1 00:00:00,086 --> 00:00:04,541 大家好 我的名字叫做克里斯蒂安·阿巴塔(音译) 2 00:00:04,556 --> 00:00:06,793 我将会谈谈如何翻译术语 3 00:00:07,800 --> 00:00:10,243 作为翻译 我们都知道 4 00:00:10,268 --> 00:00:13,926 一个词可以有着多重含义 5 00:00:13,951 --> 00:00:16,481 所以我们不能仅仅是翻译这个词 6 00:00:16,506 --> 00:00:20,719 首先 我们需要找出这个词涉及的概念 7 00:00:20,744 --> 00:00:26,026 然后在将要翻译成的语言中找到用于表达这个概念的词 8 00:00:26,673 --> 00:00:32,530 通常情况下 看上下文就足够了 9 00:00:32,555 --> 00:00:36,500 像这里第一句话中的“mouse” 10 00:00:36,550 --> 00:00:39,628 通过上下文 11 00:00:39,628 --> 00:00:45,796 我们可以知道这是指我们常识中的老鼠 12 00:00:45,849 --> 00:00:47,493 然而在第二句话中 13 00:00:47,493 --> 00:00:52,797 它指的是计算机设备这个专业领域 14 00:00:53,227 --> 00:00:56,272 当我们翻译像第一句话中“mouse"这样的词时 15 00:00:56,297 --> 00:00:59,518 我们只需要运用语言常识 16 00:00:59,646 --> 00:01:05,488 然后采用”字面“式或者”词对词“式的直译 17 00:01:05,830 --> 00:01:11,458 但对于第二句话中“mouse”这类涉及专业领域的词汇 18 00:01:11,487 --> 00:01:13,937 我们不能只从字面上翻译 19 00:01:13,962 --> 00:01:16,580 首先 我们需要找出... 20 00:01:16,890 --> 00:01:18,929 如果我们之前对于电脑一无所知 21 00:01:18,954 --> 00:01:20,396 我们需要先了解一下 22 00:01:20,421 --> 00:01:25,396 这个设备在我们的语言中是怎么称呼的 23 00:01:25,496 --> 00:01:26,734 这一点很重要 24 00:01:26,759 --> 00:01:31,948 因为 即使在英语中 一个单词也可以指代这两样东西 25 00:01:32,092 --> 00:01:38,494 所以在另一门语言中 这个术语可能有一个完全不同的 非字面的表达方式 26 00:01:38,645 --> 00:01:43,253 比如说 在日语中 “mouse”作为啮齿类动物的翻译是“nezumi” 27 00:01:43,333 --> 00:01:47,944 而作为计算机定点设备 它的翻译是“mausu” 28 00:01:47,969 --> 00:01:52,174 正如你看到的 “mausu”跟“nezumi”是完全不同的 29 00:01:52,299 --> 00:01:58,832 我将指示专业领域的词汇称之为“术语” 30 00:01:59,017 --> 00:02:05,876 通常很容易可以判断一个单词或者词组是不是术语 31 00:02:06,162 --> 00:02:09,066 术语常常都是大写的 32 00:02:09,198 --> 00:02:14,523 所以 图片中的这两组词语意思是完全不同的 33 00:02:14,548 --> 00:02:17,704 而且它们在你的语言中可能有着完全不同的翻译 34 00:02:17,729 --> 00:02:21,879 比如在西班牙语中 这个地标意义上的翻译是“la Gran Muralla China“ 35 00:02:21,904 --> 00:02:24,655 而字面翻译是”la pared grande“ 36 00:02:24,680 --> 00:02:28,290 只是一间房屋里面的一堵墙 37 00:02:28,323 --> 00:02:34,912 并且通常情况下 那些看起来很复杂听起来很生疏的词语是术语 38 00:02:34,936 --> 00:02:38,927 当我们遇到一个词 比如”velocity“或者”aperture“ 39 00:02:38,953 --> 00:02:43,835 我们觉得似乎需要去查一下 40 00:02:45,589 --> 00:02:52,785 然而有些时候 我们很难判断一个词究竟是不是术语 41 00:02:52,809 --> 00:02:57,601 这时我们就需要先找出这个词在英语中是不是起到如同术语的作用 42 00:02:57,626 --> 00:03:03,494 再看目标语言中是否存在一个相对应的翻译 43 00:03:03,520 --> 00:03:06,416 还是我们要自己给出一个表达方式 44 00:03:06,996 --> 00:03:10,373 我想要分享一个此类的经历… 45 00:03:10,698 --> 00:03:14,140 当我检阅Janna Levin关于 46 00:03:14,156 --> 00:03:17,724 Kinga Skorupska的宇宙的声音的演讲 47 00:03:17,749 --> 00:03:19,318 做的波兰语翻译时 48 00:03:19,334 --> 00:03:23,566 这个例子是经过翻译员的同意的 49 00:03:24,848 --> 00:03:30,241 演讲中 Janna Levin用到 “dust lanes(尘埃带)"这个词组 50 00:03:30,420 --> 00:03:34,459 被翻译为波兰语的 "ścieżki pyłu" 51 00:03:34,484 --> 00:03:38,768 那是字面上的翻译 大意是“灰尘的道路” 52 00:03:38,840 --> 00:03:43,721 由于Janna Levin在她的演讲中用了很多专用词汇 53 00:03:43,746 --> 00:03:48,607 我不太肯定这个字面上的翻译是否合适 54 00:03:49,126 --> 00:03:55,844 所以我需要知道“dust lane"是否是一个术语 55 00:03:56,089 --> 00:03:58,509 我开始是用谷歌搜索” ‘dust lane' galaxy (星系)" 56 00:03:58,534 --> 00:04:05,548 这里的引号是为了查找这个词组 57 00:04:05,715 --> 00:04:10,341 我找到了维基百科上Sombrero galaxy(草帽星系)的词条 58 00:04:10,365 --> 00:04:15,588 它用了"dust lane"这个词组表达相同的含义 59 00:04:15,723 --> 00:04:19,854 那么这就确定了"dust lane"在英文中确实是一个术语 60 00:04:19,883 --> 00:04:24,191 现在我要找波兰语的翻译 61 00:04:24,500 --> 00:04:30,498 我做的第一件事是去波兰语版中草帽星系的词条 62 00:04:30,657 --> 00:04:34,234 那里有这句话 字面翻译过来是 63 00:04:34,388 --> 00:04:40,424 "部分被带状(torus(环面))不发光物质遮挡" 64 00:04:40,485 --> 00:04:46,984 到此 "torus"似乎是"dust lane"在波兰语中不错的选择 65 00:04:47,009 --> 00:04:50,573 但我还不敢肯定这只是这篇文章用到的一个词 66 00:04:50,598 --> 00:04:54,086 还是波兰语中惯用的术语 67 00:04:54,160 --> 00:04:58,576 为解答这个问题我又用了一次谷歌搜索 68 00:04:58,744 --> 00:05:03,681 这次我用了波兰语来查找"torus galaktyka" 69 00:05:03,744 --> 00:05:08,634 我找到了维基百科上这个"Seyfert galaxy"的词条, 70 00:05:08,718 --> 00:05:13,678 里面有这句话 字面翻译就是 71 00:05:13,703 --> 00:05:18,926 “最接近活性核心的附近(称为尘埃环面)" 72 00:05:19,434 --> 00:05:20,505 这样 73 00:05:20,974 --> 00:05:25,539 我以为我完成了 这就是我的翻译 74 00:05:25,574 --> 00:05:30,991 "dust lane" 翻译为波兰语"torus pyłowy" 就是尘埃环面 75 00:05:31,020 --> 00:05:35,527 但我又想到它们也许不那么相似 76 00:05:35,552 --> 00:05:39,598 因为 "lane(道路)"通常是直的 77 00:05:39,622 --> 00:05:42,145 有时也用在环形的东西上 78 00:05:42,171 --> 00:05:46,306 而”torus(环面)"却总是环形的 79 00:05:46,306 --> 00:05:50,912 所以我需要知道英文中的"dust lane" 80 00:05:50,937 --> 00:05:55,315 是否真适用于环状的东西 81 00:05:55,340 --> 00:05:59,469 如同"torus“一样 82 00:05:59,537 --> 00:06:03,911 我再到谷歌搜了" 'dust lane' galaxy" 83 00:06:03,936 --> 00:06:05,872 这次是找图片 84 00:06:05,897 --> 00:06:09,498 可是结果都是这些星系的漂亮图片 85 00:06:09,523 --> 00:06:14,011 没什么结果可以确认或者推翻我的想法 86 00:06:14,126 --> 00:06:15,941 之后我又做了次搜索 87 00:06:15,966 --> 00:06:18,775 找" 'straight|long (直|长)dust lane' " 88 00:06:18,791 --> 00:06:24,283 这中间的直线起到”或者“的作用 89 00:06:24,572 --> 00:06:29,784 这是因为我们一般不会描述一个圆环形为“直的”或者“长的” 90 00:06:29,814 --> 00:06:34,552 这带我到了一个有星系图片和描述的网页 91 00:06:34,577 --> 00:06:39,669 其中有一个描述用到“long dust lane"这个词组 92 00:06:39,680 --> 00:06:44,855 但它和这页上其它星系的图片和描述相比较 93 00:06:44,880 --> 00:06:51,280 我看到它们都很相似 94 00:06:51,305 --> 00:06:56,872 那么 "dust lane"确实用于所有图片中的环状物 95 00:06:57,041 --> 00:07:00,662 好了 我找到这个术语了 96 00:07:00,687 --> 00:07:03,408 "Dust lane" 被翻译为波兰语的 "torus pyłowy" 97 00:07:03,433 --> 00:07:07,523 字面意思是"尘埃环面" 98 00:07:07,830 --> 00:07:12,889 作为翻译 你们大概常常经历这样的研究调查 99 00:07:12,914 --> 00:07:16,794 但我想分享这个故事 因为… 100 00:07:17,945 --> 00:07:24,077 智胜一个要把术语遮掩过去的演讲 101 00:07:24,130 --> 00:07:30,820 对我来说 是翻译过程中最有意思的一个部分 102 00:07:30,896 --> 00:07:32,134 谢谢