1
00:00:07,400 --> 00:00:19,400
Prevod: spanic i janolino
K-SVET
2
00:00:20,510 --> 00:00:23,709
Nekada davno postojala je dobra i
lepa devojka po imenu Pepeljuga.
3
00:00:23,710 --> 00:00:27,609
Pepeljuga je oduvek zlostavljana
od strane svoje maćehe i polusestara.
4
00:00:27,610 --> 00:00:32,009
Međutim, jednog sudbonosnog dana
ona upoznaje divnog princa
5
00:00:32,009 --> 00:00:34,610
i tako je živela srećno
do kraja života...
6
00:00:35,880 --> 00:00:38,580
Da, malo sutra!
7
00:00:39,580 --> 00:00:43,279
Pepeljuge u današnjici nemaju
vremena da upoznaju prinčeve
8
00:00:43,280 --> 00:00:48,279
zbog prokletih honorarnih poslova.
9
00:00:48,280 --> 00:00:53,979
A povrh svega, "prinčevi" su
veliki kreteni u današnje vreme.
10
00:00:53,980 --> 00:00:56,479
Svi imaju Kazanova kompleks
i svi su prokleto nadmeni!
11
00:00:56,480 --> 00:00:58,979
Volela bih da im neko kaže da prestanu
da se ponašaju tako nadmeno i moćno!
12
00:00:58,980 --> 00:01:00,580
Zašto treba da...
13
00:01:01,880 --> 00:01:03,180
[PEPELJUGA]
14
00:01:03,980 --> 00:01:07,079
Zbog toga ne treba
čekati nekog glupog princa
15
00:01:07,080 --> 00:01:09,679
Več zavisiti samo od sebe
i tako preživeti. Jasno?
16
00:01:09,680 --> 00:01:11,089
-Da!
-Da!
17
00:01:11,090 --> 00:01:12,380
Važi!
18
00:01:14,480 --> 00:01:18,980
[PEPELJUGA I ČETIRI VITEZA]
19
00:01:43,280 --> 00:01:46,680
Sjajan pogled!
20
00:01:47,180 --> 00:01:51,080
Sačekajte me, važi? Od sledećeg
meseca ću i ja biti studentkinja!
21
00:01:53,180 --> 00:01:59,080
Kolege...
Stigla je pica koju ste naručili!
22
00:02:18,280 --> 00:02:23,079
Ha?
Kako se usuđuješ?!
23
00:02:23,080 --> 00:02:25,880
Uhvatila sam te!
Danas ćeš umreti!
24
00:02:30,880 --> 00:02:33,380
Mrtav si!
25
00:02:46,180 --> 00:02:49,020
Hajde, samo još malo!
Hajde, molim te!
26
00:02:49,650 --> 00:02:50,990
O, ne!
27
00:03:01,130 --> 00:03:04,140
Dođavola, gde nestade?
28
00:03:05,880 --> 00:03:07,780
Izvoli.
29
00:03:08,280 --> 00:03:12,209
Mnogo ti hvala! Volela bih
da ti kupim kafu, bar toliko.
30
00:03:12,210 --> 00:03:13,740
Mogu li dobiti tvoje
kontakt informacije?
31
00:03:14,390 --> 00:03:18,380
Volela bih nekako da se odužim...
32
00:03:24,060 --> 00:03:26,759
Šta je sa momkom koji je upravo otišao?
33
00:03:26,760 --> 00:03:30,659
Mislim da sam upravo upoznala
svog princa u šljaštećem oklopu!
34
00:03:30,660 --> 00:03:33,859
Čak mi je i tašnu vratio!
35
00:03:33,860 --> 00:03:36,959
Oh, znači to je bila tvoja torba?
36
00:03:36,960 --> 00:03:40,360
Ova torba je za mene
staklena cipelica!
37
00:03:45,660 --> 00:03:49,260
Ih, staklena cipelica?
Malo sutra.
38
00:03:49,760 --> 00:03:53,660
Ali, izgleda da još uvek
ima dobrih momaka.
39
00:03:56,760 --> 00:04:01,159
O, da, šefe? Upravo sam
završila isporuku, vraćam se...
40
00:04:01,160 --> 00:04:04,260
Vratiću se vrlo brzo!
Dolazim!
41
00:04:17,860 --> 00:04:20,759
-Šta želiš?
-Tašnu?
42
00:04:20,760 --> 00:04:23,660
-Tašnu, a?
-Hjun Mine!
43
00:04:32,160 --> 00:04:35,259
-Poznaješ ovu osobu?
-A?
44
00:04:35,260 --> 00:04:39,359
Ovaj, ne.
Ja... samo...
45
00:04:39,360 --> 00:04:41,960
Morao si, od svih ljudi, da se
zabavljaš sa mojom drugaricom?
46
00:04:44,460 --> 00:04:47,559
Za mene na ovom svetu
postoje samo dva tipa žena.
47
00:04:47,560 --> 00:04:50,959
1. One sa kojima sam se zabavljao.
2. One sa kojima ću se kasnije zabavljati.
48
00:04:50,960 --> 00:04:53,489
Da njoj napravim posebnu kategoriju
samo zato što je tvoja drugarica?
49
00:04:53,490 --> 00:04:55,030
Zašto?
50
00:04:56,160 --> 00:04:58,160
Stvarno ćeš ići ovako daleko?
51
00:04:59,560 --> 00:05:02,160
Zaista imaš užasan ukus za muškarce.
52
00:05:03,360 --> 00:05:05,759
A ko si pa ti?
53
00:05:05,760 --> 00:05:08,759
Čekala si me, je li?
Hajdemo.
54
00:05:08,760 --> 00:05:11,960
Čini mi se da si rekao
da te ne zanima Haneul grupa.
55
00:05:12,760 --> 00:05:15,659
Pa, zašto se motaš ovuda?
56
00:05:15,660 --> 00:05:22,059
Čekaj, da li sve više želiš
ovu kompaniju i hotel?
57
00:05:22,060 --> 00:05:25,829
Nemaš valjda iluziju da ćeš postati
naslednik ili tako nešto, zar ne?
58
00:05:25,830 --> 00:05:27,470
Nije da ne mogu.
59
00:05:28,060 --> 00:05:31,559
Malo si preterao sa zafrkancijom.
60
00:05:31,560 --> 00:05:34,160
Je l' se ovako ponašaš
jer ne znaš gde ti je mesto?
61
00:05:34,760 --> 00:05:37,759
Hej. Ne zanosi se.
62
00:05:37,760 --> 00:05:41,060
Ti si samo smeće, znaš li?
63
00:05:45,960 --> 00:05:50,329
Misliš da se zafrkavam?
Šta kažeš da se našalim sa tvojim licem?
64
00:05:50,330 --> 00:05:52,540
Kako se usuđuješ da
starijeg brata ščepaš za kragnu?
65
00:05:53,560 --> 00:05:55,559
Moraš pokazati poštovanje
kada je potrebno.
66
00:05:55,560 --> 00:06:00,860
Kakav stariji brat? Nemam
članove porodice kao što si ti.
67
00:06:04,460 --> 00:06:06,660
Gubi se.
68
00:06:09,460 --> 00:06:12,660
I dalje te čeka veoma dug put.
69
00:06:16,760 --> 00:06:19,960
Oh... Hjun Mine!
70
00:06:24,460 --> 00:06:26,119
Zašto se uvek posvađaš sa njim?
71
00:06:26,120 --> 00:06:27,819
Znaš, ni ja ne volim da ga vidim.
72
00:06:27,820 --> 00:06:29,420
Onda nemoj.
73
00:06:31,020 --> 00:06:33,419
Zašto ti prvo ne poslušaš svoj savet?
74
00:06:33,420 --> 00:06:35,919
Ali, znaš, zaista imaš
užasan ukus za muškarce.
75
00:06:35,920 --> 00:06:40,219
Obavezno dođi po moje odobrenje za
muškarca za kojeg se budeš udavala, važi?
76
00:06:40,220 --> 00:06:41,919
Ponovo gunđaš!
77
00:06:41,920 --> 00:06:44,319
Kasniš, a rekao si
da ćeš mi kupiti ručak.
78
00:06:44,320 --> 00:06:46,620
Hajdemo.
79
00:07:02,320 --> 00:07:05,419
Zaboga, odvratna si!
80
00:07:05,420 --> 00:07:07,719
Zašto? Svakako mu neće isteći
rok trajanja do kraja dana.
81
00:07:07,720 --> 00:07:10,320
A vi ćete ih u svakom slučaju baciti.
82
00:07:10,820 --> 00:07:12,920
Ja ću pojesti sve ovo, bez brige!
83
00:07:14,220 --> 00:07:17,319
Ah, kako god!
Uzmi! Sve uzmi!
84
00:07:17,320 --> 00:07:21,520
Stvarno ste najbolji, šefe!
Nema vam ravnog!
85
00:07:22,620 --> 00:07:25,629
-Zaboga, stvarno...
-Doviđenja!
86
00:07:25,630 --> 00:07:27,100
Kako god.
Idi već jednom!
87
00:07:42,820 --> 00:07:45,420
Vratila sam se.
88
00:07:50,420 --> 00:07:54,319
Hej, pravilno operi sudove.
89
00:07:54,320 --> 00:07:57,019
Pokušavaš da postane očigledno
da ne voliš to da radiš?
90
00:07:57,020 --> 00:08:00,919
Ah, izvinjavam se.
Sledeći put ću ih bolje istrljati.
91
00:08:00,920 --> 00:08:03,669
Takođe, jesi li podigla odeću koju sam
ostavila na hemijskom čiščenju?
92
00:08:03,670 --> 00:08:08,189
A, ne. Potpuno sam zaboravila.
Obavezno ću sutra podići, seko. Izvini.
93
00:08:08,190 --> 00:08:10,749
Dođavola, ponovo ti sa tim "seko"!
94
00:08:10,750 --> 00:08:12,659
Nerviraš me.
95
00:08:12,660 --> 00:08:15,859
Ah, ništa ne znaš da uradiš valjano.
96
00:08:15,860 --> 00:08:18,559
Pitam se na koga ličiš
kad si toliko nekorisna?
97
00:08:18,560 --> 00:08:21,060
Na svoju pokojnu majku,
očigledno je.
98
00:08:32,140 --> 00:08:37,339
[SPISAK KONKURSA ZA
HONORARNE POSLOVE]
99
00:08:37,340 --> 00:08:45,440
Ah. Ove sam zvala prošle nedelje.
100
00:08:46,240 --> 00:08:50,839
Za tri dana ću dobiti platu u radnji
101
00:08:50,840 --> 00:08:54,540
a za nedelju dana
će mi platiti u restoranu.
102
00:08:55,240 --> 00:08:57,740
[CILJ: 4 MILIONA VONA ZA
ŠKOLARINU NA FAKULTETU!]
103
00:08:59,740 --> 00:09:03,339
Jes! Vidim svetlo na kraju tunela!
104
00:09:03,340 --> 00:09:06,239
Možeš ti to, Un Ha Von!
105
00:09:06,240 --> 00:09:08,940
Dođavola, moram požuriti
i pronaći još jedan posao!
106
00:09:33,140 --> 00:09:38,539
[Dođite najkasnije do 18h.
Dogodio se veoma važan događaj sa dedom.
107
00:09:38,540 --> 00:09:42,840
Ukoliko ne dođete, moraću da
stavim zabrane na vaše kreditne kartice.
108
00:09:43,540 --> 00:09:44,839
Ukoliko ne dođete,
109
00:09:44,840 --> 00:09:48,140
okolnosti vašeg rođenja će
ostati tajna, zauvek.
110
00:10:30,940 --> 00:10:33,439
Je l' deda sve izgubio?
111
00:10:33,440 --> 00:10:34,850
Je l' se deda onesvestio?
112
00:10:36,150 --> 00:10:38,150
Gde je deda?
113
00:10:52,950 --> 00:10:56,649
Šta je ovo, kog đavola, pa mi
pretiš i zabranom kartica?
114
00:10:56,650 --> 00:10:59,849
Otkazao sam planove za danas
zbog ovoga!
115
00:10:59,850 --> 00:11:04,050
U suprotnom ne bih bio u prilici
da vas vidim, svu trojicu, u isto vreme.
116
00:11:04,950 --> 00:11:06,850
Ti si nam javio?
117
00:11:07,950 --> 00:11:10,649
Sada se zafrkavaš sa nama?
118
00:11:10,650 --> 00:11:13,350
Ovo je dedina...
119
00:11:14,750 --> 00:11:20,049
Dedina pozivnica za venčanje?
Vau. Jesi li ozbiljan?
120
00:11:20,050 --> 00:11:23,449
Da. Iskreno, ovo nije u redu.
121
00:11:23,450 --> 00:11:24,649
Ja ne idem,
122
00:11:24,650 --> 00:11:28,549
Hej, nisi jedini koji ne želi da ide.
123
00:11:28,550 --> 00:11:31,749
Sva tri brata moraju prisustvovati.
124
00:11:31,750 --> 00:11:34,450
-Koga nazivaš braćom?
-Koga nazivaš braćom?
125
00:11:37,250 --> 00:11:40,749
Prvo je iskočio rođak
kao iz vedra neba,
126
00:11:40,750 --> 00:11:42,949
a sada dobijamo novu baku koja
ima godina koliko i moja mama?
127
00:11:42,950 --> 00:11:44,649
Zbog toga sam rekao da neću ići.
128
00:11:44,650 --> 00:11:46,150
Ponovo se svađate?
129
00:11:47,350 --> 00:11:49,550
Kang Đi Vune!
130
00:11:49,750 --> 00:11:52,149
Koga oslovljavaš sa "Kang Đi Vun"?
131
00:11:52,150 --> 00:11:54,050
Ja sam Han Đi Vun.
132
00:12:04,450 --> 00:12:09,350
Onda i ja krećem.
Raspored mi je popunjen, vidimo se.
133
00:12:15,250 --> 00:12:17,550
Moraš doći.
134
00:12:18,750 --> 00:12:23,849
Naravno.
Ipak je to dedino peto venčanje.
135
00:12:23,850 --> 00:12:25,950
Kupiću i poklon.
136
00:12:42,950 --> 00:12:48,149
Ovde su odrastali ostali
unučići predsedavajućeg.
137
00:12:48,150 --> 00:12:50,950
Tamo smo pripremili sobu za tebe.
138
00:12:53,650 --> 00:12:58,450
Onda, zamoliću te da se odmoriš.
Predsedavajući će doći ovde na ručak.
139
00:13:03,350 --> 00:13:07,950
Da, predsedavajući?
Upravo sam ga dopratio ovamo.
140
00:13:18,450 --> 00:13:20,650
Ko si ti?
141
00:13:21,550 --> 00:13:23,350
A ko si ti?
142
00:13:23,950 --> 00:13:28,449
Ne znaš ko sam?
Nov si ovde?
143
00:13:28,450 --> 00:13:31,149
Ah, sigurno si novi momak koji čisti.
144
00:13:31,150 --> 00:13:35,550
Dobro. Ovog puta ću ti oprostiti
jer je prvi prekršaj. Možeš ići.
145
00:13:36,850 --> 00:13:38,849
Šta?
146
00:13:38,850 --> 00:13:41,150
Gospodine Đi Vune!
147
00:13:56,250 --> 00:14:00,850
Vas dvojica ste rođaci.
148
00:14:01,350 --> 00:14:02,849
Rođaci?
149
00:14:02,850 --> 00:14:06,949
Gdin Kang Đi Vun je sin preminulog
mladog gospodara Suk Čula.
150
00:14:06,950 --> 00:14:10,049
Kako je stric imao sina
kada se nikad nije ženio?
151
00:14:10,050 --> 00:14:11,650
Ovo nema smisla.
152
00:14:12,150 --> 00:14:14,350
Jesi li stvarno sve proverio?
153
00:14:15,650 --> 00:14:19,849
Hej. Iz koje porodice je tvoja mama?
154
00:14:19,850 --> 00:14:21,549
Ovaj, iz koje uticajne porodice si ti
155
00:14:21,550 --> 00:14:24,149
pa si bio skriven sve ovo vreme?
156
00:14:24,150 --> 00:14:26,149
Jesi li sve vreme
živeo u inostranstvu?
157
00:14:26,150 --> 00:14:27,549
Koju si školu pohađao?
158
00:14:27,550 --> 00:14:30,149
Živeo sam u sirotištu otkako je
moja mama, pre deset godina, umrla
159
00:14:30,150 --> 00:14:32,649
i ispisao sam se iz srednje škole.
160
00:14:32,650 --> 00:14:35,549
-Zašto?
-Vau.
161
00:14:35,550 --> 00:14:41,149
-Gdin Kang Đi Vun je...
-A, dobro, zabrinuo sam se bez razloga!
162
00:14:41,150 --> 00:14:46,249
Ali, je l' dedi hobi da
pronalazi nove unuke?
163
00:14:46,250 --> 00:14:50,149
Nedavno je pokupio i
malog uličnog svirača sa ulice.
164
00:14:50,150 --> 00:14:52,849
Dobro, jedno je sigurno:
on je definitivno zanimljiv matori lisac.
165
00:14:52,850 --> 00:14:54,350
Zar ne?
166
00:14:59,550 --> 00:15:02,349
Uskoro ćete se navići na stvari ovde.
167
00:15:02,350 --> 00:15:04,450
Moram na ovo da se naviknem?
168
00:15:24,150 --> 00:15:27,150
-Direktore Kime.
-A, da.
169
00:15:29,850 --> 00:15:31,849
Direktor Kim je stigao, gospodine.
170
00:15:31,850 --> 00:15:33,549
Deset minuta.
171
00:15:33,550 --> 00:15:37,549
Hanjong Fajnenšl Tajms
objavljuje lajave članke o nama
172
00:15:37,550 --> 00:15:41,149
i to je pomalo uticalo
na ugled naše kompanije.
173
00:15:41,150 --> 00:15:45,749
Takođe, što se tiče vašeg
venčanja i vaših unuka...
174
00:15:45,750 --> 00:15:47,949
Nema potrebe da brineš o tome.
175
00:15:47,950 --> 00:15:48,950
Molim?
176
00:15:53,450 --> 00:15:56,350
Juče sam preuzeo tu publikaciju.
177
00:15:57,150 --> 00:16:02,349
Ako se pojavi još neki problem,
idi i kupi portal te kompanije.
178
00:16:02,350 --> 00:16:04,550
To bi bilo sve.
Možeš ići.
179
00:16:09,850 --> 00:16:12,250
Dakle, ne možeš to da omogućiš, a?
180
00:16:15,250 --> 00:16:18,850
Mislim da niko od njih neće doći.
181
00:16:20,650 --> 00:16:25,649
Znači da niko od njih
ne razume kako se osećam.
182
00:16:25,650 --> 00:16:30,149
Ne mogu još dugo sve da radim sam.
183
00:16:30,150 --> 00:16:34,649
Moram dobiti naslednika
kojem ću prepustiti Haneul grupu.
184
00:16:34,650 --> 00:16:36,449
I dalje ste prilično
mladi, gospodine.
185
00:16:36,450 --> 00:16:39,249
Ali sam siguran da ću uvideti
koji od njih zaslužuje poziciju
186
00:16:39,250 --> 00:16:44,750
tako što ću ih gledati zajedno
dok se medjusobno prepiru.
187
00:16:45,250 --> 00:16:46,950
Da, gospodine.
188
00:16:49,250 --> 00:16:52,949
Postaraj se da se bar pojave na mom venčanju.
189
00:16:52,950 --> 00:16:55,349
Mnogo ljudi će nas posmatrati tog dana.
190
00:16:55,350 --> 00:17:00,149
Ako ih pustim da se izvuku za greške
koje čine samo zato što su mladi
191
00:17:00,150 --> 00:17:04,348
sve će to na kraju da se nagomila
i napravi od njih grozne ličnosti.
192
00:17:04,349 --> 00:17:06,749
I to će biti štetno za
Hanul grupu, u celini.
193
00:17:06,750 --> 00:17:08,950
Razumem, gospodine.
194
00:17:26,550 --> 00:17:31,850
Koliko puta se ovo već desilo?
Opet moram da platim popravku?
195
00:17:31,950 --> 00:17:34,469
Otežaćete nam ako nastavite
ovako da se ponašate.
196
00:17:34,470 --> 00:17:37,149
Ovo nije moja krivica!
197
00:17:37,150 --> 00:17:39,449
Šta se tamo dešava?
198
00:17:39,450 --> 00:17:41,749
Uf, ne opet taj tip.
-Hej, gospodine!
199
00:17:41,750 --> 00:17:42,849
On je neki bloger.
200
00:17:42,850 --> 00:17:47,349
Dobio je zamenjen deo u svom autu,
a pokušava nas da okrivi!
201
00:17:47,350 --> 00:17:49,249
Kol'ko puta se to već desilo?
202
00:17:49,250 --> 00:17:51,549
I stalno nam preti da će nam
na internetu postaviti loše ocene.
203
00:17:51,550 --> 00:17:52,950
Pih!
204
00:18:02,750 --> 00:18:06,649
Hej, hej! Ko si sad ti?
205
00:18:06,650 --> 00:18:09,549
Dojadio ti je život?
-Ne baš.
206
00:18:09,550 --> 00:18:15,550
Šta reče, kretenu?
Znaš li koliko košta ovaj auto?
207
00:18:16,150 --> 00:18:18,349
Siguran sam da znam bolje od tebe.
208
00:18:18,350 --> 00:18:22,649
Ja ću platiti popravku oba automobila.
209
00:18:22,650 --> 00:18:25,449
-Đi Vone.
-Popravi sve što želiš.
210
00:18:25,450 --> 00:18:27,149
Međutim, izvini se.
211
00:18:27,150 --> 00:18:31,150
Izvini se i ne vraćaj se
ovamo sa nadmenim stavom.
212
00:18:32,850 --> 00:18:38,449
Gde je direktor? Trebao je da bude
u pripravnosti! Gde je otišao?
213
00:18:38,450 --> 00:18:40,150
Kang So Vuov menadžeru!
214
00:18:42,850 --> 00:18:46,550
-Hej, pogledaj onamo.
-Da.
215
00:18:56,250 --> 00:18:58,150
[ZVONCE ZVONCE MENADŽER]
216
00:19:08,850 --> 00:19:11,649
Kako možeš raskinuti
sa nekim preko poruke?
217
00:19:11,650 --> 00:19:14,149
Zašto? Šta fali porukama?
Čak sam i smajlije koristio!
218
00:19:14,150 --> 00:19:16,449
Zar ti nisam poslao tužni smajli?
219
00:19:16,450 --> 00:19:19,650
-Rekao si da sam tvoja žena!
-Ah, to.
220
00:19:20,950 --> 00:19:26,149
Tako je. To je zato što su
sve žene na ovom svetu moje.
221
00:19:26,150 --> 00:19:30,649
-Zbog toga sam u gužvi.
-Hej, Kang Hjun Mine!
222
00:19:30,650 --> 00:19:32,150
Stvarno ću te...
223
00:19:36,950 --> 00:19:40,749
-Je l' taj trač... istinit?
-Koji trač?
224
00:19:40,750 --> 00:19:43,950
Čula sam da ispunjavaš devojkama
jednu želju kada raskineš sa njima.
225
00:19:44,450 --> 00:19:45,750
Samo reci.
226
00:19:49,250 --> 00:19:51,750
I ode mi još jedan auto.
227
00:19:52,950 --> 00:19:54,750
Taksi!
228
00:20:00,650 --> 00:20:05,149
-Oh, šta je onamo, tamo?
-Šta?
229
00:20:05,150 --> 00:20:08,949
-Ništa ne vidim... oh!
-Ponovo si nasela!
230
00:20:08,950 --> 00:20:14,049
-Volim tvoju naivnost.
-Oh, predsedavajući!
231
00:20:14,050 --> 00:20:16,549
Ovaj... hoću reći...
Dragi.
232
00:20:16,550 --> 00:20:20,849
Oh, šta ti je na suknji?
233
00:20:20,850 --> 00:20:24,349
-Nešto mi je na suknji?
-Kakav divni naklon.
234
00:20:24,350 --> 00:20:29,550
Zaboga, izluđuješ me!
235
00:20:32,950 --> 00:20:38,549
Nema potrebe za čestitkama.
Tek počinjem.
236
00:20:38,550 --> 00:20:43,350
Njegovi unuci?
Ne treba brinuti zbog njih.
237
00:20:45,150 --> 00:20:51,750
Oni su treća generacija bogataša.
Imam plan u rukavu.
238
00:20:52,250 --> 00:20:54,849
Moja nova baka i moja mama
su istih godina.
239
00:20:54,850 --> 00:20:57,649
U ovom trenutku bih mogao
da dobijem bebu strica.
240
00:20:57,650 --> 00:21:01,649
Ijao, to stvara zaista
komplikovano porodično stablo!
241
00:21:01,650 --> 00:21:03,249
Da l' me gleda s visine?
242
00:21:03,250 --> 00:21:05,649
Zašto mi se čini da ga
nije briga šta ja mislim?
243
00:21:05,650 --> 00:21:09,549
Hej, ne bih trebao samo da mirujem
i ne radim ništa, zar ne?
244
00:21:09,550 --> 00:21:12,649
Šta ćeš onda da uradiš?
Ceremonija je sutra.
245
00:21:12,650 --> 00:21:15,950
U redu. Operacija "Uništi dedino
venčanje"! Uradimo to.
246
00:21:19,250 --> 00:21:25,249
Odvešću prvu devojku, koja prođe
kroz ova vrata, na venčanje.
247
00:21:25,250 --> 00:21:26,849
Šta li se nalazi u tvom mozgu?
248
00:21:26,850 --> 00:21:28,849
Kakve misli se tu kriju?
249
00:21:28,850 --> 00:21:32,849
Siguran sam da devojka koja
ovde dođe neće biti lak plen.
250
00:21:32,850 --> 00:21:36,350
Baš me briga.
Biće zabavnije ako je psihopata.
251
00:21:49,374 --> 00:21:53,174
Odvešću prvu devojku, koja prođe
kroz ova vrata, na venčanje.
252
00:21:54,098 --> 00:21:55,698
Šta li se nalazi u tvom mozgu?
253
00:21:56,822 --> 00:21:58,522
Kakve misli se tu kriju?
254
00:21:58,546 --> 00:22:01,946
Siguran sam da devojka koja
ovde dođe neće biti lak plen.
255
00:22:02,870 --> 00:22:06,070
Baš me briga.
Biće zabavnije ako je psihopata.
256
00:22:12,094 --> 00:22:24,094
Prevod: spanic i janolino
K-SVET
257
00:22:25,760 --> 00:22:28,960
Stigla je naručena pica!
258
00:22:39,660 --> 00:22:42,959
To je čudno. Jesi li sigurna
da si došla na pravo mesto?
259
00:22:42,960 --> 00:22:45,059
Šta? Naručili ste pice
i donela sam ih pet.
260
00:22:45,060 --> 00:22:46,959
Ne, o ovome govorim.
261
00:22:46,960 --> 00:22:48,869
[SPECIJALNI ZAHTEV: POŠALJITE
NAJLEPŠU DEVOJKU KOJU IMATE]
262
00:22:48,870 --> 00:22:52,359
Taj zahtev je isti kao:
"Lift ne radi, idite stepenicama."
263
00:22:52,360 --> 00:22:55,859
Ili: "Niko nije kod kuće,
ostavite ispred vrata."
264
00:22:55,860 --> 00:22:58,659
Samo to biste trebali
da pišete, mušterijo.
265
00:22:58,660 --> 00:23:01,859
Ko kaže? Je l' za to
postoji neki zakon?
266
00:23:01,860 --> 00:23:04,959
Tražio sam da najlepša
devojka ovo isporuči.
267
00:23:04,960 --> 00:23:06,959
Ali se pojavila neka ružna devojka
268
00:23:06,960 --> 00:23:09,359
zar nije pošteno da izrazim svoje
nezadovoljstvo, kao mušterija?
269
00:23:09,360 --> 00:23:13,959
Plaćate karticom, zar ne?
To će biti 184.500 vona.
270
00:23:13,960 --> 00:23:16,459
Ne mogu ni da jedem ovo jer sam se
iznervirao. Šta ćeš uraditi?
271
00:23:16,460 --> 00:23:20,059
Manite se gluposti i platite dok vas
još uvek oslovljavam sa "mušterijo".
272
00:23:20,060 --> 00:23:22,659
To je 184.500 vona.
273
00:23:22,660 --> 00:23:26,160
Šta je ovo?
Je l' to pretiš mušteriji?
274
00:23:28,960 --> 00:23:32,059
Šta, jesi li se iznervirala?
275
00:23:32,060 --> 00:23:35,860
Zašto odgovaraš kada si samo
prokleta štetočina koja vrši isporuku?
276
00:23:40,460 --> 00:23:42,859
Hej. Šta planiraš da uradiš?
277
00:23:42,860 --> 00:23:44,959
Na kraju ćeš samo završiti sa bolničkim
računima ako pokažeš svoje pesnice.
278
00:23:44,960 --> 00:23:46,660
Ko je rekao da ću koristiti pesnice?
279
00:23:47,160 --> 00:23:48,660
Joj!
280
00:24:13,360 --> 00:24:19,460
Platiću.
Molim te, dozvoli da platim.
281
00:24:23,060 --> 00:24:25,319
Izvini se jer si me nazvao
"štetočinom koja vrši isporuku".
282
00:24:25,320 --> 00:24:29,319
U redu. Izvini.
Izvini, važi?
283
00:24:29,320 --> 00:24:32,019
Koliko je samo ljudi koji vrše
isporuke u ovoj zemlji na motorima,
284
00:24:32,020 --> 00:24:35,419
i u ovo doba noći zarad mušterija!?
285
00:24:35,420 --> 00:24:38,019
A ipak, usuđuješ se nas nazoveš
"štetočinama koje vrše isporuku"?
286
00:24:38,020 --> 00:24:41,319
-Kako se usuđuješ da nas porediš sa insektima?
-U redu. Izviniću se i za to.
287
00:24:41,320 --> 00:24:43,720
Nemoj ovako živeti.
288
00:24:47,020 --> 00:24:49,920
Iskreno se izvinjavam
zbog neprijatnosti.
289
00:24:56,920 --> 00:24:58,619
Misliš da ćeš biti
u stanju da je dovedeš?
290
00:24:58,620 --> 00:25:01,519
-Gledaš li me s visine?
-Ona je potpuni siledžija.
291
00:25:01,520 --> 00:25:04,619
Hej, hajde.
Ja držim reč.
292
00:25:04,620 --> 00:25:09,119
Ja sam pravi muškarac iz Koreja
i ispunjavam obećanja.
293
00:25:09,120 --> 00:25:12,120
Gde ima volje, postoji način.
Krećem!
294
00:25:30,020 --> 00:25:32,520
Ovo je poslednji fakultet, je li?
295
00:25:37,820 --> 00:25:39,620
[ČOI JU NA- ODBIJENA]
296
00:25:40,320 --> 00:25:41,619
Ah.
297
00:25:41,620 --> 00:25:44,719
Rekla sam ti, ne želim na fakultet!
298
00:25:44,720 --> 00:25:46,419
Nema svrhe!
299
00:25:46,420 --> 00:25:50,119
Slala sam te u skupe škole za pripreme
i kod nastavnika bogate dece
300
00:25:50,120 --> 00:25:53,319
da bi mogla da upoznaš
Kang Hjun Mina!
301
00:25:53,320 --> 00:25:57,519
A pošto to nije delovalo,
trebala si bar da upišeš fakultet!
302
00:25:57,520 --> 00:26:00,819
-Dođavola!
-Šta god!
303
00:26:00,820 --> 00:26:03,820
Zašto sve meni prebacuješ?
304
00:26:06,820 --> 00:26:08,819
Stigla sam.
305
00:26:08,820 --> 00:26:13,119
Zašto i dalje nosiš svoju školsku
uniformu kada češ uskoro diplomirati?
306
00:26:13,120 --> 00:26:15,319
Kad bi neko video, pomislio bi
da si iz siromašne porodice!
307
00:26:15,320 --> 00:26:17,920
Mene bi vređali, ne tebe!
308
00:26:18,420 --> 00:26:20,619
Prijatno mi je u ovome.
309
00:26:20,620 --> 00:26:25,320
-Ah, je li tako?
-Izvinjavam se.
310
00:26:26,320 --> 00:26:30,520
-Proveri još jednom.
-Zašto? Nema svrhe više gledati!
311
00:26:31,420 --> 00:26:37,720
Ovaj, maćeho. Mogu li samo jednom
da upotrebim računar?
312
00:26:41,020 --> 00:26:45,120
Jesi li, možda,
aplicirala na fakultet?
313
00:26:49,420 --> 00:26:53,520
Dobro, izvoli i proveri.
314
00:27:03,420 --> 00:27:05,919
Nacionalni unviverzitet
Hankuk za obrazovanje?
315
00:27:05,920 --> 00:27:10,520
Želim da postanem učiteljica.
To je moja mama želela.
316
00:27:11,820 --> 00:27:18,120
Kakva je svrha da te ja odgajam kada
ti brineš samo o svojoj mrtvoj majci?
317
00:27:18,620 --> 00:27:21,319
-Nisam tako mislila.
-Kako god!
318
00:27:21,320 --> 00:27:26,319
Ne bi trebala da imaš
velike snove, znaš.
319
00:27:26,320 --> 00:27:29,019
Ako ih budeš imala,
na kraju ćeš biti razočarana.
320
00:27:29,020 --> 00:27:32,320
Imaj snove koji su prikladni
osobama tvog nivoa, važi?
321
00:27:41,120 --> 00:27:43,520
[ČESTITAMO.
PRIHVAĆENI STE!]
322
00:27:51,820 --> 00:27:55,719
Dobro, ne može bilo ko
da upiše faklutet, znaš.
323
00:27:55,720 --> 00:27:58,320
I za to je potreban novac.
324
00:27:58,820 --> 00:28:02,719
Uštedela sam dovoljno
novca za početak
325
00:28:02,720 --> 00:28:06,120
a ostalo ću otplatiti pomoću poslova
koje ću raditi dok pohađam školu.
326
00:28:20,620 --> 00:28:27,209
Jes! Jes!
Ovo je neverovatno!
327
00:28:27,210 --> 00:28:32,820
Imala sam prilično težak dan.
Izgleda da je ovo sve nadomestilo!
328
00:28:40,010 --> 00:28:45,909
Mama, sada sam studentkinja!
Primljena sam, mama!
329
00:28:45,910 --> 00:28:50,209
Neće trebati još mnogo vremena
da ispunim tvoj san i postanem student!
330
00:28:50,210 --> 00:28:52,710
Tvoja ćerka je neverovatna, zar ne?
331
00:28:55,210 --> 00:28:59,710
Nedostaješ mi, mama.
Uskoro ću doći da te posetim!
332
00:29:19,320 --> 00:29:21,510
Batleru Kime!
333
00:29:23,320 --> 00:29:25,710
Batleru Kime!
334
00:29:26,510 --> 00:29:28,910
Dođavola!
335
00:29:29,910 --> 00:29:34,319
-Batleru! Gde si?
-Batleru Kime!
336
00:29:34,320 --> 00:29:37,320
Zašto je kuća u haosu?
337
00:29:48,710 --> 00:29:53,620
-Kakva je to buka?
-Ovde nema nikog.
338
00:29:55,510 --> 00:29:59,620
Ovamo, gospodine!
Ovde sam, na plafonu!
339
00:30:09,320 --> 00:30:14,119
Izvinjavam se, predsedavajući.
Dajem otkaz!
340
00:30:14,120 --> 00:30:20,710
Vaši unuci su đavoli! Đavoli!
341
00:30:26,010 --> 00:30:28,619
Uh, predsedavajući, nisam tako mislio.
342
00:30:28,620 --> 00:30:31,410
U redu je! Na kraju krajeva,
to je nasledno.
343
00:30:31,910 --> 00:30:32,516
Predsedavajući!
344
00:30:33,510 --> 00:30:35,619
Kako to da ni jednog jedinog
dana ovde nemam mira?
345
00:30:35,620 --> 00:30:38,820
Očekivali ste ovo pošto ste
pozvali momke zajedno, zar ne?
346
00:30:39,320 --> 00:30:42,509
I pored toga, već je prošlo godinu
dana otkad njih trojica žive zajedno.
347
00:30:42,510 --> 00:30:44,709
Ne mogu im dozvoliti
više da se ovako ponašaju.
348
00:30:44,710 --> 00:30:47,319
Što pre ću naći novog poslužitelja.
349
00:30:47,320 --> 00:30:49,509
Jednostavno upotrebi novac
da nađeš nekoga.
350
00:30:49,510 --> 00:30:53,247
Siguran sam da će neko hteti.
I ako napusti, možemo zaposliti skupljeg.
351
00:30:53,367 --> 00:30:55,709
Da, gospodine.
352
00:30:55,829 --> 00:31:02,509
Koga da zaposlim da ih
malo dozove pameti?
353
00:31:02,510 --> 00:31:07,319
Sutra kad dobijem platu
mogu uplatiti depozit.
354
00:31:07,320 --> 00:31:14,909
Konačno sam uštedela četiri miliona vona! Četiri miliona... četiri miliona... jes! Četiri miliona!
355
00:31:14,910 --> 00:31:17,319
Mislim da si pogrešno izračunala.
-Molim?
356
00:31:17,320 --> 00:31:19,909
Ova jedna stvar košta
četiri miliona vona?
357
00:31:19,910 --> 00:31:22,510
Oh, izvinite, gospodine.
358
00:31:23,410 --> 00:31:28,619
To će biti 1500 vona.
Ovo je "2 za 1" proizvod.
359
00:31:28,620 --> 00:31:31,409
Šta?
-To je "2 za 1".
360
00:31:31,410 --> 00:31:35,009
Šta to znači?
- Kupiš jedan, dobiješ jedan besplatno.
361
00:31:35,010 --> 00:31:37,509
Čekaj, stvarno? Super!
362
00:31:37,510 --> 00:31:41,119
Ali, šta da radim?
Planiram samo jedan da pojedem.
363
00:31:41,120 --> 00:31:43,210
Ipak bi jedan bio besplatan.
364
00:31:48,410 --> 00:31:50,249
Jedi ti prva.
365
00:31:50,250 --> 00:31:52,409
Na kraju krajeva, besplatan je.
- Jao! Razgovaraš neformalno sa mnom?
366
00:31:52,410 --> 00:31:55,479
Pa, ti si počeo!
-Ali, ja sam kupac.
367
00:31:55,480 --> 00:31:57,909
Pa, već si platio.
-Vidi je!
368
00:31:57,910 --> 00:32:02,620
Kakav davež! Pa, kako god.
Neko kao ti će biti savršen.
369
00:32:03,620 --> 00:32:07,009
Da te zamolim za uslugu.
-Koju?
370
00:32:07,010 --> 00:32:10,119
Daj mi tvoje vreme večeras
od devet sati do ponoći.
371
00:32:10,120 --> 00:32:12,410
Samo tri sata.
372
00:32:13,710 --> 00:32:17,909
Odlazi. Važi?
-Hej, nisam završio priču! Hej!
373
00:32:17,910 --> 00:32:20,619
Ako hoćeš da te saslušam,
reci nešto što ima smisla.
374
00:32:20,620 --> 00:32:23,819
Ne tražim ti da ovo uradiš
za džabe. Daću ti milion vona.
375
00:32:23,820 --> 00:32:29,909
Dobro, onda dva miliona?
-Je li taj sladoled pokvaren?
376
00:32:29,910 --> 00:32:30,910
Ja imam novac.
377
00:32:30,911 --> 00:32:34,319
Ljudi koji kažu da imaju
novca su obično nepouzdani.
378
00:32:34,320 --> 00:32:36,909
Pokušavaš da nagovestiš da
ljude možeš novcem kupiti?
379
00:32:36,910 --> 00:32:38,509
Da. Zašto da ne?
380
00:32:38,510 --> 00:32:42,819
Novcem rešavati probleme
umesto raspravkom i nasiljem.
381
00:32:42,820 --> 00:32:44,659
Zar to nije prijatnije i
miroljubivije za sve?
382
00:32:44,660 --> 00:32:48,619
Koristiš novac da zataškaš svoje
probleme umesto da ih rešavaš?
383
00:32:48,620 --> 00:32:50,509
Vidiš? Znaš o čemu govorim.
384
00:32:50,510 --> 00:32:55,619
Onda dokaži to.
-Da dokažem?
385
00:32:55,620 --> 00:32:58,710
Dokaži mi da imaš sredstva
da kupiš moje vreme.
386
00:33:05,910 --> 00:33:10,910
Sad sam se dokazao, je li tako?
-Da.
387
00:33:11,910 --> 00:33:15,010
Hoćeš račun?
Daj mi tvoj broj.
388
00:33:15,910 --> 00:33:19,409
Jao, ljudi danas koriste smešne
načine da dobiju nečiji broj telefona.
389
00:33:19,410 --> 00:33:21,909
Ma, šta kažeš!
390
00:33:21,910 --> 00:33:25,320
Ostala si bez teksta
jer sam pravi šmeker, je li?
391
00:33:31,320 --> 00:33:33,410
Zovi me.
392
00:33:47,434 --> 00:33:59,434
Prevod: spanic i janolino
K-SVET
393
00:34:00,910 --> 00:34:03,119
Dajte mi 27 centimetara ovoga.
394
00:34:03,120 --> 00:34:07,619
Prodajemo samo na veliko.
Ne prodajemo tako male količine.
395
00:34:07,620 --> 00:34:09,909
Ipak, ni na jednom drugom mestu
ne prodaju ovo platno u ovoj boji!
396
00:34:09,909 --> 00:34:12,918
Toliko puta sam ovuda šetala
i jedva sam vas našla!
397
00:34:12,920 --> 00:34:17,918
To nije moj problem. Ne prodajem
količine manje od 90 metara.
398
00:34:17,920 --> 00:34:20,918
Molim vas, samo ovaj put!
399
00:34:20,920 --> 00:34:24,518
Ti si student, je li?
Uzmi taj uzorak i idi.
400
00:34:24,520 --> 00:34:28,418
Ne bih prolazila sve ovo
samo zbog uzorka, gospodine!
401
00:34:28,420 --> 00:34:33,518
Pravim nešto za mnogo
važnu priliku. Molim vas.
402
00:34:33,520 --> 00:34:34,920
Ne može.
403
00:34:37,320 --> 00:34:42,119
Dođavola! Jesi li ti normalan?
404
00:34:42,120 --> 00:34:46,920
Izmešao si mi sve uzorke!
Trebaće mi mesec dana da ih sredim!
405
00:34:48,520 --> 00:34:51,518
Mogu vam to uraditi za pola sata.
-Šta?
406
00:34:51,520 --> 00:34:54,109
Vratiću vaš štand
kakav je bio za pola sata.
407
00:34:54,110 --> 00:34:57,919
Ali, zauzvrat, morate da mi
prodate malo od tog platna, važi?
408
00:34:57,920 --> 00:35:00,120
Dobro, hajde, pokušaj.
409
00:35:41,120 --> 00:35:44,419
Zašto si došao ovde ovako kasno?
410
00:35:44,420 --> 00:35:46,420
Pomislio sam da bih ti
mogao nedostajati.
411
00:35:46,920 --> 00:35:50,009
Jesi li večerao?
-Nisam, kasnije ću jesti.
412
00:35:50,010 --> 00:35:54,009
A, je li? Odoh onda
do obližnjeg dragstora.
413
00:35:54,010 --> 00:35:56,920
Ne, u redu je.
-Samo sačekaj.
414
00:35:58,120 --> 00:36:01,509
Zdravo. -Možete li sve ovo
podgrejati, molim vas?
415
00:36:01,510 --> 00:36:02,920
Naravno.
416
00:36:11,010 --> 00:36:13,710
To će biti 98.000 vona.
417
00:36:16,310 --> 00:36:19,510
Gospodine?
-Samo trenutak.
418
00:36:20,420 --> 00:36:22,919
Zašto se on uvek odluči
za hranu iz dragstora?
419
00:36:22,920 --> 00:36:26,509
Zašto se uvek tako loše ophodi
prema nama? -Šta je sad?
420
00:36:26,510 --> 00:36:30,309
Ne bi trebao sav taj novac da troši
na sebe, neka i nama malo pozajmi!
421
00:36:30,310 --> 00:36:32,309
Mislm, kako bi to bilo lepo?
422
00:36:32,310 --> 00:36:34,310
Opet si napravio problem, je li?
423
00:36:35,120 --> 00:36:40,309
Pa, ne. U stvari, moj
mlađi brat je nekoga istukao
424
00:36:40,310 --> 00:36:42,290
i oni traže šest miliona novčane kazne.
425
00:36:43,620 --> 00:36:48,209
Prestani. Tražio nam je da
se ophodimo prema njemu kao pre.
426
00:36:48,210 --> 00:36:50,209
Drugim rečima, ne želi
da sa njim razgovaraš o novcu.
427
00:36:50,210 --> 00:36:52,810
Ali, tada smo svi zajdno
bili u dugovima!
428
00:36:53,510 --> 00:36:57,919
Iskreno, zar ne preteruje?
Mi se godinama poznajemo!
429
00:36:57,920 --> 00:36:59,419
Nemoj tako da govoriš!
430
00:36:59,420 --> 00:37:04,920
Samo jedan trenutak je potreban
da se veze među ljudima prekinu.
431
00:37:29,210 --> 00:37:31,310
Šta se dešava?
432
00:37:35,010 --> 00:37:39,810
Gospodine! Morate da platite hranu.
433
00:37:40,710 --> 00:37:42,709
Oh.
434
00:37:42,710 --> 00:37:45,419
Nemate novca?
435
00:37:45,420 --> 00:37:48,620
Tražili ste mi da sve ugrejem,
već sam ih otvorila!
436
00:37:49,120 --> 00:37:51,119
Sutra ću ti doneti taj novac.
437
00:37:51,120 --> 00:37:52,920
Šta?
438
00:37:54,120 --> 00:37:58,310
Zašto su se danas okomili
na mene sa svih strana?
439
00:37:58,920 --> 00:38:03,120
Kako da ti verujem?
-Sigurno ću ti doneti.
440
00:38:03,620 --> 00:38:06,510
Radiš ovo samo da ne bi
morao da platiš, je li tako?
441
00:38:10,210 --> 00:38:13,919
Imam previše novca
da bih te tako varao.
442
00:38:13,920 --> 00:38:17,920
Jesi li ozbiljan?
443
00:38:20,310 --> 00:38:23,920
Požuri i plati, kupče.
444
00:38:33,510 --> 00:38:39,420
Pravi si kreten.
Nećeš ni da se izviniš?
445
00:38:42,620 --> 00:38:47,120
Obavezno sutra da doneseš
taj novac, kupče!
446
00:39:17,510 --> 00:39:19,509
Da, Đung Hune?
447
00:39:19,510 --> 00:39:23,619
Napolju si, je li?
Imam neverovatne vesti za tebe.
448
00:39:23,620 --> 00:39:24,620
Šta to?
449
00:39:24,621 --> 00:39:29,309
Hjun Min će možda dovesti
devojku na dedino venčanje!
450
00:39:29,310 --> 00:39:31,310
Tebala bi da se pipremiš na to.
451
00:39:31,920 --> 00:39:34,119
D-devojku?
452
00:39:34,120 --> 00:39:37,919
Mislim, Hjun Min ima
tonu devojaka. Ćao.
453
00:39:37,920 --> 00:39:39,310
Ah!
454
00:39:41,510 --> 00:39:46,619
Povredila si se?
-Dobro sam. Kad si došao ovde?
455
00:39:46,620 --> 00:39:50,920
Hej, devojka ne bi stalno trebala
ovo da radi svojim prstima!
456
00:39:51,420 --> 00:39:53,620
Gde držiš flastere?
457
00:40:22,644 --> 00:40:34,644
Prevodi EKIPA K - SVET
458
00:40:35,620 --> 00:40:37,810
Mama.
459
00:40:59,310 --> 00:41:05,209
Tata, jesi li zauzet?
Šest meseci te nisam videla.
460
00:41:05,210 --> 00:41:07,919
Kad ćeš doći kući.
461
00:41:07,920 --> 00:41:13,710
Sutra je mamina godišnjica smrti.
Ne možeš da stigneš?
462
00:42:13,420 --> 00:42:16,719
Izvinite.
-Da?
463
00:42:16,720 --> 00:42:17,120
Gde je urna koja je bila ovde?
464
00:42:17,121 --> 00:42:19,720
Gde je urna koja je bila ovde?
465
00:42:19,910 --> 00:42:23,519
Moja mama.
-A, ova?
466
00:42:23,520 --> 00:42:27,719
Nisi znala? Zakupnina ovog
mesta kasni pet godina.
467
00:42:27,720 --> 00:42:29,219
I nismo mogli da stupimo
u kontakt sa rodbinom.
468
00:42:29,220 --> 00:42:31,109
Kažete da ste je bacili?
469
00:42:31,110 --> 00:42:35,109
Nismo je bacili.
Imamo je u skladištu.
470
00:42:35,110 --> 00:42:37,109
U skladištu?
-Da.
471
00:42:37,110 --> 00:42:41,409
Kako ste mogli da je premestite u skladište samo zbog toga što plaćanje kasni?
472
00:42:41,410 --> 00:42:43,719
Da li čak i u smrti ljudi treba da budu iseljeni samo zato što ne mogu da plaćaju zakup?
473
00:42:43,720 --> 00:42:47,019
Ipak, pravila su pravila.
474
00:42:47,020 --> 00:42:49,219
Koliko vam dugujemo?
475
00:42:49,220 --> 00:42:52,520
Pet miliona vona.
-Šta?
476
00:42:52,620 --> 00:42:56,919
Pet miliona vona.
-Pet ... miliona?
477
00:42:56,920 --> 00:42:58,710
Pomeri se.
478
00:42:59,050 --> 00:43:00,848
Koliko vam dugujemo?
479
00:43:00,872 --> 00:43:03,172
Pet miliona vona.
-Šta?
480
00:43:03,446 --> 00:43:05,049
Pet miliona vona.
-Pet... miliona?
481
00:43:06,800 --> 00:43:08,099
Pet... miliona?
482
00:43:08,123 --> 00:43:10,123
Pomeri se.
483
00:43:13,647 --> 00:43:15,647
Zar ne možete
da budete tihi ovde?
484
00:43:15,871 --> 00:43:17,871
Izvinjavam se.
485
00:43:17,895 --> 00:43:19,895
Nastavimo ovo napolju.
486
00:43:57,220 --> 00:44:06,519
Molim vas, gospodine. Možete li izvaditi moju mamu iz skladišta? Molim vas.
487
00:44:06,520 --> 00:44:08,520
Molim vas.
488
00:44:12,310 --> 00:44:18,020
Gospodine! Morate da platite.
Ne možete da kažete ni da vam je žao?
489
00:45:09,910 --> 00:45:11,809
Poklon za tebe, mama.
490
00:45:11,810 --> 00:45:15,519
Moja vaspitačica mi je rekla
491
00:45:15,520 --> 00:45:19,519
da onima koje volimo
treba da damo bele ruže.
492
00:45:19,520 --> 00:45:25,720
Obavezno postani veoma
poštovana učiteljica, Ha Von!
493
00:45:45,310 --> 00:45:56,310
Mama. Ja imam novca, ali tvoja je
želja bila da odem na fakultet.
494
00:45:59,520 --> 00:46:01,720
Je li tako, mama?
495
00:46:09,220 --> 00:46:13,410
To je bila tvoja želja,
pa ću da idem na fakultet, važi?
496
00:46:18,220 --> 00:46:21,520
Mogu da idem na fakultet, je li tako?
497
00:46:25,020 --> 00:46:29,610
Ja sam ćerka kojom se ponosiš,
pa mogu da idem na fakultet, je li?
498
00:46:43,910 --> 00:46:55,020
Ne. Izvini, mama. Izvini. Mislim da
neću trebati da idem na fakultet.
499
00:46:59,020 --> 00:47:03,310
Zaboravi sve što sam sad rekla.
Izvini, mama.
500
00:47:10,610 --> 00:47:14,220
Izvini, mama. To sam rekla
samo zato što mi je teško.
501
00:47:16,610 --> 00:47:19,310
Zbog toga što mi je sada teško.
502
00:47:19,810 --> 00:47:23,110
Mnogo mi nedostaješ, mama.
503
00:47:24,110 --> 00:47:33,720
Izvini, mama.
Izvini. Izvini.
504
00:47:52,020 --> 00:47:55,609
Ta-da! Kako izgleda?
505
00:47:55,610 --> 00:47:58,019
Sašila sam ovo da
obučem za venčanje.
506
00:47:58,020 --> 00:48:01,409
Kakvo venčanje?
-Tvog dede.
507
00:48:01,410 --> 00:48:04,260
Ići ćeš, je li?
508
00:48:05,180 --> 00:48:07,109
Neću ići.
509
00:48:07,110 --> 00:48:11,810
Stvarno nećeš?
-Ionako me tamo niko ne želi.
510
00:48:15,610 --> 00:48:20,520
Hjun Min će, očigledno,
dovesti neku devojku.
511
00:48:21,220 --> 00:48:24,020
Muči li te to?
512
00:48:24,720 --> 00:48:27,109
Zar ne možeš da pođeš sa mnom?
513
00:48:27,110 --> 00:48:32,219
Obično ti učinim svaku uslugu, ali...
-Dobro.
514
00:48:32,220 --> 00:48:34,520
Izvini što sam pitala.
515
00:48:36,020 --> 00:48:38,910
Zašto si mi tražila uslugu, a
znala si da ti ne mogu učiniti?
516
00:48:39,910 --> 00:48:42,520
To nije lepo.
517
00:48:50,910 --> 00:48:54,520
U redu. Treba mi
samo milion vona.
518
00:49:10,520 --> 00:49:15,309
Tvoja ponuda i dalje važi, je li?
-Naravno.
519
00:49:15,310 --> 00:49:21,719
Dobro. Ali, zauzvrat mi daj keš.
A ja ti ne mogu dati račun.
520
00:49:21,720 --> 00:49:25,519
Baš si zabavna.
Nisam očekivao da ćeš to reći.
521
00:49:25,520 --> 00:49:30,109
Dobro, onda. Ali mi dozvoli
da i ja dobijem nešto dodatno.
522
00:49:30,110 --> 00:49:31,809
O čemu to govoriš?
523
00:49:31,810 --> 00:49:35,809
Tri sata glumi da si moja verenica.
-Šta? Tvoja verenica?
524
00:49:35,810 --> 00:49:37,309
Šta, ne želiš?
525
00:49:37,310 --> 00:49:39,409
Hej, nikad nećeš imati drugu šansu
526
00:49:39,410 --> 00:49:41,520
da zaradiš toliko novca za tri sata.
527
00:49:42,520 --> 00:49:47,019
A zašto ti treba
verenica na tri sata?
528
00:49:47,020 --> 00:49:52,309
Jaoj, zbog mog dede.
529
00:49:52,310 --> 00:49:53,519
Tvog dede?
530
00:49:53,520 --> 00:50:00,909
Mnogo je bolestan i želi da me vidi
da sam se skrasio pre nego što umre.
531
00:50:00,910 --> 00:50:03,520
Oh... je li stvarno bolestan?
532
00:50:05,310 --> 00:50:07,909
Jedan moj rođak se danas ženi.
533
00:50:07,910 --> 00:50:17,219
I danas je poslednji dan kad
moj deda dobija otpust iz bolnice.
534
00:50:17,220 --> 00:50:21,910
A, dobro, dobro!
535
00:50:23,110 --> 00:50:27,909
Ne želim da učestvujem u tvojoj laži,
ali za sada ću pristati na to.
536
00:50:27,910 --> 00:50:31,609
Ali, ako pokušaš neki nagli potez...
537
00:50:31,610 --> 00:50:34,109
neću to trpeti. Jasno?
538
00:50:34,110 --> 00:50:37,719
Dobro. Pošto smo vereni,
treba da se predstavimo.
539
00:50:37,720 --> 00:50:40,519
Ja sam Kang Hjun Bin.
A ti si..?
540
00:50:40,520 --> 00:50:42,410
Ja sam Un Ha Von.
541
00:50:50,020 --> 00:50:52,609
Jaoj, baš si čudna.
542
00:50:52,610 --> 00:50:55,519
Kako to da gledaš na drugu
stranu kad si pored mene?
543
00:50:55,520 --> 00:50:58,109
Šta ti je?
544
00:50:58,110 --> 00:51:00,519
Ne ponašaj se toliko druželjubivo.
545
00:51:00,520 --> 00:51:05,019
Hej, vereni smo, znaš.
Trebali bismo tako da se ponašamo.
546
00:51:05,020 --> 00:51:07,110
Zaboravi!
547
00:51:09,910 --> 00:51:12,519
Večeras ćeš tri sata
biti moja verenica.
548
00:51:12,520 --> 00:51:15,020
Ovakva šansa se neće
ponoviti, igrajmo se.
549
00:51:16,520 --> 00:51:20,520
Sve ovo će biti gotovo tačno u ponoć!
550
00:51:26,160 --> 00:51:28,469
Ovo je lokacija venčanja
551
00:51:28,470 --> 00:51:30,769
predsedavajućeg Hanul grupe,
Kang Đung Donga.
552
00:51:30,770 --> 00:51:35,069
Kažu da će nakon ove noći
u Koreji biti dva tipa porodica,
553
00:51:35,070 --> 00:51:38,769
oni koji su pozvani na ovo
venčanje i oni koji nisu.
554
00:51:38,770 --> 00:51:40,769
Međutim, najveće pitanje
večeras je:
555
00:51:40,770 --> 00:51:46,770
Hoće li se Kangovi unuci, koji nikad nisu viđeni zajedno na jednom mestu, svi pojaviti?
556
00:51:56,160 --> 00:51:58,369
Ko je to, dođavola?
-Ko je to?
557
00:51:58,370 --> 00:51:59,370
Hej!
-Ko je to, dođavola?
558
00:51:59,371 --> 00:52:01,669
"Smrt za devojke",
Kang Hjun Min je ušao!
559
00:52:01,670 --> 00:52:05,010
Kakvu je to devojku doveo?
560
00:52:17,770 --> 00:52:21,070
Kang So Vu, najmađi unuk
i velika zvezda, je stigao!
561
00:52:21,270 --> 00:52:24,470
Definitivno je
najlepši od svih!
562
00:52:27,850 --> 00:52:31,119
Sada, ako se buntovnik
Kang Đi Vun pojavi
563
00:52:31,120 --> 00:52:34,390
sva tri unuka će se
okupiti ovde.
564
00:52:34,660 --> 00:52:37,460
Hoće li Kang Đin Vun doći
u salu za venčanje?
565
00:52:49,484 --> 00:53:01,484
Prevod: spanic i janolino
K-SVET
566
00:53:02,570 --> 00:53:04,869
Šta je sve ovo?
567
00:53:04,870 --> 00:53:07,269
Sad moraš da se
tranformišeš u moju verenicu.
568
00:53:07,270 --> 00:53:08,570
Igrajmo se.
569
00:53:25,160 --> 00:53:27,070
Šta je?
570
00:53:27,570 --> 00:53:31,069
Jesi li sa nekim?
-Jesam.
571
00:53:31,070 --> 00:53:33,660
Sa kim?
-Ne poznaješ je.
572
00:53:34,660 --> 00:53:38,570
Kakva... je ona devojka?
573
00:53:39,660 --> 00:53:42,969
Zar nisi umorna od
opsednutosti mnome?
574
00:53:42,970 --> 00:53:48,570
Ovo nema nikakve veze sa tobom,
gledaj svoja posla.
575
00:54:16,160 --> 00:54:20,869
On hoće da ovo obučem?
Kakav perverznjak!
576
00:54:20,870 --> 00:54:26,069
Treba li sad, prosto, da odustanem
i kažem mu da nađe nekog durgog?
577
00:54:26,070 --> 00:54:32,570
Ne, ne mogu to.
Njegov deda čeka.
578
00:55:42,770 --> 00:55:44,970
Gotovo.
579
00:56:04,660 --> 00:56:08,469
Šta je ovo, dođavola?
Ovo nije dečiji hor!
580
00:56:08,470 --> 00:56:12,569
Pojela sam toliko mnogo rovitih jaja
da budem izabrana za ovo!
581
00:56:12,570 --> 00:56:18,070
Ne, ne. Ja sam ovde najlepša.
U redu je. Uradimo ovo!
582
00:56:35,570 --> 00:56:40,660
Sad sam na pola puta do tamo.
Na pola puta.
583
00:56:42,070 --> 00:56:45,870
Sad smo spremni, predsedavajući.
-U redu.
584
00:56:47,160 --> 00:56:50,160
Vreme je za šou. Idemo.
585
00:58:12,270 --> 00:58:15,570
Šta se dešava?
-Šta se dešava?
586
00:58:17,570 --> 00:58:22,069
Šta radiš?
-Svadbeni marš.
587
00:58:22,070 --> 00:58:25,970
Venčavamo se.
-Šta?
588
00:58:28,870 --> 00:58:31,570
Jesi li lud.
-Nisam.
589
00:58:32,440 --> 00:58:34,439
Hej, ovo je drugačije
od onog što si mi rekao.
590
00:58:34,440 --> 00:58:36,639
Samo je malkice drugačije.
591
00:58:36,640 --> 00:58:39,439
Ne možemo ovo uraditi.
-U redu je.
592
00:58:39,440 --> 00:58:43,039
Šta pokušavaš da izvedeš?
-Ljudi čekaju. Hajde.
593
00:58:43,040 --> 00:58:45,940
Ne, ovo nije u redu.
594
00:58:46,440 --> 00:58:47,440
Bože.
595
00:58:48,840 --> 00:58:50,240
Hajdemo.
596
00:58:50,740 --> 00:58:53,039
Šta radiš? Spusti me, odmah!
597
00:58:53,040 --> 00:58:55,140
Tiše!
598
00:58:58,840 --> 00:59:01,440
O, Bože.
-Šta se dešava.
599
00:59:15,940 --> 00:59:22,439
Moj voljeni dedice, moja verenica
kao tvoj poklon za venčanje.
600
00:59:22,440 --> 00:59:25,639
Zašto, ti... ti!
601
00:59:25,640 --> 00:59:27,939
Verenica?
-O, Bože!
602
00:59:27,940 --> 00:59:30,439
Odakle si, mlada damo?
603
00:59:30,440 --> 00:59:31,740
Molim?
604
00:59:32,240 --> 00:59:35,439
Ako si neko koga bi naš
Hjun Min doveo ovde...
605
00:59:35,440 --> 00:59:37,940
Ja sam maturantkinja Đungsan
srednje škole za devojke.
606
00:59:43,940 --> 00:59:51,039
Pozdravi se.
Ovo je peta supruga mog dede.
607
00:59:51,040 --> 00:59:54,439
Ti... kako smeš
tako grubo da govoriš?
608
00:59:54,440 --> 00:59:59,139
Izvinite! Nije mi bila namera
da pokvarim vaš specijalan dan!
609
00:59:59,140 --> 01:00:04,039
Hej, šta to radiš?
-To bih volela ja tebe da pitam!
610
01:00:04,040 --> 01:00:07,480
Od svih mesta ovde se buniš
protiv svog dede? Nisi dete!
611
01:00:07,640 --> 01:00:11,239
Šta čekaš?
Požuri, izvini se!
612
01:00:11,240 --> 01:00:12,939
Zašto bih?
613
01:00:12,940 --> 01:00:15,940
Požuri, uradi to.
-Ne želim.
614
01:00:25,140 --> 01:00:27,840
Mnogo mi je žao.
615
01:00:44,540 --> 01:00:47,139
Tajm-aut. Odlazim.
616
01:00:47,140 --> 01:00:50,139
Hej, nema druge runde?
617
01:00:50,140 --> 01:00:52,039
Nema.
618
01:00:52,040 --> 01:00:55,240
Šta, ona je stvarno tvoja verenica?
619
01:00:55,840 --> 01:01:01,639
Naravno! Pozdravi se. Njega znaš,
je li? On je pevač, Kang So Vu.
620
01:01:01,640 --> 01:01:05,240
Mi smo rođaci. Drago mi je.
621
01:01:07,240 --> 01:01:10,039
Vreme sad je...
622
01:01:10,040 --> 01:01:12,139
Oh... da.
623
01:01:12,140 --> 01:01:18,940
Zar sad nisi preterao, prema Hje Đii?
624
01:01:20,840 --> 01:01:24,939
Park Hje Đin i ja
nismo ni u kakvoj vezi.
625
01:01:24,940 --> 01:01:29,940
A da prestanete da prenagljujete
pred mojom verenicom?
626
01:01:42,640 --> 01:01:46,340
Znači... ti si Hjun Miova verenica?
627
01:01:47,240 --> 01:01:48,739
Hm... da.
628
01:01:48,740 --> 01:01:52,839
Ja sam Park Hje Đi.
Od malena sam Hjun Minova prijateljica.
629
01:01:52,840 --> 01:01:56,940
Drago mi je.
-Da.
630
01:02:00,140 --> 01:02:04,939
"Drago mi je?"
Je l' nemaš ponosa?
631
01:02:04,940 --> 01:02:08,840
Đi Vune, šta radiš?
632
01:02:10,940 --> 01:02:14,040
Jesi li ovde došla zbog novca?
633
01:02:14,740 --> 01:02:17,040
Toliko očajnički ti treba novac?
634
01:02:43,770 --> 01:02:53,770
Prevod: spanic i janolino
K-SVET