Đung Hune? 447 00:39:19,510 --> 00:39:23,619 Napolju si, je li? Imam neverovatne vesti za tebe. 448 00:39:23,620 --> 00:39:24,620 Šta to? 449 00:39:24,621 --> 00:39:29,309 Hjun Min će možda dovesti devojku na dedino venčanje! 450 00:39:29,310 --> 00:39:31,310 Tebala bi da se pipremiš na to. 451 00:39:31,920 --> 00:39:34,119 D-devojku? 452 00:39:34,120 --> 00:39:37,919 Mislim, Hjun Min ima tonu devojaka. Ćao. 453 00:39:37,920 --> 00:39:39,310 Ah! 454 00:39:41,510 --> 00:39:46,619 Povredila si se? -Dobro sam. Kad si došao ovde? 455 00:39:46,620 --> 00:39:50,920 Hej, devojka ne bi stalno trebala ovo da radi svojim prstima! 456 00:39:51,420 --> 00:39:53,620 Gde držiš flastere? 457 00:40:22,644 --> 00:40:34,644 Prevodi EKIPA K - SVET 458 00:40:35,620 --> 00:40:37,810 Mama. 459 00:40:59,310 --> 00:41:05,209 Tata, jesi li zauzet? Šest meseci te nisam videla. 460 00:41:05,210 --> 00:41:07,919 Kad ćeš doći kući. 461 00:41:07,920 --> 00:41:13,710 Sutra je mamina godišnjica smrti. Ne možeš da stigneš? 462 00:42:13,420 --> 00:42:16,719 Izvinite. -Da? 463 00:42:16,720 --> 00:42:17,120 Gde je urna koja je bila ovde? 464 00:42:17,121 --> 00:42:19,720 Gde je urna koja je bila ovde? 465 00:42:19,910 --> 00:42:23,519 Moja mama. -A, ova? 466 00:42:23,520 --> 00:42:27,719 Nisi znala? Zakupnina ovog mesta kasni pet godina. 467 00:42:27,720 --> 00:42:29,219 I nismo mogli da stupimo u kontakt sa rodbinom. 468 00:42:29,220 --> 00:42:31,109 Kažete da ste je bacili? 469 00:42:31,110 --> 00:42:35,109 Nismo je bacili. Imamo je u skladištu. 470 00:42:35,110 --> 00:42:37,109 U skladištu? -Da. 471 00:42:37,110 --> 00:42:41,409 Kako ste mogli da je premestite u skladište samo zbog toga što plaćanje kasni? 472 00:42:41,410 --> 00:42:43,719 Da li čak i u smrti ljudi treba da budu iseljeni samo zato što ne mogu da plaćaju zakup? 473 00:42:43,720 --> 00:42:47,019 Ipak, pravila su pravila. 474 00:42:47,020 --> 00:42:49,219 Koliko vam dugujemo? 475 00:42:49,220 --> 00:42:52,520 Pet miliona vona. -Šta? 476 00:42:52,620 --> 00:42:56,919 Pet miliona vona. -Pet ... miliona? 477 00:42:56,920 --> 00:42:58,710 Pomeri se. 478 00:42:59,050 --> 00:43:00,848 Koliko vam dugujemo? 479 00:43:00,872 --> 00:43:03,172 Pet miliona vona. -Šta? 480 00:43:03,446 --> 00:43:05,049 Pet miliona vona. -Pet... miliona? 481 00:43:06,800 --> 00:43:08,099 Pet... miliona? 482 00:43:08,123 --> 00:43:10,123 Pomeri se. 483 00:43:13,647 --> 00:43:15,647 Zar ne možete da budete tihi ovde? 484 00:43:15,871 --> 00:43:17,871 Izvinjavam se. 485 00:43:17,895 --> 00:43:19,895 Nastavimo ovo napolju. 486 00:43:57,220 --> 00:44:06,519 Molim vas, gospodine. Možete li izvaditi moju mamu iz skladišta? Molim vas. 487 00:44:06,520 --> 00:44:08,520 Molim vas. 488 00:44:12,310 --> 00:44:18,020 Gospodine! Morate da platite. Ne možete da kažete ni da vam je žao? 489 00:45:09,910 --> 00:45:11,809 Poklon za tebe, mama. 490 00:45:11,810 --> 00:45:15,519 Moja vaspitačica mi je rekla 491 00:45:15,520 --> 00:45:19,519 da onima koje volimo treba da damo bele ruže. 492 00:45:19,520 --> 00:45:25,720 Obavezno postani veoma poštovana učiteljica, Ha Von! 493 00:45:45,310 --> 00:45:56,310 Mama. Ja imam novca, ali tvoja je želja bila da odem na fakultet. 494 00:45:59,520 --> 00:46:01,720 Je li tako, mama? 495 00:46:09,220 --> 00:46:13,410 To je bila tvoja želja, pa ću da idem na fakultet, važi? 496 00:46:18,220 --> 00:46:21,520 Mogu da idem na fakultet, je li tako? 497 00:46:25,020 --> 00:46:29,610 Ja sam ćerka kojom se ponosiš, pa mogu da idem na fakultet, je li? 498 00:46:43,910 --> 00:46:55,020 Ne. Izvini, mama. Izvini. Mislim da neću trebati da idem na fakultet. 499 00:46:59,020 --> 00:47:03,310 Zaboravi sve što sam sad rekla. Izvini, mama. 500 00:47:10,610 --> 00:47:14,220 Izvini, mama. To sam rekla samo zato što mi je teško. 501 00:47:16,610 --> 00:47:19,310 Zbog toga što mi je sada teško. 502 00:47:19,810 --> 00:47:23,110 Mnogo mi nedostaješ, mama. 503 00:47:24,110 --> 00:47:33,720 Izvini, mama. Izvini. Izvini. 504 00:47:52,020 --> 00:47:55,609 Ta-da! Kako izgleda? 505 00:47:55,610 --> 00:47:58,019 Sašila sam ovo da obučem za venčanje. 506 00:47:58,020 --> 00:48:01,409 Kakvo venčanje? -Tvog dede. 507 00:48:01,410 --> 00:48:04,260 Ići ćeš, je li? 508 00:48:05,180 --> 00:48:07,109 Neću ići. 509 00:48:07,110 --> 00:48:11,810 Stvarno nećeš? -Ionako me tamo niko ne želi. 510 00:48:15,610 --> 00:48:20,520 Hjun Min će, očigledno, dovesti neku devojku. 511 00:48:21,220 --> 00:48:24,020 Muči li te to? 512 00:48:24,720 --> 00:48:27,109 Zar ne možeš da pođeš sa mnom? 513 00:48:27,110 --> 00:48:32,219 Obično ti učinim svaku uslugu, ali... -Dobro. 514 00:48:32,220 --> 00:48:34,520 Izvini što sam pitala. 515 00:48:36,020 --> 00:48:38,910 Zašto si mi tražila uslugu, a znala si da ti ne mogu učiniti? 516 00:48:39,910 --> 00:48:42,520 To nije lepo. 517 00:48:50,910 --> 00:48:54,520 U redu. Treba mi samo milion vona. 518 00:49:10,520 --> 00:49:15,309 Tvoja ponuda i dalje važi, je li? -Naravno. 519 00:49:15,310 --> 00:49:21,719 Dobro. Ali, zauzvrat mi daj keš. A ja ti ne mogu dati račun. 520 00:49:21,720 --> 00:49:25,519 Baš si zabavna. Nisam očekivao da ćeš to reći. 521 00:49:25,520 --> 00:49:30,109 Dobro, onda. Ali mi dozvoli da i ja dobijem nešto dodatno. 522 00:49:30,110 --> 00:49:31,809 O čemu to govoriš? 523 00:49:31,810 --> 00:49:35,809 Tri sata glumi da si moja verenica. -Šta? Tvoja verenica? 524 00:49:35,810 --> 00:49:37,309 Šta, ne želiš? 525 00:49:37,310 --> 00:49:39,409 Hej, nikad nećeš imati drugu šansu 526 00:49:39,410 --> 00:49:41,520 da zaradiš toliko novca za tri sata. 527 00:49:42,520 --> 00:49:47,019 A zašto ti treba verenica na tri sata? 528 00:49:47,020 --> 00:49:52,309 Jaoj, zbog mog dede. 529 00:49:52,310 --> 00:49:53,519 Tvog dede? 530 00:49:53,520 --> 00:50:00,909 Mnogo je bolestan i želi da me vidi da sam se skrasio pre nego što umre. 531 00:50:00,910 --> 00:50:03,520 Oh... je li stvarno bolestan? 532 00:50:05,310 --> 00:50:07,909 Jedan moj rođak se danas ženi. 533 00:50:07,910 --> 00:50:17,219 I danas je poslednji dan kad moj deda dobija otpust iz bolnice. 534 00:50:17,220 --> 00:50:21,910 A, dobro, dobro! 535 00:50:23,110 --> 00:50:27,909 Ne želim da učestvujem u tvojoj laži, ali za sada ću pristati na to. 536 00:50:27,910 --> 00:50:31,609 Ali, ako pokušaš neki nagli potez... 537 00:50:31,610 --> 00:50:34,109 neću to trpeti. Jasno? 538 00:50:34,110 --> 00:50:37,719 Dobro. Pošto smo vereni, treba da se predstavimo. 539 00:50:37,720 --> 00:50:40,519 Ja sam Kang Hjun Bin. A ti si..? 540 00:50:40,520 --> 00:50:42,410 Ja sam Un Ha Von. 541 00:50:50,020 --> 00:50:52,609 Jaoj, baš si čudna. 542 00:50:52,610 --> 00:50:55,519 Kako to da gledaš na drugu stranu kad si pored mene? 543 00:50:55,520 --> 00:50:58,109 Šta ti je? 544 00:50:58,110 --> 00:51:00,519 Ne ponašaj se toliko druželjubivo. 545 00:51:00,520 --> 00:51:05,019 Hej, vereni smo, znaš. Trebali bismo tako da se ponašamo. 546 00:51:05,020 --> 00:51:07,110 Zaboravi! 547 00:51:09,910 --> 00:51:12,519 Večeras ćeš tri sata biti moja verenica. 548 00:51:12,520 --> 00:51:15,020 Ovakva šansa se neće ponoviti, igrajmo se. 549 00:51:16,520 --> 00:51:20,520 Sve ovo će biti gotovo tačno u ponoć! 550 00:51:26,160 --> 00:51:28,469 Ovo je lokacija venčanja 551 00:51:28,470 --> 00:51:30,769 predsedavajućeg Hanul grupe, Kang Đung Donga. 552 00:51:30,770 --> 00:51:35,069 Kažu da će nakon ove noći u Koreji biti dva tipa porodica, 553 00:51:35,070 --> 00:51:38,769 oni koji su pozvani na ovo venčanje i oni koji nisu. 554 00:51:38,770 --> 00:51:40,769 Međutim, najveće pitanje večeras je: 555 00:51:40,770 --> 00:51:46,770 Hoće li se Kangovi unuci, koji nikad nisu viđeni zajedno na jednom mestu, svi pojaviti? 556 00:51:56,160 --> 00:51:58,369 Ko je to, dođavola? -Ko je to? 557 00:51:58,370 --> 00:51:59,370 Hej! -Ko je to, dođavola? 558 00:51:59,371 --> 00:52:01,669 "Smrt za devojke", Kang Hjun Min je ušao! 559 00:52:01,670 --> 00:52:05,010 Kakvu je to devojku doveo? 560 00:52:17,770 --> 00:52:21,070 Kang So Vu, najmađi unuk i velika zvezda, je stigao! 561 00:52:21,270 --> 00:52:24,470 Definitivno je najlepši od svih! 562 00:52:27,850 --> 00:52:31,119 Sada, ako se buntovnik Kang Đi Vun pojavi 563 00:52:31,120 --> 00:52:34,390 sva tri unuka će se okupiti ovde. 564 00:52:34,660 --> 00:52:37,460 Hoće li Kang Đin Vun doći u salu za venčanje? 565 00:52:49,484 --> 00:53:01,484 Prevod: spanic i janolino K-SVET 566 00:53:02,570 --> 00:53:04,869 Šta je sve ovo? 567 00:53:04,870 --> 00:53:07,269 Sad moraš da se tranformišeš u moju verenicu. 568 00:53:07,270 --> 00:53:08,570 Igrajmo se. 569 00:53:25,160 --> 00:53:27,070 Šta je? 570 00:53:27,570 --> 00:53:31,069 Jesi li sa nekim? -Jesam. 571 00:53:31,070 --> 00:53:33,660 Sa kim? -Ne poznaješ je. 572 00:53:34,660 --> 00:53:38,570 Kakva... je ona devojka? 573 00:53:39,660 --> 00:53:42,969 Zar nisi umorna od opsednutosti mnome? 574 00:53:42,970 --> 00:53:48,570 Ovo nema nikakve veze sa tobom, gledaj svoja posla. 575 00:54:16,160 --> 00:54:20,869 On hoće da ovo obučem? Kakav perverznjak! 576 00:54:20,870 --> 00:54:26,069 Treba li sad, prosto, da odustanem i kažem mu da nađe nekog durgog? 577 00:54:26,070 --> 00:54:32,570 Ne, ne mogu to. Njegov deda čeka. 578 00:55:42,770 --> 00:55:44,970 Gotovo. 579 00:56:04,660 --> 00:56:08,469 Šta je ovo, dođavola? Ovo nije dečiji hor! 580 00:56:08,470 --> 00:56:12,569 Pojela sam toliko mnogo rovitih jaja da budem izabrana za ovo! 581 00:56:12,570 --> 00:56:18,070 Ne, ne. Ja sam ovde najlepša. U redu je. Uradimo ovo! 582 00:56:35,570 --> 00:56:40,660 Sad sam na pola puta do tamo. Na pola puta. 583 00:56:42,070 --> 00:56:45,870 Sad smo spremni, predsedavajući. -U redu. 584 00:56:47,160 --> 00:56:50,160 Vreme je za šou. Idemo. 585 00:58:12,270 --> 00:58:15,570 Šta se dešava? -Šta se dešava? 586 00:58:17,570 --> 00:58:22,069 Šta radiš? -Svadbeni marš. 587 00:58:22,070 --> 00:58:25,970 Venčavamo se. -Šta? 588 00:58:28,870 --> 00:58:31,570 Jesi li lud. -Nisam. 589 00:58:32,440 --> 00:58:34,439 Hej, ovo je drugačije od onog što si mi rekao. 590 00:58:34,440 --> 00:58:36,639 Samo je malkice drugačije. 591 00:58:36,640 --> 00:58:39,439 Ne možemo ovo uraditi. -U redu je. 592 00:58:39,440 --> 00:58:43,039 Šta pokušavaš da izvedeš? -Ljudi čekaju. Hajde. 593 00:58:43,040 --> 00:58:45,940 Ne, ovo nije u redu. 594 00:58:46,440 --> 00:58:47,440 Bože. 595 00:58:48,840 --> 00:58:50,240 Hajdemo. 596 00:58:50,740 --> 00:58:53,039 Šta radiš? Spusti me, odmah! 597 00:58:53,040 --> 00:58:55,140 Tiše! 598 00:58:58,840 --> 00:59:01,440 O, Bože. -Šta se dešava. 599 00:59:15,940 --> 00:59:22,439 Moj voljeni dedice, moja verenica kao tvoj poklon za venčanje. 600 00:59:22,440 --> 00:59:25,639 Zašto, ti... ti! 601 00:59:25,640 --> 00:59:27,939 Verenica? -O, Bože! 602 00:59:27,940 --> 00:59:30,439 Odakle si, mlada damo? 603 00:59:30,440 --> 00:59:31,740 Molim? 604 00:59:32,240 --> 00:59:35,439 Ako si neko koga bi naš Hjun Min doveo ovde... 605 00:59:35,440 --> 00:59:37,940 Ja sam maturantkinja Đungsan srednje škole za devojke. 606 00:59:43,940 --> 00:59:51,039 Pozdravi se. Ovo je peta supruga mog dede. 607 00:59:51,040 --> 00:59:54,439 Ti... kako smeš tako grubo da govoriš? 608 00:59:54,440 --> 00:59:59,139 Izvinite! Nije mi bila namera da pokvarim vaš specijalan dan! 609 00:59:59,140 --> 01:00:04,039 Hej, šta to radiš? -To bih volela ja tebe da pitam! 610 01:00:04,040 --> 01:00:07,480 Od svih mesta ovde se buniš protiv svog dede? Nisi dete! 611 01:00:07,640 --> 01:00:11,239 Šta čekaš? Požuri, izvini se! 612 01:00:11,240 --> 01:00:12,939 Zašto bih? 613 01:00:12,940 --> 01:00:15,940 Požuri, uradi to. -Ne želim. 614 01:00:25,140 --> 01:00:27,840 Mnogo mi je žao. 615 01:00:44,540 --> 01:00:47,139 Tajm-aut. Odlazim. 616 01:00:47,140 --> 01:00:50,139 Hej, nema druge runde? 617 01:00:50,140 --> 01:00:52,039 Nema. 618 01:00:52,040 --> 01:00:55,240 Šta, ona je stvarno tvoja verenica? 619 01:00:55,840 --> 01:01:01,639 Naravno! Pozdravi se. Njega znaš, je li? On je pevač, Kang So Vu. 620 01:01:01,640 --> 01:01:05,240 Mi smo rođaci. Drago mi je. 621 01:01:07,240 --> 01:01:10,039 Vreme sad je... 622 01:01:10,040 --> 01:01:12,139 Oh... da. 623 01:01:12,140 --> 01:01:18,940 Zar sad nisi preterao, prema Hje Đii? 624 01:01:20,840 --> 01:01:24,939 Park Hje Đin i ja nismo ni u kakvoj vezi. 625 01:01:24,940 --> 01:01:29,940 A da prestanete da prenagljujete pred mojom verenicom? 626 01:01:42,640 --> 01:01:46,340 Znači... ti si Hjun Miova verenica? 627 01:01:47,240 --> 01:01:48,739 Hm... da. 628 01:01:48,740 --> 01:01:52,839 Ja sam Park Hje Đi. Od malena sam Hjun Minova prijateljica. 629 01:01:52,840 --> 01:01:56,940 Drago mi je. -Da. 630 01:02:00,140 --> 01:02:04,939 "Drago mi je?" Je l' nemaš ponosa? 631 01:02:04,940 --> 01:02:08,840 Đi Vune, šta radiš? 632 01:02:10,940 --> 01:02:14,040 Jesi li ovde došla zbog novca? 633 01:02:14,740 --> 01:02:17,040 Toliko očajnički ti treba novac? 634 01:02:43,770 --> 01:02:53,770 Prevod: spanic i janolino K-SVET