1 00:00:38,038 --> 00:00:52,138 [M1] Cartoon Network представляет "По ту сторону изгороди". Глава первая. Старая зерновая мельница. 2 00:00:52,138 --> 00:01:07,943 [M2] Где-то там, затерянное в летописи времен, есть место, которое немногим довелось увидеть. Таинственный край, имя ему - неизведанное. Давно забытые истории будут рассказаны тем, кто осмелится пройти через лес. 3 00:01:07,943 --> 00:01:19,989 [C1] Салями, бигли, прыгун, том, Томас, тамбурин, артишок, пингвин, Пит, Стив, но, похоже самое ужасное имя для моего лягушонка... 4 00:01:19,989 --> 00:01:29,631 [M3] Стой, погоди-ка. А, Грег? Грег, где мы? 5 00:01:29,631 --> 00:01:30,311 [C1] В лесу. 6 00:01:30,311 --> 00:01:32,552 [M3] В смысле, что мы делаем здесь? 7 00:01:32,552 --> 00:01:33,568 [C1] Идем домой. 8 00:01:33,568 --> 00:01:36,732 [M3] Грег, мы заблудились. Надо было оставлять какие-то метки. 9 00:01:36,732 --> 00:01:38,667 [C1] Можно оставлять след из моих конфет. 10 00:01:38,667 --> 00:01:48,742 [M3] Ах. Нет. Я заблудился. Но раненое сердце дома я оставил, осколками оно разбросано на кладбище потерянной любви. Но если бы.. А? 11 00:01:48,742 --> 00:01:49,624 [M1] Ты слышал? 12 00:01:49,624 --> 00:01:50,505 [C1] Да. 13 00:01:50,505 --> 00:02:00,972 [M3] Может, это лунатик с топором, который сидит в засаде в ожидании жертвы? Грег? Грег! Ох. Из-за тебя у нас снова будут проблемы. [NX] 14 00:02:00,972 --> 00:02:06,804 [C1] Может он нам поможет? 15 00:02:06,804 --> 00:02:09,084 [M3] Нет, он нам не поможет! 16 00:02:09,084 --> 00:02:12,843 [C1] Но сам же... [NX] 17 00:02:12,843 --> 00:02:16,279 [M3] Ушел. Ты думаешь он помог бы нам? 18 00:02:16,279 --> 00:02:19,537 [F1] Может я смогу помочь? Вы же заблудились, да? 19 00:02:19,537 --> 00:02:23,017 [M3] А! Что же тут такое творится? 20 00:02:23,017 --> 00:02:26,347 [C1] Ты бьешь себя по щекам, а я отвечаю на твой вопрос и... 21 00:02:26,347 --> 00:02:30,713 [M3] Нет, Грег. Эм, мозг птицы не способ на разумную речь. 22 00:02:30,713 --> 00:02:31,173 [F1] Что ты сказал? 23 00:02:31,173 --> 00:02:35,473 [M3] Я просто хотел сказать, что это странно, хм, так необычно. Вирт, хватит говорить с глюком. 24 00:02:35,473 --> 00:02:35,990 [F1] С кем? 25 00:02:35,990 --> 00:02:38,397 [M4] А вам что здесь надо? Живо отвечайте! 26 00:02:38,397 --> 00:02:39,884 [F1] Еще увидимся, пока! 27 00:02:39,884 --> 00:02:45,224 [M3] Успокойтесь, мистер! Чтобы вы тут не делали, это ваше дело. Мы просто хотим добраться домой целыми и невредимыми. 28 00:02:45,224 --> 00:02:49,413 [M4] В этом лесу детям не место. Вы не в курсе, что здесь обитает зверь? 29 00:02:49,413 --> 00:02:53,171 [M3] Зверь? Мы ничего об этом не знаем, мы просто заблудились и хотим домой. 30 00:02:53,171 --> 00:03:10,964 [M4] Что ж, добро пожаловать в неизведанное. Вы не знаете, Как серьезно вы заблудились. Я счел этот дом заброшенным, и переоборудовал мельницу под себя. Пока я работаю, вы будете здесь в безопасности. 31 00:03:10,964 --> 00:03:14,018 [C1] Конфетный след, конфетный след, конфетный след 32 00:03:14,018 --> 00:03:16,486 [M3] А чем именно вы занимаетесь? 33 00:03:16,486 --> 00:03:29,427 [M4] У каждого в жизни есть свой фонарь. Вот этот мой. Я перемалываю старые дельвудовые деревья в масло, чтобы фонарь всегда горел. Это смысл моей жизни, моя ноша. 34 00:03:29,427 --> 00:03:39,492 [M3] Он сумасшедший, лучше убежать от него. Если можно. Но он хорошо знает лес. Поэтому нужно его оглушить. Правда последствия могут быть ужасными, да? Плохой план, забудь о нем, плохой. 35 00:03:39,492 --> 00:03:40,288 [C1] Ладно. 36 00:03:40,288 --> 00:03:41,651 [M4] Что это вы там шепчетесь? 37 00:03:41,651 --> 00:03:43,766 [C1] Обсуждали, как можно отсюда сбежать. 38 00:03:43,766 --> 00:03:56,869 [M4] О, идите, если угодно. Но помните: зверь бродит по лесу, напевая печальную мелодию в поисках заблудших душ, как вы. 39 00:03:56,869 --> 00:03:58,348 [C1] Чтобы помочь? 40 00:03:58,348 --> 00:04:05,963 [M4] Нет, вовсе нет. Мне пора работать. Когда закончу, постараюсь помочь вам найти дорогу. Если не сбежите к тому времени. 41 00:04:05,963 --> 00:04:12,788 [M3] Ха. Похоже, нам лучше уйти. Но, я не уверен. Грег! 42 00:04:12,788 --> 00:04:13,721 [C1] Что? 43 00:04:13,721 --> 00:04:18,663 [M3] Как думаешь, зверь правда есть или дровосеке нас правда пугает? 44 00:04:18,663 --> 00:04:19,325 [C1] угу 45 00:04:19,325 --> 00:04:25,490 [M3] Он ведь мог просто нас убить, если бы хотел. И камин он разжег, это неплохо. 46 00:04:25,490 --> 00:04:26,079 [C1] Да! 47 00:04:26,079 --> 00:04:29,121 [M3] Может, зверь и существует, ведь была же говорящая птица. Но 48 00:04:29,121 --> 00:04:29,685 [C1] Да! 49 00:04:29,685 --> 00:04:44,022 [M3] Даже не знаю. Порой мне кажется,что я маленькая лодка и плыву по реке прямо к бескрайнему темному морю. Все дальше и дальше от того места, где я хочу быть. Кем я хочу быть. 50 00:04:44,022 --> 00:04:49,441 [C1] О! Я не знал, а ты знал, что окунув изюм в виноградный сок получишь виноград. Это твердый факт! 51 00:04:49,441 --> 00:04:53,607 [M3] Ой. От тебя мало толку. Лучше иди поиграй с лягушонком. 52 00:04:53,607 --> 00:05:03,096 [C1] А, да! Куда он запропостился? Продержись немного, братишка! Я скоро за тобой вернусь. 53 00:05:03,096 --> 00:05:21,681 [C1] Киса, Киса, куда же делся лягушонок Киса? Ой! Я споткнулся о конфетный след. М? Лягушонок решил сбить меня со следа. 54 00:05:21,681 --> 00:05:47,465 [C1] Киса? Гадость! Киса? Хм, это что...ай! Ах вот ты где! 55 00:05:47,465 --> 00:05:57,797 [C1] Вирт? Киса? У тебя милые глаза. 56 00:05:57,797 --> 00:06:02,772 [M3] Эх. Грег? 57 00:06:02,772 --> 00:06:09,462 [M4] Что происходит? А где твой брат? Аа 58 00:06:09,462 --> 00:06:12,515 [C1] Ничего себе. Кошмар. 59 00:06:12,515 --> 00:06:16,362 [M3] Это зверь, ааа! 60 00:06:16,362 --> 00:06:20,323 [M4] Назад, ребята! Похоже у этого животного...оу. 61 00:06:20,323 --> 00:06:23,954 [M4] Зачем ты это сделал? 62 00:06:23,954 --> 00:06:25,962 [C1] Это же был твой план, забыл? Оглушить. 63 00:06:25,962 --> 00:06:29,512 [M3] Нет, я же сказал, что это плохой план! [NX] 64 00:06:29,512 --> 00:06:32,174 [C1] Бах. Бах. Бах! 65 00:06:32,174 --> 00:06:35,306 [M3] Бежим, бежим, бежим, бежим! 66 00:06:35,306 --> 00:06:41,132 [C1] Сладкий камуфляж! Бежим, бежим, бежим, бежим, бежим, бежим! 67 00:06:41,132 --> 00:06:45,193 [M3] Грег! 68 00:06:45,193 --> 00:06:46,542 [C1] Потрясающе, да? 69 00:06:46,542 --> 00:06:58,501 [C1] Может и мне что-то кинуть? А? Ах да! 70 00:06:58,501 --> 00:07:01,784 [M3] Он ест конфеты! 71 00:07:01,784 --> 00:07:04,785 [C1] Как думаешь, он съел весь конфетный след до мельницы? 72 00:07:04,785 --> 00:07:07,671 [M3] А, Грег! Твой конфетный след привел к нам зверя! 73 00:07:07,671 --> 00:07:31,204 [M3] Эй, дай-ка топор! Это не игрушка для маленьких. Нужно выбираться отсюда. Грег! У тебя еще остались конфеты? 74 00:07:31,204 --> 00:07:36,456 [C1] Оп 75 00:07:36,456 --> 00:07:49,201 [C1] Эй, Вирт, смотри! 76 00:07:49,201 --> 00:07:49,795 [M3] Грег? А? 77 00:07:49,795 --> 00:07:57,935 [C1] Вирт, он выплюнул черепашку, и теперь мы лучшие друзья! Воу! Воу! Эй, куда же ты? И так всегда. 78 00:07:57,935 --> 00:08:02,427 [M4] Моя мельница уничтожена! Масла больше нет. 79 00:08:02,427 --> 00:08:05,635 [M3] Но, но, но посмотрите! Мы приручили страшного зверя! 80 00:08:05,635 --> 00:08:25,258 [M4] Этого пса? Это вовсе не зверь. Зверя нельзя приручить как домашнее животное на ферме. Он темнее чем ночь, его песня, словно ветер. Он убивает надежду, похищает детей. Он уничтожит всех нас. 81 00:08:25,258 --> 00:08:26,651 [M3] Вечно ты все портишь. 82 00:08:26,651 --> 00:08:35,311 [M4] Парень! Не стоит так говорить. Все же ты старший ребенок! Ты должен отвечать за себя и за действия своего брата. 83 00:08:35,311 --> 00:08:39,488 [M3] мне очень жаль. Может я все исправлю? Я не смогу исправить. 84 00:08:39,488 --> 00:08:43,908 [M4] Вам пора. Веди брата на свере, найдите город. 85 00:08:43,908 --> 00:08:45,417 [M3] Да, спасибо. Пошли, Грег. 86 00:08:45,417 --> 00:08:57,199 [M4] И последнее: опасайтесь неизведанного, бойтесь зверя! И покиньте этот лес, если сможете. Теперь эта ваша судьба. 87 00:08:57,199 --> 00:08:59,453 [M3] Понял, да, ясно. 88 00:08:59,453 --> 00:09:03,907 [M4] А ты, карапуз, следи за лягушонком, и дай ему хорошее имя. 89 00:09:03,907 --> 00:09:05,517 [C1] Хорошо! 90 00:09:05,517 --> 00:09:14,179 [C1] Вирт, кажется я придумал имя своему лягушонку. Я назову его Вирт. 91 00:09:14,179 --> 00:09:15,771 [M3] Тогда мы запутаемся. 92 00:09:15,771 --> 00:09:17,768 [C1] Нет, тебя я буду звать Киса. 93 00:09:17,768 --> 00:09:20,209 [M3] Что? А может тебя конфетные штаны? 94 00:09:20,209 --> 00:09:23,630 [C1] Ух ты, да! Классная мысль, Вирт! 95 00:09:23,630 --> 00:09:24,220 [M3] Спасибо 96 00:09:24,220 --> 00:09:26,318 [C1] Это я сказал не тебе, а Вирту. 97 00:09:26,318 --> 00:09:31,893 [M1] Глава вторая. Переполох в Постфилде. 98 00:09:31,893 --> 00:09:58,089 [M3] Уже рассвет. Пора бы нам уже найти город. Ведь дровосек указал нам этот путь, да, Грег? 99 00:09:58,089 --> 00:10:00,552 [C1] Ты вообще-то слышал что я сказал? 100 00:10:00,552 --> 00:10:02,618 [C1] Последние два часа я говорил... 101 00:10:02,618 --> 00:10:07,124 [M3] Что ж, так и быть, я пойду в 3 метрах впереди тебя. 102 00:10:07,124 --> 00:10:09,319 [F1] Спасите! Я застряла! 103 00:10:09,319 --> 00:10:10,066 [C1] Я что-то слышал! 104 00:10:10,066 --> 00:10:16,003 [M3] Может, показалось. Эй, смотри! Постфилд 1 миля. Это город, на туда! 105 00:10:16,003 --> 00:10:17,364 [C1] Ясно. Нам туда. 106 00:10:17,364 --> 00:10:18,510 [M3] Нет! 107 00:10:18,510 --> 00:10:21,501 [C1] Ау! Ау! 108 00:10:21,501 --> 00:10:22,612 [F1] Эй, ты! 109 00:10:22,612 --> 00:10:23,163 [C1] Кто, я? 110 00:10:23,163 --> 00:10:23,870 [F1] Да, ты. 111 00:10:23,870 --> 00:10:24,612 [C1] О, привет. 112 00:10:24,612 --> 00:10:28,539 [F1] Ах, снова ты! Я застряла. Помоги мне, в долгу не останусь. 113 00:10:28,539 --> 00:10:29,851 [C1] Сможешь исполнить желание? 114 00:10:29,851 --> 00:10:33,321 [F1] Нет-нет-нет, не смогу. Я не волшебница, просто окажу услугу. 115 00:10:33,321 --> 00:10:35,043 [C1] Можешь превратить меня в тигра? 116 00:10:35,043 --> 00:10:37,641 [F1] А, нет. Я сказала, я не волшебница. 117 00:10:37,641 --> 00:10:39,591 [C1] Не обязательно в волшебного тигра. 118 00:10:39,591 --> 00:10:41,376 [F3] Грег! Хватит болтать с кустом. 119 00:10:41,376 --> 00:10:42,397 [C1] Ладно. 120 00:10:42,397 --> 00:10:47,360 [F1] Спасибо! Я у тебя в долгу. Так вы заплутавшие дети без цели в жизни, да? 121 00:10:47,360 --> 00:10:47,965 [C1] Ага. 122 00:10:47,965 --> 00:10:54,661 [F1] Может отвести вас к пастушке Аделаиде? Добрая обитательница леса, она укажет вам путь домой. 123 00:10:54,661 --> 00:11:03,174 [M3] Э, нет, нет, нет, нет, нет, нет, нет, нет. Говорящая птица, встреча с какой-то доброй феей в таинственном...я иду в Потсвилд. 124 00:11:03,174 --> 00:11:05,362 [C1] Да. Мы идем в Потсвилд. Давай! 125 00:11:05,362 --> 00:11:06,363 [F1] А как же услуга? 126 00:11:06,363 --> 00:11:07,728 [C1] Я подумаю над желанием. 127 00:11:07,728 --> 00:11:18,164 [C1] Ну, может поболтаем? Меня зовут Грег, а тебя? 128 00:11:18,164 --> 00:11:19,118 [F1] Беатрис. 129 00:11:19,118 --> 00:11:20,223 [C1] А брата зовут Вирт. 130 00:11:20,223 --> 00:11:21,044 [F1] Ну и ладно. 131 00:11:21,044 --> 00:11:25,072 [C1] А лягушонка зовут Вирт-младший, но пока не точно. 132 00:11:25,072 --> 00:11:27,912 [F1] Ага, отлично. А что, если мы с тобой сбежим от брата? 133 00:11:27,912 --> 00:11:29,193 [C1] Может позже. 134 00:11:29,193 --> 00:11:30,683 [C1] А хорошо быть птицей? 135 00:11:30,683 --> 00:11:31,352 [F1] Нет. 136 00:11:31,352 --> 00:11:33,054 [C1] О. Ты любишь вафли? 137 00:11:33,054 --> 00:11:36,612 [F1] Нет, меня от них тошнит. Я ем жучков. 138 00:11:36,612 --> 00:11:37,599 [F1] Что? 139 00:11:37,599 --> 00:11:38,998 [C1] Как можно не любить вафли? [NX] 140 00:11:38,998 --> 00:11:40,304 [F1] Что? 141 00:11:40,304 --> 00:11:41,563 [C1] Я наступил на тыкву! 142 00:11:41,563 --> 00:11:59,535 [M3] Ага! Цивилизация! Видишь? Ну. А? Что за? Ну что ж, мы нашли людей. Эй, есть кто? Хм, видишь кого-то? 143 00:11:59,535 --> 00:12:02,034 [C1] Нет. О, тебя вижу! 144 00:12:02,034 --> 00:12:03,778 [M3] Да! Я тоже вижу тебя. 145 00:12:03,778 --> 00:12:08,318 [F1] Не хочу вам мешать, но не думаю, что заброшенный город как-то поможет вернуть вас домой. 146 00:12:08,318 --> 00:12:22,383 [M3] Хм. Здесь должен быть кто-нибудь. Где-нибудь. Простите? Есть кто дома? Кто-нибудь? О, извините. Мне нужен телефон. Прошу прощения. 147 00:12:22,383 --> 00:12:25,326 [F1] Нашел что-нибудь? 148 00:12:25,326 --> 00:12:26,557 [M3] Нет. А где Грег? 149 00:12:26,557 --> 00:12:27,485 [C1] Вы слышите? 150 00:12:47,125 --> 00:12:52,519 [M5] Прошу прощения. Надели бы костюмы овощей, отметили бы с нами праздник урожая. 151 00:12:52,519 --> 00:12:54,778 [M3] А! О! Так это у вас костюмы. 152 00:12:54,778 --> 00:12:57,806 [M5] Конечно. Тыквы ведь не ходят сами по себе, правда? 153 00:12:57,806 --> 00:13:00,706 [M3] Ха-ха. Нет, конечно нет. 154 00:13:00,706 --> 00:13:02,638 [C1] Как хорошо, что я ее не снял. 155 00:13:02,638 --> 00:13:05,389 [F1] Мне кажется, вам здесь тоже жутко, да? 156 00:13:05,389 --> 00:13:11,994 [M3] Просто это немного странный обряд. Когда все в костюмах овощей танцуют вокруг большой штуки. Вполне безобидно. 157 00:13:11,994 --> 00:13:16,896 [F1] Ладно, можешь конечно отрицать, но по-моему в этом месте что-то не так. 158 00:13:16,896 --> 00:13:25,367 [M3] Возможно. Но вдруг кто-то из них сможет отвести нас домой? Грег, давай без проблем. Беатрисс, спасибо, можешь лететь. 159 00:13:25,367 --> 00:13:30,498 [F1] Не могу улететь. Вы помогли мне, и я обязана помочь вам. Это правило Сеали. 160 00:13:30,498 --> 00:13:32,298 [M3] М, ну ладно. 161 00:13:32,298 --> 00:13:34,205 [C1] Беатрисс, хочешь со мной потаневать? 162 00:13:34,205 --> 00:13:37,339 [F1] Нет, спасибо. Нет, спасибо, я же сказала, спасибо, нет! 163 00:13:37,339 --> 00:13:43,720 [F2] Послушай, а вы пришли не слишком рано? 164 00:13:43,720 --> 00:13:44,207 [M3] В смысле? 165 00:13:44,207 --> 00:13:46,948 [F2] По-моему, вы еще не готовы присоединиться к нам. 166 00:13:46,948 --> 00:13:49,738 [M3] Присоединиться? К вам? Нет, просто проходили мимо. 167 00:13:49,738 --> 00:13:52,558 [F2] Люди никогда не проходят мимо Постфилда. 168 00:13:52,558 --> 00:13:54,180 [M3] О, да? 169 00:13:54,180 --> 00:13:56,158 [F2] Да. Здесь хорошо. 170 00:13:56,158 --> 00:13:59,099 [M3] А я с нетерпением жду, когда наконец покину город. 171 00:13:59,099 --> 00:14:04,877 [M6] Что-что? Покинуть Постфилд? Кто хочет покинуть Постфилд? [OX] 172 00:14:04,877 --> 00:14:06,032 [C1] О! Мы уже уходим? 173 00:14:06,032 --> 00:14:07,217 [F1] И как можно скорее. 174 00:14:07,217 --> 00:14:09,721 [M3] Я просто хочу домой. 175 00:14:09,721 --> 00:14:15,659 [M5] Может он хочет украсть наш урожай? 176 00:14:15,659 --> 00:14:16,044 [C1] Или снять мне тыквообувь. 177 00:14:16,044 --> 00:14:16,860 [M3] А, нет, я 178 00:14:16,860 --> 00:14:21,488 [M5] Ха-ха, давайте не будем торопиться, не будем делать поспешных выводов. 179 00:14:21,488 --> 00:14:22,496 [C1] Ого! 180 00:14:22,496 --> 00:14:24,221 [M6] Йенах, что будем с ними делать? 181 00:14:24,221 --> 00:14:25,489 [F1] Все, мне пора. 182 00:14:25,489 --> 00:14:29,889 [M5] Начнем с начала, дети. Как вы очутились в нашем тихом городке? 183 00:14:29,889 --> 00:14:40,490 [M3] Ну, мы искали дорогу домой, вот и вышли из леса в город. Мы увидели ваши фермы и дома, и подумали: "Эй! Это обычный город с обычными людьми" 184 00:14:40,490 --> 00:14:42,331 [C1] И оба наступили на тыквы! 185 00:14:42,331 --> 00:14:47,971 [M3] Да! А потом услышали музыку из сарая, и, что ж, может мы лучше пойдем, а? 186 00:14:47,971 --> 00:14:56,510 [M5] Хм, давайте-ка разберемся. Вы ворвались в город, истоптали урожай, проникли на наш праздник и хотите просто уйти? 187 00:14:56,510 --> 00:14:57,619 [M3] Э, да. 188 00:14:57,619 --> 00:15:00,169 [C1] У вас нет доказательств! Я протестую! 189 00:15:00,169 --> 00:15:01,620 [M6] Она пыталась сбежать! 190 00:15:01,620 --> 00:15:03,640 [F1] Отпустите, я их не знаю! 191 00:15:03,640 --> 00:15:11,725 [M5] Ребята, мне очень жаль, что вы не хотите остаться с нами. И теперь мне придется наказать вас за ваши проступки. 192 00:15:11,725 --> 00:15:13,691 [F1] Я говорила, это гиблое место. 193 00:15:13,691 --> 00:15:23,493 [F5] Постановлением постфилдской торговой палаты вы признаетесь виновными в проникновении, порчи имущества, нарушении порядка и убийстве. 194 00:15:23,493 --> 00:15:24,491 [M3] Убийстве? 195 00:15:24,491 --> 00:15:32,562 [M5] А, нет, убийства не было. Но за остальные проступки я приговариваю вас к паре часов работы в поле. 196 00:15:32,562 --> 00:15:34,640 [M3] Стой, что? Правда? И все? 197 00:16:09,846 --> 00:16:14,832 [M3] Ха-ха, всего пара часов работы в поле и мы свободны. 198 00:16:14,832 --> 00:16:20,125 [F1] А что будете делать потом? Бесцельно бродить туда-сюда по лесу до скончания времен? 199 00:16:20,125 --> 00:16:26,842 [M3] А, а, может нам остаться в Постфилде? Здесь мило, [LX], я не знаю, не знаю. 200 00:16:26,842 --> 00:16:29,254 [F1] Зачем вы вообще копаете эти ямы? 201 00:16:29,254 --> 00:16:31,035 [M3] Закопать семена, или еще что-нибудь. 202 00:16:31,035 --> 00:16:33,022 [F1] А! А может они вас здесь закопают? 203 00:16:33,022 --> 00:16:35,264 [C1] Эй! Я клад нашел! 204 00:16:35,264 --> 00:16:38,284 [M3] О, правда? Видишь, Беатрисс? Что ты нашел? 205 00:16:38,284 --> 00:16:39,194 [C1] Скелет. 206 00:16:39,194 --> 00:16:48,425 [M3] О! Значит, мы роем себе? А! Я был неправ. Я все время ошибался. Как добраться домой? Ты можешь снять с нас эти оковы? 207 00:16:48,425 --> 00:16:50,473 [F1] Хохо, теперь нужна моя помощь? 208 00:16:50,473 --> 00:16:56,175 [M3] Наверное. мне нужна твоя помощь. Да, нужна помощь! Беатрисс, скорее! 209 00:16:56,175 --> 00:17:03,213 [M6] Время вышло. Вы уже вырыли ямы? 210 00:17:03,213 --> 00:17:04,164 [M3] Э, да. 211 00:17:04,164 --> 00:17:05,335 [M6] Что ж, тогда 212 00:17:05,335 --> 00:17:06,014 [M3] Не совсем. 213 00:17:06,014 --> 00:17:06,654 [M6] Нет? 214 00:17:06,654 --> 00:17:10,595 [F1] Тяни время. 215 00:17:10,595 --> 00:17:11,195 [M3] Ясно. 216 00:17:11,195 --> 00:17:16,556 [M3] Да, в общем, мы тут копали и нашли столько камней, вы ведь не любите камни, не правда? 217 00:17:16,556 --> 00:17:17,834 [F2] Не любим. 218 00:17:17,834 --> 00:17:19,016 [M6] Нет, пожалуй не любим. 219 00:17:19,016 --> 00:17:21,846 [M3] Вот! И мы подумали, что от них стоит избавиться. 220 00:17:21,846 --> 00:17:23,236 [M7] Отличная идея. 221 00:17:23,236 --> 00:17:28,595 [M3] Верно. Да. Мы принялись вытаскивать камни и...а? а? что? Они ушли. 222 00:17:28,595 --> 00:17:30,273 [M7] И? И куда делись камни? 223 00:17:30,273 --> 00:17:39,465 [M3] А, камни? Да. Они, ну, они, ну, знаете, они мешали копать, от них было столько грязи кругом, и... 224 00:17:39,465 --> 00:17:43,948 [M6] С возвращением, Лари! Как я рад! 225 00:17:43,948 --> 00:17:53,615 [M8] Эдвард, это тебе! 226 00:17:53,615 --> 00:17:55,438 [M3] Они все скелеты? 227 00:17:55,438 --> 00:17:58,036 [F3] Спасибо, что откопали дух праздника! 228 00:17:58,036 --> 00:18:03,331 [M5] Какой чудесный праздник! А как же ты? Уверен, что хочешь уйти? 229 00:18:03,331 --> 00:18:04,016 [M3] Я? Да. 230 00:18:04,016 --> 00:18:07,258 [M5] Что ж, однажды ты вернешься. 231 00:18:07,258 --> 00:18:09,907 [F1] Псс, почему ты еще здесь? 232 00:18:09,907 --> 00:18:11,299 [M3] О чем ты? Вы меня бросили. 233 00:18:11,299 --> 00:18:17,766 [F1] Скорее. За нами гонятся? 234 00:18:17,766 --> 00:18:18,409 [C1] Нет. 235 00:18:18,409 --> 00:18:21,136 [M3] Я думал, что вы... 236 00:18:21,136 --> 00:18:21,986 [F1] Не за что. 237 00:18:21,986 --> 00:18:27,149 [M3] Спасибо. Мы в расчете, да? И ты больше не в долгу перед нами. 238 00:18:27,149 --> 00:18:30,860 [F1] Не совсем. Те чудики не были настоящей угрозой для вас. 239 00:18:30,860 --> 00:18:33,568 [M3] Ах так! Тогда помоги нам вернуться домой. 240 00:18:33,568 --> 00:18:37,723 [C1] Я придумал! Пусть Вирт младший отрастит ногти, чтобы лучше играть на гитаре. 241 00:18:37,723 --> 00:18:42,788 [F1] Ну, я отведу вас к Аделаиде, все равно нам по пути. 242 00:18:42,788 --> 00:18:43,978 [C1] А зачем тебе к Аделаиде? 243 00:18:43,978 --> 00:18:46,668 [F1] В каком-то смысле я тоже ищу путь домой. 244 00:18:46,668 --> 00:18:48,330 [M3] Как-то расплывчато. А точнее? 245 00:18:48,330 --> 00:18:49,368 [F1] Я не обязана объяснять. 246 00:18:49,368 --> 00:18:56,020 [M3] Ну что ж, надеюсь Аделаида поможет больше, чем дровосек. Кажется, он направил нас не в лучшую сторону. 247 00:18:56,020 --> 00:19:08,239 [M1] Глава третья. Школьные забавы. 248 00:19:08,239 --> 00:19:21,463 [C1] Я не знаю, кто она и как она, когда она, но раз уж она там, туда мы и пойдем. Идем скорее, идем скорее, к Аделаиде нам пора скорее. 249 00:19:21,463 --> 00:19:22,060 [F1] Нет! 250 00:19:22,060 --> 00:19:34,364 [C1] Скорее, идем скорее, сегодня мы найдем дом. Последняя строчка не удалась, но это лишь идея.Так, Беатрисс, пой верхние ноты. Вирт, а ты самые верхние ноты. 251 00:19:34,364 --> 00:19:39,409 [F1] Никто ничего не собирается петь, Грег. Вирт, шевелись давай. 252 00:19:39,409 --> 00:19:41,314 [M3] Но. Но у, у меня...иду. 253 00:19:41,314 --> 00:19:43,162 [C1] Но ведь мы должны веселиться? 254 00:19:43,162 --> 00:19:49,708 [F1] Вообще-то не должны. Можем просто немного помолчать, согласен? И, ох, Вирт, поторопись, скорее! 255 00:19:49,708 --> 00:19:50,950 [M3] Прости, прости. 256 00:19:50,950 --> 00:19:51,589 [C1] А если мы...? 257 00:19:51,589 --> 00:19:58,100 [F1] Грег, ты хочешь быть похожим на брата и жить по указке других? Жалким слабаком, который сам не умеет принимать решение? 258 00:19:58,100 --> 00:19:59,779 [M3] Эй, что? Никакой я не слабак. 259 00:19:59,779 --> 00:20:01,450 [F1] Постой, Вирт, дай мне закончить. 260 00:20:01,450 --> 00:20:02,499 [M3] Ладно. 261 00:20:02,499 --> 00:20:07,471 [F1] Видишь, Грег! Совершенно никакой силы воли. Ну что-то в этом роде. 262 00:20:07,471 --> 00:20:09,301 [C1] Но это совсем не забавно. 263 00:20:09,301 --> 00:20:12,612 [F1] Наш мир - печальное место, Грегори. Жизнь не забава. 264 00:20:12,612 --> 00:20:15,221 [C1] Сделаю все, что в моих силах. 265 00:20:15,221 --> 00:20:25,966 [F1] Спасибо. Главное проводить вас к Аделаиде, чтобы я, наконец, закончила это дело. И если можно, шагайте побыстрее, ладно? Ладно? Эй, а где Грег? 266 00:20:25,966 --> 00:20:28,132 [M3] О, опять замечтался, похоже. 267 00:20:28,132 --> 00:20:29,101 [F1] Ну сколько можно? 268 00:20:29,101 --> 00:20:40,273 [C1] Мы должны постараться сделать мир чуточку лучше! [LX] да! О. Ого! Школа. Не сегодня. 269 00:20:40,273 --> 00:20:50,642 [M3] Грег! Грег? Грег! О. Грег? 270 00:20:50,642 --> 00:20:58,135 [F4] Прошу прощения. Займите свои места, пожалуйста. Вы опоздали. Вы же знаете правила. Как звонок прозвенел - за парту сел. 271 00:20:58,135 --> 00:21:03,454 [F1] О, простите нас. Простите, у него нет мозга, он не может учиться. Пошли, Вирт, скорее, за мной. 272 00:21:03,454 --> 00:21:06,954 [M3] Что? Ты что-то сказала? Я тебя не слышу, потому что делаю то, что сказали. 273 00:21:06,954 --> 00:21:08,783 [F1] Что ты? Нет-нет, идем. 274 00:21:08,783 --> 00:21:12,393 [M3] О, что ты, нет! Я же слабак, забыла? Я делаю то, что скажут. 275 00:21:12,393 --> 00:21:29,393 [F1] Ох, Вирт. Твой брат сейчас может быть в беде. Ах. Жизнь в Сеале и так коротка, вы оба убиваете меня каждый миг, что мы проводим вместе. 276 00:21:29,393 --> 00:21:49,004 [F4] Молодой человек, я не потерплю подобного поведения в классе. Мне хватает моего ужасного неверного подлого, но красивого мужчины. О, Джими Браун! Ну почему же ты от меня ушел? Сейчас, когда отец угрожает закрыть школу и по лесу дикая горилла бродит. Ну что ж, Джимми, мне есть, что тебе сказать. 277 00:21:49,004 --> 00:21:58,175 [F4] Яд, ты мне яблоко дал откусить, но внутри я нашла червя. Эл, мой любимый, я звала тебя. 278 00:21:58,175 --> 00:21:59,960 [F1] Да, у дамы эмоциональный стресс. 279 00:21:59,960 --> 00:22:02,985 [F4] В чем дело? Юноша, идите в ящик для наказаний. 280 00:22:02,985 --> 00:22:05,334 [M3] О, иду, конечно, конечно! 281 00:22:05,334 --> 00:22:07,994 [F1] Нет, нет, нет, нет! Ах. 282 00:22:07,994 --> 00:22:15,955 [F4] И так, на чем я остановилась? Ах да! Д - это джентльмен, каким ты был, Когда мне сказал: "Привет!". 283 00:22:15,955 --> 00:22:34,358 [C1] Вот моя теория: хот-доги - это никакие не собаки, и неважно, чему вас учат в школе. Но вы ведь не ходите в школу, да? Пожалуй я останусь с вами. Ха-ха! Есть одна идея! В двух старых котов сыграем? Правило двух старых котов знаете? 284 00:22:34,358 --> 00:22:48,426 [C1] Это весело, я научу! Начали! Один старый кот. Ты нашел еще одного! Знаешь, нет, этот кот уж слишком старый 285 00:22:48,426 --> 00:22:52,285 [C1] Прости, Кисик. Надо найти другого старого кота. 286 00:22:52,285 --> 00:22:55,486 [C1] Эй, Джефри! Вот один, позади тебя. 287 00:22:55,486 --> 00:23:00,836 [C1] Горилла! Бежим! 288 00:23:00,836 --> 00:23:06,448 [F4] А п вопрос, почему стучит в висках, о нет 289 00:23:06,448 --> 00:23:08,690 [F1] Эй, балда, здесь ужасно! 290 00:23:08,690 --> 00:23:10,317 [M3] Я рад, что тебе здесь тоже плохо. 291 00:23:10,317 --> 00:23:13,346 [F4] Вспоминаю, как, что? 292 00:23:13,346 --> 00:23:14,647 [C1] Горилла! 293 00:23:14,647 --> 00:23:19,238 [F4] Обед, так скоро? Что ж, все за мной, дети! 294 00:23:19,238 --> 00:23:36,837 [F4] Мы же не хотим опоздать на обед? Сегодня приедет мой отец, так что вы должны вести себя хорошо. 295 00:23:36,837 --> 00:23:38,049 [C1] Сюда! Скорее! 296 00:23:38,049 --> 00:23:55,088 [C1] Обед! Здорово! Это гораздо лучше, чем убегать от гориллы. О, в чем дело? М, пресновато. 297 00:23:55,088 --> 00:24:00,129 [F1] Эй, никто не просил тебя есть! 298 00:24:00,129 --> 00:24:00,890 [M3] Да, но 299 00:24:00,890 --> 00:24:02,560 [C1] Хм, хм? 300 00:24:02,560 --> 00:24:06,669 [M1] Патока 301 00:24:06,669 --> 00:24:10,569 [C1] Эй, я знаю что делать! Мисс Ленгви, можете сыграть вот так? 302 00:24:10,569 --> 00:24:15,108 [F4] Что-то такое? 303 00:24:15,108 --> 00:24:17,423 [C1] Вполне. 304 00:24:17,423 --> 00:24:42,320 [C1] О, картошка и сиропчик, [SX] как шершень ночка, как на скейте плыть, и вкусно как крем, если хочешь хватит всем! О картошка и сиропчик, выучить алгебру будет вам проще в животике. Паника, язык стал вялым, но средство есть спасти вам от удара. 305 00:24:42,320 --> 00:24:53,831 [C1] О картошка и сиропчик! Взял бы очки, в них станешь зорче. Они так блестят и большие как кит, раз видишь звезды, то значит сыпь. 306 00:24:53,831 --> 00:25:10,512 [C1] О картошка и сиропчик! Это только то, что вам нужно очень. Короткие и крепкие заставят всех петь. О картошка и сиропчик. О картошка и 307 00:25:10,512 --> 00:25:15,809 [M8] Спокойно! За это я оказывается деньги плачу. 308 00:25:15,809 --> 00:25:17,842 [C1] Эй, мы просто хотели повеселиться! 309 00:25:17,842 --> 00:25:27,131 [M8] Я не ради веселья школу спонсировал. Я думал, мы занимаемся тут важными вещами, учим зверей читать и писать! 310 00:25:27,131 --> 00:25:30,822 [F4] Так и есть! Отец, не закрывай школу, этого не повторится! 311 00:25:30,822 --> 00:25:39,204 [M8] Конечно не повторится! Это, это и это я забираю отсюда. А им пора спать. 312 00:25:39,204 --> 00:25:42,285 [F4] Вы слышали отца? В постель, бегом. 313 00:25:42,285 --> 00:26:01,128 [C1] Хотелось повеселиться, сделать мир хоть капельку лучше. Но похоже я все испортил. 314 00:26:01,128 --> 00:26:10,363 [F1] Что ж, может с виду ты и слабак, но это не так. В глубине души ты упрямый осел, когда ты сдашься? 315 00:26:10,363 --> 00:26:11,752 [M3] Неизвестно, может и никогда. 316 00:26:11,752 --> 00:26:17,884 [C1] Хм. Да! Вирт прав! Нельзя сдаваться! Идем, Вирт! Время стать героями. 317 00:26:17,884 --> 00:26:19,778 [M3] Как скажешь. Я готов. 318 00:26:19,778 --> 00:26:21,001 [C1] Скорее! 319 00:26:21,001 --> 00:26:24,474 [M3] Ну, каков твой план? 320 00:26:24,474 --> 00:26:27,353 [C1] План? Я не знаю. 321 00:26:27,353 --> 00:26:42,646 [M8] О, кто бы мог подумать, что моя идея со школой для зверят станет провальной. Все мои сбережения, мой дом, все что у меня было я отдал ради этой чудесной школы. А теперь я вынужден продать инструменты, чтобы она могла работать. 322 00:26:42,646 --> 00:26:55,181 [M8] А никчемный Джимми Браун тем временем ходит бродит неизвестно где. И дикая горилла гуляет на свободе. Эх. Для разнообразия хоть что-нибудь произошло бы хорошее. 323 00:26:55,181 --> 00:27:01,004 [C1] Кажется, он уже спит. Выкрадем инструменты! 324 00:27:01,004 --> 00:27:13,326 [M8] Инструменты! Их похитили! Ну кто мог такое сделать? 325 00:27:13,326 --> 00:27:16,100 [M1] Сбор денег для школы. 326 00:27:16,100 --> 00:27:22,625 [M8] Что здесь происходит? 327 00:27:22,625 --> 00:27:24,105 [M3] Благотворительный школьный концерт. 328 00:27:24,105 --> 00:27:31,719 [F4] Ах, разве не прекрасно? Эти милые люди готовы поделиться своей добротой. Ах, в отличие от моего Джимми Брауна. 329 00:27:31,719 --> 00:27:32,905 [F1] Ну, началось. 330 00:27:32,905 --> 00:27:37,070 [F1] Все, что он сделал - это похитил мое сердце. 331 00:27:37,070 --> 00:27:37,797 [C1] Горилла! 332 00:27:37,797 --> 00:27:41,956 [M8] Юноша, сделайте что-нибудь! 333 00:27:41,956 --> 00:27:54,587 [M9] О, наконец-то. Все верно, дорогая, это я был гориллой. 334 00:27:54,587 --> 00:27:56,297 [F4] Но, зачем ты это делал? 335 00:27:56,297 --> 00:28:03,556 [M9] Я устроился в цирк, чтобы купить тебе обручальное кольцо. И я застрял в дурацком костюме. А все слишком боялись, чтобы помочь мне выбраться. 336 00:28:03,556 --> 00:28:05,957 [F4] О, Джимми! О! 337 00:28:05,957 --> 00:28:14,677 [M8] Мир действительно может быть сладок как картошка и сиропчик. 338 00:28:14,677 --> 00:28:19,247 [C1] О картошка и сиропчик, тепленький как... 339 00:28:19,247 --> 00:28:21,778 [M3] Может сказать Грегу, что нам пора идти? 340 00:28:21,778 --> 00:28:23,518 [F1] Нет, пусть повеселится. 341 00:28:23,518 --> 00:28:28,019 [C1] Если хочешь, хватит всем. О картошка и сиропчик 342 00:28:28,019 --> 00:28:28,405 [F1] Эй, Вирт 343 00:28:28,405 --> 00:28:28,919 [M3] Да 344 00:28:28,919 --> 00:28:29,668 [F1] Твой шнурок! 345 00:28:29,668 --> 00:28:31,218 [M3] О, вижу. 346 00:28:31,218 --> 00:28:34,598 [C1] В животике паника, язык стал... 347 00:28:34,598 --> 00:28:42,757 [M1] Глава четвертая. Песни темного фонаря. 348 00:28:42,757 --> 00:28:55,486 [M10] Пошла! Пошла, пошла! Помогите! Меня преследует зверь! 349 00:28:55,486 --> 00:28:58,438 [M3] Грег, там действительно зверь? 350 00:28:58,438 --> 00:29:06,354 [C1] Только утка. Как из нее яйцо вытащить? Я голоден. 351 00:29:06,354 --> 00:29:07,152 [M3] А зверь там есть? 352 00:29:07,152 --> 00:29:09,110 [M10] Зверь гонится за мной! 353 00:29:09,110 --> 00:29:13,048 [C1] Зверя я не видел. У него мозг с орех. М, орех. 354 00:29:13,048 --> 00:29:14,811 [M3] Ох, это хорошо. 355 00:29:14,811 --> 00:29:18,020 [F1] Хорошо? Этот безумный извозчик завез нас невесть куда. 356 00:29:18,020 --> 00:29:18,708 [M3] Правда? 357 00:29:18,708 --> 00:29:21,777 [F1] Да! Кто знает, где мы сейчас? У извозчика кисель в голове. 358 00:29:21,777 --> 00:29:23,820 [C1] Утка, орех , вокисельный хлеб. 359 00:29:23,820 --> 00:29:32,402 [C1] Ого! Наконец-то повезло! Зайдем в эту страшную таверну и спросим дорогу. 360 00:29:32,402 --> 00:29:33,280 [M3] Ну, э 361 00:29:33,280 --> 00:29:45,420 [M3] Там страшновато. Давайте вы вдвоем узнаете дорогу, а я подожду здесь. Нет, я не хочу оставаться здесь один. А может вы...? 362 00:29:45,420 --> 00:29:46,530 [F1] Просто иди в таверну! 363 00:29:46,530 --> 00:29:47,878 [M3] Ладно, но спросишь ты. 364 00:29:47,878 --> 00:29:50,979 [F1] Да, все я делаю. 365 00:29:50,979 --> 00:29:52,725 [C1] Я голоден. 366 00:29:52,725 --> 00:29:54,364 [F1] Ну давай! 367 00:29:54,364 --> 00:29:58,935 [M3] Заклинило. О! Извините, простите. 368 00:29:58,935 --> 00:30:09,881 [C1] Ты жди здесь. Добуду еду. 369 00:30:09,881 --> 00:30:11,799 [M3] Что ж, хотя бы есть музыка. 370 00:30:11,799 --> 00:30:16,771 [F5] Ну, здравствуй, дружок! Что ты тут делаешь, у тебя что с собой птица? 371 00:30:16,771 --> 00:30:20,670 [F1] Меня зовут Беатрисс. Эти двое милых мальчиков и я заблудились. 372 00:30:20,670 --> 00:30:23,403 [F5] Никаких птиц в таверне! 373 00:30:23,403 --> 00:30:24,471 [F1] Никаких птиц? 374 00:30:24,471 --> 00:30:27,119 [F5] Это плохой знак, когда в твою дверь влетает Сиали. Это к беде. 375 00:30:27,119 --> 00:30:30,501 [F1] Сиали и хороший знак. Мы приносим людям счастье и [NX] 376 00:30:30,501 --> 00:30:32,240 [F5] К беде, к добру, слышать не хочу! 377 00:30:32,240 --> 00:30:39,572 [F1] Я проклинаю вас, леди. Однажды вы умрете, а я буду смеяться! [LX] Проехали. Я полетела, Вирт, узнай дорогу. 378 00:30:39,572 --> 00:30:40,691 [M3] Стой, нет, я не хочу! 379 00:30:40,691 --> 00:30:41,730 [F1] Просто спроси. 380 00:30:41,730 --> 00:30:45,541 [F5] Кто вы такие и зачем пришли в мою таверну? 381 00:30:45,541 --> 00:30:47,874 [M3] Я Вирт, а это Грегори, 382 00:30:47,874 --> 00:30:48,709 [C1] а это конь. 383 00:30:48,709 --> 00:30:50,472 [F5] Я вижу, но вы-то кто? 384 00:30:50,472 --> 00:30:55,463 [M3] Я Вирт, я просто мальчик, наверное. Эм. А о чем вы? 385 00:30:55,463 --> 00:31:05,633 [F5] Ну он мясник, пекарь, акушерка, мастер и ученик, портной, я хозяйка таверны, ну а вы кто? 386 00:31:05,633 --> 00:31:07,343 [C1] Я голодный. 387 00:31:07,343 --> 00:31:12,223 [M3] Я, я не знаю. Не люблю вешать ярлыки. Я просто сам по себе, наверное. 388 00:31:12,223 --> 00:31:13,733 [M11] Может он глупый? 389 00:31:13,733 --> 00:31:16,683 [M3] Нет, я просто заблудился. Мы просто пытаемся 390 00:31:16,683 --> 00:31:18,115 [M12] А я разбойник. 391 00:31:18,115 --> 00:31:21,085 [M3] Рад знакомству. Так. 392 00:31:21,085 --> 00:31:45,755 [M12] Я ночной бандит. Таков мой хлеб. Я тружусь как все, мне покоя нет. Лишь попадись. Я нападу, заброшу в ров, стащу ботинки с твоих ног. Ведь я бандит и это мой хлеб. 393 00:31:45,755 --> 00:32:01,415 [F1] Ох. Эй! У тебя помада? М? что это? 394 00:32:01,415 --> 00:32:13,804 [F1] Какой здравомыслящий рубит деревья ночью в такую грозу? Какой здравомыслящий говорит с лошадью? Ну, да. 395 00:32:13,804 --> 00:32:29,007 [M3] [LX] Простите. Я хотел спросить, вдруг вы знаете где, в смысле, ее зовут Аделаидой. 396 00:32:29,007 --> 00:32:30,657 [M13] О, так ты девушку ищешь? 397 00:32:30,657 --> 00:32:32,095 [M3] Нет, то есть да, но. 398 00:32:32,095 --> 00:32:35,229 [M13] Ты не такой уж простачок, каким тебя считают. 399 00:32:35,229 --> 00:32:35,844 [M3] Считают? 400 00:32:35,844 --> 00:32:36,965 [M13] Ты просто влюбленный. 401 00:32:36,965 --> 00:32:38,197 [M3] Что? Влюбленный? Нет, я 402 00:32:38,197 --> 00:32:39,506 [M13] Если ты Аделаиду и правда любишь 403 00:32:39,506 --> 00:32:40,106 [M3] Я? Нет 404 00:32:40,106 --> 00:32:53,601 [M13] тогда вот мой совет. Напиши письмо любви, о чувствах расскажи. Выходи за меня. Каллиграф поможет описать порыв души. Затем наряд сошьет тебе наш опытный портной. И красой сиять ты будешь просто неземной. 405 00:32:53,601 --> 00:33:04,697 [M13] В таких дырявых башмаках не стоит к ней бежать. Ничто не может женщину сильнее раздражать. Сапожник с ними справится с блестящим мастерством, а пекарь и кондитер всех угостят потом. 406 00:33:04,697 --> 00:33:13,951 [M13] Эй, дидлиам-дидам-дидей, но только не забудь и пригласить своих друзей! Эй, ди, дидлиам-дидам-дидей, на вашу свадьбу соберется множество людей. 407 00:33:13,951 --> 00:33:18,348 [M3] Нет, нет, нет, вы не поняли. Я не собираюсь жениться, я хочу найти. 408 00:33:18,348 --> 00:33:20,837 [M13] Колпак, который носишь ты не в моде уж давно. 409 00:33:20,837 --> 00:33:28,537 [F1] М, почему я должна здесь мерзнуть, а они нет? 410 00:33:28,537 --> 00:33:30,928 [C1] Привет, Беатрис! Ты ужинать будешь? 411 00:33:30,928 --> 00:33:32,649 [F1] Нет. Как там Вирт справляется? 412 00:33:32,649 --> 00:33:34,224 [C1] Неплохо. 413 00:33:34,224 --> 00:33:38,875 [M13] Хей, ди-дидрам-диам-дидей, только не забудьте пригласить своих друзей. 414 00:33:38,875 --> 00:33:45,408 [F1] Может, дровосек поможет? Спорим, он знает этот лес лучше всех, а? Ах, ладно, конь, до встречи. 415 00:33:45,408 --> 00:33:53,748 [M3] [OX] О, вы не поняли! Аделаида вовсе не, я просто. 416 00:33:53,748 --> 00:33:55,518 [F5] Не спешите. Влюбленный, спой серенаду! 417 00:33:55,518 --> 00:33:56,098 [M3] Серенаду? 418 00:33:56,098 --> 00:33:58,248 [M13] Да, парень. Где серенада? 419 00:33:58,248 --> 00:34:01,189 [M3] Да нет у меня никакой серенады. [OX] 420 00:34:01,189 --> 00:34:01,949 [M3] Что вы, нет! [OX] 421 00:34:01,949 --> 00:34:28,765 [M3] [OX] Меня Вирт зовут, а это Грег. Мама снова вышла замуж и его родила от отчима. Мы с ним заблудились, не могли бы вы подсказать нам, куда направляться теперь? 422 00:34:28,765 --> 00:34:29,489 [M13] Странная серенада. 423 00:34:29,489 --> 00:34:30,947 [M14] Это метафора. 424 00:34:30,947 --> 00:34:32,720 [F5] Держи себя в руках! 425 00:34:32,720 --> 00:34:36,299 [M15] Эй, я знаю кто ты! Ты пилигрим! 426 00:34:36,299 --> 00:34:38,589 [M3] Это те, кто придумал есть индейку на день благодарения? 427 00:34:38,589 --> 00:34:39,700 [M15] Нет, ты пилигрим. 428 00:34:39,700 --> 00:34:40,409 [M3] Пилигрим? 429 00:34:40,409 --> 00:34:42,267 [M15] Ты совершаешь свое паломничество. 430 00:34:42,267 --> 00:34:44,076 [M11] Ты хозяин собственной судьбы! 431 00:34:44,076 --> 00:34:45,654 [M16] Герой своего рассказа. 432 00:34:45,654 --> 00:34:50,360 [F5] Расскажи, пилигрим! Поведай нам, пилигрим свою историю! [OX] 433 00:34:50,360 --> 00:34:56,611 [C1] Однажды, Вирт упал на гориллу и помог найти лягушонка. [OX] 434 00:34:56,611 --> 00:35:05,241 [M3] А еще я повстречал дровосека, который указал нам путь, чтобы избежать зверя. 435 00:35:05,241 --> 00:35:06,912 [F5] Не надо о звере. 436 00:35:06,912 --> 00:35:08,083 [M13] Этот зверь. 437 00:35:08,083 --> 00:35:09,941 [M3] О, вам тоже известно о звере? 438 00:35:09,941 --> 00:35:34,616 [F5] Всем известно о звере, пилигрим. Он бродит в неизведанном, кто найти не может дом, чтобы забыли навсегда о нем. У, ты поверь, у, там бродит зверь, у, будь мудрей и не верьте зверю. 439 00:35:34,616 --> 00:35:43,893 [F5] Стоит только лишь поддаться , ты станешь деревом для масла, чтобы пламя в фонаре не гасло. 440 00:35:43,893 --> 00:35:49,873 [M3] Стоп, стоп, стоп. Фонарь? Это дровосек ходит с фонарем, а вовсе не зверь. 441 00:35:49,873 --> 00:35:53,192 [F5] Пилигрим, тот, кто носит темный фонарь и есть зверь! 442 00:35:53,192 --> 00:35:54,054 [M3] Что? 443 00:35:54,054 --> 00:35:57,592 [M3] Нет, дровосек хороший. Он рассказал о звере и указал безопасный путь. 444 00:35:57,592 --> 00:36:00,342 [F5] И теперь вы еще больше заблудились, да? 445 00:36:00,342 --> 00:36:08,234 [M3] Да, но. А вы? Эй, можете сказать, куда идти? Беатрисс ведет нас к пастушке Аделаиде, которая поможет нам вернуться домой. 446 00:36:08,234 --> 00:36:12,504 [M16] Зачем тебе наши указания? Следуй указаниям своего сердца. 447 00:36:12,504 --> 00:36:15,141 [M3] Все же мне нужна помощь. 448 00:36:15,141 --> 00:36:16,174 [M3] Беатрисс! 449 00:36:16,174 --> 00:36:22,343 [F5] Спаси подругу и вернись домой! [OX] 450 00:36:22,343 --> 00:36:29,016 [M3] Ладно. Что ж, придется мне это сделать. 451 00:36:29,016 --> 00:36:30,953 [M3] Конь, я притворюсь, что умею кататься, ладно? 452 00:36:30,953 --> 00:36:41,485 [M3] Беатрисс? Беатрисс? Это львудовы деревья. 453 00:36:41,485 --> 00:36:42,444 [M4] Стой! 454 00:36:42,444 --> 00:36:43,579 [M3] А! Это ты! 455 00:36:43,579 --> 00:36:44,234 [C1] Привет, дровосек! 456 00:36:44,234 --> 00:36:46,115 [M4] Я же просил вас покинуть лес! 457 00:36:46,115 --> 00:36:47,614 [M3] А, Беатрисс! 458 00:36:47,614 --> 00:36:51,646 [M3] Ты превратил ее в дерево? Ты и есть зверь, не так ли? 459 00:36:51,646 --> 00:36:57,005 [M4] Ох, ох, что это? 460 00:36:57,005 --> 00:36:58,665 [M3] Грег, хватай Беатрисс! 461 00:36:58,665 --> 00:37:04,461 [M4] Что ты делаешь? Мальчики, зверь придет за вами. [NX] 462 00:37:04,461 --> 00:37:14,466 [M3] Беатрисс, все хорошо? 463 00:37:14,466 --> 00:37:18,588 [F1] Да, мне показалось странная тень, я отвлеклась и влетела прямо в дерево. 464 00:37:18,588 --> 00:37:20,345 [M3] Ну, что ж, теперь все в порядке. 465 00:37:20,345 --> 00:37:25,838 [C1] Вирт классный! Он пел, скакал на коне, от парня с топором тебя спас! Он пилигрим! 466 00:37:25,838 --> 00:37:31,396 [F1] Это, конечно, замечательно, но ты должен был узнать дорогу. И я узнал. Мы обсуждали это с Фредом, пока ты спала. 467 00:37:31,396 --> 00:37:32,175 [F1] С кем? 468 00:37:32,175 --> 00:37:34,256 [M3] О, Беатрисс, это Фред, наш конь. 469 00:37:34,256 --> 00:37:36,383 [M17] Приятно познаконниться с вами. 470 00:37:36,383 --> 00:37:37,135 [F1] Ты говоришь? 471 00:37:37,135 --> 00:37:44,829 [M18] Похоже, у тебя кончается масло, дровосек. Позволь мне ненадолго взять твой фонарь. 472 00:37:44,829 --> 00:37:49,639 [M4] Отстань, Зверь. Однажды я с тобой сразился за фонарь, значит, сражусь снова! 473 00:37:49,639 --> 00:38:00,533 [M18] Не надо угрожать дровосек! Тебе стоит беречь пламя, иначе свет твоей дочери потухнет навсегда. А теперь скажи мне, куда ушли эти дети? 474 00:38:00,533 --> 00:38:04,777 [M4] Оставь этих детей, Зверь! Зверь! 475 00:38:04,777 --> 00:38:13,937 [M1] Глава пятая. Без ума от любви. 476 00:38:13,937 --> 00:38:22,539 [M19] А, чай - это моя работа. Травяной чай квинси энди копе. 477 00:38:22,539 --> 00:38:23,317 [C1] Хорошо звучит! 478 00:38:23,317 --> 00:38:25,008 [M19] Ха! Не выношу этот напиток. 479 00:38:25,008 --> 00:38:26,379 [C1] Бе, я тоже. 480 00:38:26,379 --> 00:38:44,269 [M19] Да, все ради денег, да. Деньги отвлекают меня от насущных проблем, глубокой душещипательной грусти. Чем больше у меня денег, тем больше мой дом, и тем печальнее я становлюсь. Да, дом такой большой, что я порой не знаю, кто я и где я. [LX] 481 00:38:44,269 --> 00:38:48,417 [F1] Да, замечательно, что ваши племянники приехали навестить вас. 482 00:38:48,417 --> 00:38:49,207 [C1] Да 483 00:38:49,207 --> 00:38:56,169 [M19] Как здорово! Как здорово встречать гостей! Какое удовольствие, невероятное удовольствие! Очень рад вас видеть. 484 00:38:56,169 --> 00:38:59,069 [C1] Да, да! Дождь все не проходит, дождь все не проходит. [OX] 485 00:38:59,069 --> 00:39:00,795 [M3] Беатрисс, зачем мы изображаем его племянников? 486 00:39:00,795 --> 00:39:01,842 [F1] Нам нужны деньги. 487 00:39:01,842 --> 00:39:02,929 [M3] Мы его обманем? 488 00:39:02,929 --> 00:39:05,533 [F1] А ты думаешь, лучше украсть у него деньги? 489 00:39:05,533 --> 00:39:06,320 [M3] Что? Ну нет. 490 00:39:06,320 --> 00:39:08,572 [F1] Что нет? Коня ведь мы украли? 491 00:39:08,572 --> 00:39:09,217 [M17] Привет. 492 00:39:09,217 --> 00:39:12,331 [M3] Вот и нет. Фред говорящая лошадь: что захочет, то и делает. 493 00:39:12,331 --> 00:39:13,134 [M17] Я хочу украсть. 494 00:39:13,134 --> 00:39:15,641 [M3] Что? Вы просто спятили. 495 00:39:15,641 --> 00:39:17,790 [F1] Чтобы попасть к Аделаиде, нужно 2 цента. 496 00:39:17,790 --> 00:39:22,099 [M3] Делайте, что хотите, а? 2 цента? Всего 2 цента? 497 00:39:22,099 --> 00:39:24,690 [F1] Да, 2 цента, чтобы попасть на пастбище к Аделаиде. 498 00:39:24,690 --> 00:39:31,471 [M19] Хаха! Идем со мной! Проследуйте в мою великолепную гостиную, чтобы насладиться переизбытком богатства и роскоши! 499 00:39:31,471 --> 00:39:34,640 [M3] Может у него есть немного мелочи и он с нами поделится? 500 00:39:34,640 --> 00:39:35,540 [M17] Угу, угу. 501 00:39:35,540 --> 00:39:41,217 [M19] Узри, племянник, величие роскоши! 502 00:39:41,217 --> 00:39:43,128 [M19] Что это? А? 503 00:39:43,128 --> 00:39:45,481 [C1] Что не так, дядя Эндикут? У тебя голова вспотела. 504 00:39:45,481 --> 00:39:49,591 [M19] О, мои нервы. Мои нервы, нервы пошаливают в последнее время. 505 00:39:49,591 --> 00:39:50,292 [C1] Как так? 506 00:39:50,292 --> 00:40:04,199 [M19] Э, да, да, возможно было бы неплохо поговорить с кем-то. Так, я, это произошло в тот день, когда я обходил свои бескрайние лабиринтообразные владения. Я очутился в крыле, которого совершенно не помнил, ха-ха, забавно, да? 507 00:40:04,199 --> 00:40:17,114 [M19] Старое крыло, но его освещал какой-то странный, странный неземной свет. Но я шел дальше и увидел потрет самой красивой женщины из всех, кого я встречал. Вот тогда и произошло нечто странное. 508 00:40:17,114 --> 00:40:25,002 [M19] Я стал одержим женщиной с портрета, она овладела моими мыслями, я влюбился в призрак. 509 00:40:25,002 --> 00:40:28,381 [F1] Они огромные, забудь. 510 00:40:28,381 --> 00:40:33,398 [M19] Теперь я кажусь сумасшедшим, но если вы надумаете покинуть мой полный богатств дом... 511 00:40:33,398 --> 00:40:33,822 [M17] Нет! 512 00:40:33,822 --> 00:40:35,912 [C1] Эй, дядя! Покажи призрака! 513 00:40:35,912 --> 00:40:39,986 [M19] О, я хотел бы увидеть ее снова, хоть раз, да? 514 00:40:39,986 --> 00:40:40,592 [C1] Тогда пошли! 515 00:40:40,592 --> 00:40:42,212 [M19] Да! Да, идем! 516 00:40:42,212 --> 00:40:43,772 [C1] Ура! Охота на призрака. 517 00:40:43,772 --> 00:40:45,972 [F1] Фред, иди с ними. Потяни время. 518 00:40:45,972 --> 00:40:48,733 [M17] Пока я здесь, пожалуй украду еще что-нибудь. 519 00:40:48,733 --> 00:40:53,823 [M3] Мы же должны были найти два цента. 520 00:40:53,823 --> 00:40:57,097 [F1] Этим я и занимаюсь. 521 00:40:57,097 --> 00:40:59,824 [M3] Что ж, постарайся ничего не повредить.Ай! 522 00:40:59,824 --> 00:41:05,182 [F1] О, эй! Ты забыл проверить шкаф.Ах! Он вернулся, прячься! 523 00:41:05,182 --> 00:41:10,694 [C1] Этот портрет? 524 00:41:10,694 --> 00:41:11,318 [M19] Нет. 525 00:41:11,318 --> 00:41:11,843 [C1] Может этот портрет? 526 00:41:11,843 --> 00:41:15,573 [M19] Нет. Давай я просто скажу тебе, когда мы дойдем до того портрета. 527 00:41:15,573 --> 00:41:18,254 [C1] Ладно. Что случилось, дядя? Ты напряжен. 528 00:41:18,254 --> 00:41:22,578 [M19] Ты угадал, племянник, я буду честен. Я боюсь. 529 00:41:22,578 --> 00:41:25,434 [C1] Призрака? Призраки как медузы. 530 00:41:25,434 --> 00:41:36,765 [M19] Я совсем не боюсь призрака. Я боюсь только вдруг вдруг призрака вовсе нет. Что если я, если я , если, на грани, на грани, безумия. Значит врачи были правы. 531 00:41:36,765 --> 00:41:37,902 [M19] Все за мной, в гостиную! 532 00:41:37,902 --> 00:41:44,484 [M17] В гостиную? С какой стати нам идти в гостиную? В гостиной никого нет. Никого, кто крадет ваши деньги. 533 00:41:44,484 --> 00:41:48,225 [C1] Да, призрак есть, старина! Надо идти вперед! 534 00:41:48,225 --> 00:41:50,461 [M19] Но как, как ты можешь быть уверен? 535 00:41:50,461 --> 00:41:53,734 [C1] Дядюшка, я очень хочу увидеть призрака. Очень-очень! 536 00:41:53,734 --> 00:41:58,835 [M3] Ладно, кажется ушли. Беатрисс, ты тут? 537 00:41:58,835 --> 00:42:01,352 [F1] Конечно, умник. Начинай искать деньги. 538 00:42:01,352 --> 00:42:06,346 [M3] Я вообще ничего не вижу. Кстати, кажется здесь нет карманов. 539 00:42:06,346 --> 00:42:08,688 [F1] Проверь подкладку. Может деньги зашили в нее? 540 00:42:08,688 --> 00:42:11,141 [M3] Вряд ли. Кто вообще так делает? 541 00:42:11,141 --> 00:42:12,015 [F1] Я всегда так делаю. 542 00:42:12,015 --> 00:42:16,375 [M3] Ты носишь одежду? Птичий желетик или платье? [LX], с бантиками? 543 00:42:16,375 --> 00:42:17,115 [F1] Когда была человеком! 544 00:42:17,115 --> 00:42:20,731 [M3] Ты была человеком? Я знал об этом? По-моему, не знал. 545 00:42:20,731 --> 00:42:24,192 [F1] Хватит трещать, займись поиском денег, ладно? Открой дверь. 546 00:42:24,192 --> 00:42:28,716 [M3] Заклинило. Что ж, придется нам посидеть здесь вдвоем. 547 00:42:28,716 --> 00:42:29,406 [F1] Спасите! 548 00:42:29,406 --> 00:42:43,167 [M19] Живее! Здесь я выращиваю каменья для приготовления новых сортов чая. Как прекрасно насладиться тишиной и спокойствием этого места. Ах. 549 00:42:43,167 --> 00:42:49,926 [M19] А! Призрак! Я не смогу! 550 00:42:49,926 --> 00:42:52,166 [C1] Дядя Эндикут! Это же смешная курица. 551 00:42:52,166 --> 00:42:59,412 [M19] Это один из моих знаменитых кормовых павлинов, да. С этой любовь я совсем забыл их покормить, я потерял разум. 552 00:42:59,412 --> 00:43:03,218 [C1] Поище его, когда призрака найдем. Вперед! 553 00:43:03,218 --> 00:43:09,786 [M19] Да-да, вперед. Уйти, чтобы никогда не вернуться. 554 00:43:09,786 --> 00:43:12,486 [M19] А! Кто-нибудь хочет вернуться в гостиную? 555 00:43:12,486 --> 00:43:18,176 [M3] Эй! Ты еще здесь? 556 00:43:18,176 --> 00:43:19,568 [F1] Да. Вирт, я еще здесь. 557 00:43:19,568 --> 00:43:21,736 [M3] Скажи, а как ты стала Сиалией? 558 00:43:21,736 --> 00:43:23,678 [F1] А! Что это? 559 00:43:23,678 --> 00:43:24,389 [M3] Не меняй тему. 560 00:43:24,389 --> 00:43:28,382 [F1] Кажется, отсюда сквозит. 561 00:43:28,382 --> 00:43:31,498 [M3] О, да! Ого! 562 00:43:31,498 --> 00:43:32,007 [F1] Что? 563 00:43:32,007 --> 00:43:34,979 [M3] Тайный ход! Так, кстати о твоих тайнах. 564 00:43:34,979 --> 00:43:37,378 [F1] Эй, может быть сначала ты расскажешь мне свои тайны, а? 565 00:43:37,378 --> 00:43:40,108 [M3] Мои тайны за замками. Эй, смотри, свет! 566 00:43:40,108 --> 00:43:42,051 [F1] И кто теперь меняет тему? 567 00:43:42,051 --> 00:43:42,877 [M3] Ты. 568 00:43:42,877 --> 00:43:48,279 [F1] Ладно. Я кинула камень в Сиалью, она прокляла мою семью и теперь мы все сиальи, доволен? Твоя очередь. 569 00:43:48,279 --> 00:43:54,997 [M3] О, вся твоя семья? Ты поэтому летишь к Аделаиде? Все исправить? 570 00:43:54,997 --> 00:43:58,590 [F1] План был таким, но... Да, план был таким. 571 00:43:58,590 --> 00:43:59,430 [M3] Все наладится. 572 00:43:59,430 --> 00:44:04,710 [F1] Я знаю одно, я не вернусь, пока снова не превращу их в людей. Сделаю все, что в моих силах. 573 00:44:04,710 --> 00:44:11,888 [M3] Ах, ясно. Теперь я, да? Ладно. В общем, неловко говорить, но, в общем, я влюблен в одну девочку. 574 00:44:11,888 --> 00:44:12,539 [F1] Угу. 575 00:44:12,539 --> 00:44:13,787 [M3] Это все. 576 00:44:13,787 --> 00:44:14,537 [F1] Это все? 577 00:44:14,537 --> 00:44:17,018 [M3] Я часто думаю о ней и играю на кларнете. 578 00:44:17,018 --> 00:44:18,468 [F1] Вирт! Ты меня разыгрываешь! 579 00:44:18,468 --> 00:44:21,060 [M3] И тайно сочиняю стихи по ночам в моей комнате. 580 00:44:21,060 --> 00:44:27,719 [F1] Вирт, в этом нет ничего страного. Нет, стихи - это странно. Остальное вполне нормально. Ты играешь на кларнете? 581 00:44:27,719 --> 00:44:28,275 [M3] Вроде. 582 00:44:28,275 --> 00:44:29,179 [F1] А что еще ты умеешь? 583 00:44:29,179 --> 00:44:33,327 [M3] Я не знаю. Эй, мне кажется, что здесь все по-другому. 584 00:44:33,327 --> 00:44:34,273 [F1] А, ты о чем? 585 00:44:34,273 --> 00:44:39,401 [M3] Здесь, скорее, все во французском стиле, что отличается от общего английского стиля особняка. 586 00:44:39,401 --> 00:44:41,641 [F1] Как? Что? С кем я сейчас разговариваю? 587 00:44:41,641 --> 00:44:43,192 [M3] Разве плохо, что я знаю? 588 00:44:43,192 --> 00:44:45,382 [F1] Может, Эндикут декорировал , не думая? 589 00:44:45,382 --> 00:44:49,703 [M3] А что, если? Да, призрак о котором он говорил на самом деле... 590 00:44:49,703 --> 00:44:56,422 [M19] Вот комната, в которой я впервые ее увидел. 591 00:44:56,422 --> 00:45:00,690 [C1] Классно! Просто спальня. 592 00:45:00,690 --> 00:45:10,562 [M19] Просто спальня? Нет, это покои моей единственной любви, которая возвышается здесь, словно парит над нами, ослепительна, как само солнце. 593 00:45:10,562 --> 00:45:13,132 [C1] М, призрака нет. 594 00:45:13,132 --> 00:45:14,221 [M19] Нет призрака? 595 00:45:14,221 --> 00:45:16,262 [M19] Значит я спятил. 596 00:45:16,262 --> 00:45:20,061 [C1] Эй! Что это за подозрительный беспорядок? 597 00:45:20,061 --> 00:45:24,132 [M17] Похоже на следы борьбы. Жестокой борьбы. 598 00:45:24,132 --> 00:45:27,833 [M19] На что ты намекаешь, мой парнокопытный друг? 599 00:45:27,833 --> 00:45:29,762 [M17] Ни на что, ни на что, просто. 600 00:45:29,762 --> 00:45:33,543 [M17] Эндикот безумный лунатик, который избавился от хозяйки дома и выдает себя за владельца. 601 00:45:33,543 --> 00:45:45,032 [M19] Что? Кто ты такой, чтобы обвинять меня! Я все понял! Вам нужны мои деньги! Вы знаете, на что я пошел ради них? Знаете, что эти грязные руки делали, чтобы заработать деньги? 602 00:45:45,032 --> 00:45:47,492 [M17] Больше никогда не украду, клянусь. Буду честно работать. 603 00:45:47,492 --> 00:45:49,102 [M19] А ты что скажешь, племянник? 604 00:45:49,102 --> 00:45:51,334 [C1] Э, я запутался. 605 00:45:51,334 --> 00:45:56,292 [M19] Значит... ааааа! Она идет за мной. 606 00:45:56,292 --> 00:45:58,583 [C1] Подожди! Побори свой страх! 607 00:45:58,583 --> 00:46:04,513 [M3] Мистер Эндикот, все в порядке? 608 00:46:04,513 --> 00:46:06,153 [C1] Псс, призрак! 609 00:46:06,153 --> 00:46:09,462 [M19] Что ты от меня хочешь, призрак? 610 00:46:09,462 --> 00:46:11,404 [F6] Призрак? Это вы призрак! 611 00:46:11,404 --> 00:46:16,406 [M19] Миледи, уверяю вас, я из плоти и крови. Я рад, что вы посетили мой дои. 612 00:46:16,406 --> 00:46:19,786 [F6] Ваш дом? Добрый сэр, это мой дои! 613 00:46:19,786 --> 00:46:20,822 [M19] Невозможно! 614 00:46:20,822 --> 00:46:27,485 [F6] Смотрите, вот, видите? Это мой сад камелий. Для моей чайной компании. 615 00:46:27,485 --> 00:46:33,185 [M19] Маргарет Грей? Но со всем уважением, мадам, это мой чайный сад. 616 00:46:33,185 --> 00:46:33,775 [F6] Квинси Эндикот? 617 00:46:33,775 --> 00:46:37,164 [M3] Ваш особняк такой большой, потому что их два. 618 00:46:37,164 --> 00:46:41,164 [M19] Выходит, в реальности этим возвышенным призраком была... 619 00:46:41,164 --> 00:46:45,169 [F6] Этим привлекательыным духом был мой бизнес-конкурент! 620 00:46:45,169 --> 00:46:58,165 [M19] Что ж, Грег, мальчик мой, я благодарен тебе, что заставил меня побороть свой страх. Ты милый здравомыслящий мальчик, пусть эта монетка заложит фундамент твоего состояния. 621 00:46:58,165 --> 00:46:59,605 [F6] А это монетка от меня . 622 00:46:59,605 --> 00:47:08,927 [M3] Вот класс! На паром хватит. Что ж, ребята, пора отправляться к пастушке Аделаиде, доброй фее леса. Ну а как ты, Фред? Пойдешь с нами? 623 00:47:08,927 --> 00:47:12,855 [M17] Нет, спасибо, у меня теперь есть работа. Я официальный чайный конь. 624 00:47:12,855 --> 00:47:14,154 [M3] Значит, мы прощаемся. 625 00:47:14,154 --> 00:47:15,634 [M19] Да, вам уже пора в путь. 626 00:47:15,634 --> 00:47:20,083 [M19] Не забывайте покупать фирменный чай Эндикота. 627 00:47:20,083 --> 00:47:26,732 [F1] Эй, Вирт, ты отлично справился! Ты гораздо интереснее, чем кажешься. А? 628 00:47:26,732 --> 00:47:34,187 [M3] Грег! Наши деньги! Зачем ты это сделал? 629 00:47:34,187 --> 00:47:45,343 [C1] Энди не за того меня принял. Мне не нужны его деньги. Совсем не нужны.