[Script Info] Title: [Events] Format: Layer, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text Dialogue: 0,0:00:00.09,0:00:03.75,Default,,0000,0000,0000,,Olá! Meu nome é Krystian Aparta, Dialogue: 0,0:00:03.77,0:00:06.79,Default,,0000,0000,0000,,e vou falar a respeito de terminologia em tradução. Dialogue: 0,0:00:07.80,0:00:10.24,Default,,0000,0000,0000,,Enquanto tradutores, todos sabemos Dialogue: 0,0:00:10.27,0:00:13.93,Default,,0000,0000,0000,,que, pelo fato de uma palavra poder ter vários significados, Dialogue: 0,0:00:13.95,0:00:16.48,Default,,0000,0000,0000,,não podemos simplesmente traduzi-la, Dialogue: 0,0:00:16.51,0:00:20.72,Default,,0000,0000,0000,,mas precisamos, primeiro, descobrir a ideia a que ela se refere, Dialogue: 0,0:00:20.74,0:00:25.47,Default,,0000,0000,0000,,e, então, descobrir que palavras se referem a essa ideia em nossa língua de destino. Dialogue: 0,0:00:26.67,0:00:32.53,Default,,0000,0000,0000,,E, para isso, geralmente basta verificarmos o contexto. Dialogue: 0,0:00:32.56,0:00:36.50,Default,,0000,0000,0000,,Com a palavra "mouse", nessa primeira frase, Dialogue: 0,0:00:36.52,0:00:42.96,Default,,0000,0000,0000,,pelo contexto, sabemos que ela se refere simplesmente ao conceito genérico Dialogue: 0,0:00:42.98,0:00:45.78,Default,,0000,0000,0000,,que temos a respeito de camundongos. Dialogue: 0,0:00:45.85,0:00:50.52,Default,,0000,0000,0000,,Na segunda frase, a palavra se refere a um conceito mais específico, Dialogue: 0,0:00:50.55,0:00:52.86,Default,,0000,0000,0000,,de dispositivos de computador. Dialogue: 0,0:00:53.40,0:00:56.27,Default,,0000,0000,0000,,Ao traduzirmos palavras como "mouse", na primeira frase, Dialogue: 0,0:00:56.30,0:00:59.52,Default,,0000,0000,0000,,simplesmente recorremos ao nosso conhecimento genérico da língua, Dialogue: 0,0:00:59.65,0:01:05.49,Default,,0000,0000,0000,,e fazemos o que se chama de tradução "palavra por palavra" ou "tradução literal". Dialogue: 0,0:01:05.83,0:01:09.22,Default,,0000,0000,0000,,Mas com palavras como "mouse", na segunda frase, Dialogue: 0,0:01:09.24,0:01:11.46,Default,,0000,0000,0000,,que referem-se a um conceito específico, Dialogue: 0,0:01:11.49,0:01:13.94,Default,,0000,0000,0000,,não podemos simplesmente fazer uma tradução literal, Dialogue: 0,0:01:13.96,0:01:16.58,Default,,0000,0000,0000,,mas precisamos antes descobrir... Dialogue: 0,0:01:16.89,0:01:18.93,Default,,0000,0000,0000,,Bem, se não conhecêssemos nada de computadores, Dialogue: 0,0:01:18.95,0:01:20.40,Default,,0000,0000,0000,,precisaríamos fazer uma pesquisa, Dialogue: 0,0:01:20.42,0:01:24.86,Default,,0000,0000,0000,,para descobrir como esse dispositivo se chama em nossa língua. Dialogue: 0,0:01:25.50,0:01:26.73,Default,,0000,0000,0000,,E isso é importante Dialogue: 0,0:01:26.76,0:01:31.95,Default,,0000,0000,0000,,porque, embora a mesma palavra se refira às duas coisas em inglês, Dialogue: 0,0:01:32.09,0:01:38.49,Default,,0000,0000,0000,,o termo específico pode ter uma tradução diferente, não literal, em outra língua. Dialogue: 0,0:01:38.64,0:01:43.25,Default,,0000,0000,0000,,Por exemplo, em japonês, "mouse", no sentido de roedor, é "nezumi", Dialogue: 0,0:01:43.33,0:01:47.94,Default,,0000,0000,0000,,e "mouse", como dispositivo de computador, é "mausu". Dialogue: 0,0:01:47.97,0:01:51.10,Default,,0000,0000,0000,,Podemos afirmar que "mausu" e "nezumi" são coisas totalmente diferentes. Dialogue: 0,0:01:52.30,0:01:58.30,Default,,0000,0000,0000,,Vou chamar de "termos" as palavras que se referem a um conceito específico. Dialogue: 0,0:01:59.02,0:02:05.88,Default,,0000,0000,0000,,Geralmente é fácil identificar se uma palavra, ou frase, é um termo ou expressão. Dialogue: 0,0:02:06.16,0:02:09.07,Default,,0000,0000,0000,,Frequentemente, os termos são escritos com inicial maiúscula. Dialogue: 0,0:02:09.20,0:02:14.52,Default,,0000,0000,0000,,Logo, estas duas frases significam coisas completamente diferentes, Dialogue: 0,0:02:14.55,0:02:17.70,Default,,0000,0000,0000,,e talvez tenham uma tradução diferente na sua língua. Dialogue: 0,0:02:17.73,0:02:21.88,Default,,0000,0000,0000,,Em espanhol, por exemplo, o sentido principal é "La Gran Muralla China", Dialogue: 0,0:02:21.90,0:02:24.66,Default,,0000,0000,0000,,e sua tradução literal é "a grande parede", Dialogue: 0,0:02:24.68,0:02:28.29,Default,,0000,0000,0000,,que é apenas a parede de uma casa, em qualquer lugar. Dialogue: 0,0:02:28.32,0:02:34.91,Default,,0000,0000,0000,,Ainda, palavras que parecem difíceis, ou "soam como estrangeiras", geralmente são termos. Dialogue: 0,0:02:34.94,0:02:38.93,Default,,0000,0000,0000,,Então, quando vemos uma palavra do tipo "velocity", ou "aperture", Dialogue: 0,0:02:38.95,0:02:43.06,Default,,0000,0000,0000,,meio que já sabemos que precisamos pesquisá-la. Dialogue: 0,0:02:45.77,0:02:52.78,Default,,0000,0000,0000,,Há situações, porém, em que fica difícil saber se uma palavra é, de fato, um termo, Dialogue: 0,0:02:52.81,0:02:57.60,Default,,0000,0000,0000,,e precisamos, primeiro, descobrir se ela funciona como um termo, na língua inglesa Dialogue: 0,0:02:57.63,0:03:03.49,Default,,0000,0000,0000,,e, depois, se existe uma tradução já firmada para ela em nossa língua de destino, Dialogue: 0,0:03:03.52,0:03:06.42,Default,,0000,0000,0000,,ou se temos que criar alguma. Dialogue: 0,0:03:06.100,0:03:10.37,Default,,0000,0000,0000,,Eu gostaria de compartilhar uma experiência que tive, Dialogue: 0,0:03:10.70,0:03:14.14,Default,,0000,0000,0000,,que aconteceu enquanto eu revisava a tradução polonesa Dialogue: 0,0:03:14.16,0:03:17.72,Default,,0000,0000,0000,,da palestra de Janna Levin a respeito do som do universo, Dialogue: 0,0:03:17.75,0:03:19.32,Default,,0000,0000,0000,,feita por Kinga Skorupska. Dialogue: 0,0:03:19.33,0:03:23.76,Default,,0000,0000,0000,,E vou dar um exemplo, com a permissão do tradutor. Dialogue: 0,0:03:24.56,0:03:29.48,Default,,0000,0000,0000,,Em determinado momento da palestra, Janna Levin usa a frase "dust lanes", Dialogue: 0,0:03:29.50,0:03:34.46,Default,,0000,0000,0000,,que foi traduzida, em polonês, como "sciezki pylu", Dialogue: 0,0:03:34.48,0:03:38.77,Default,,0000,0000,0000,,uma tradução literal que, basicamente, significa "caminhos de poeira". Dialogue: 0,0:03:38.84,0:03:43.72,Default,,0000,0000,0000,,E, uma vez que Janna Levin usa um vocabulário muito técnico em sua palestra, Dialogue: 0,0:03:43.75,0:03:48.61,Default,,0000,0000,0000,,eu não tinha muita certeza se uma tradução literal funcionaria. Dialogue: 0,0:03:49.13,0:03:55.10,Default,,0000,0000,0000,,Então, eu precisava descobrir se "dust lane" era um termo. Dialogue: 0,0:03:56.09,0:03:58.51,Default,,0000,0000,0000,,Comecei procurando no Google por "dust lane galaxy", Dialogue: 0,0:03:58.53,0:04:04.93,Default,,0000,0000,0000,,e essas aspas são postas quando se quer encontrar exatamente a mesma frase. Dialogue: 0,0:04:05.72,0:04:10.34,Default,,0000,0000,0000,,Encontrei um registro no Wikipedia sobre a galáxia Sombrero, Dialogue: 0,0:04:10.36,0:04:15.34,Default,,0000,0000,0000,,no qual, de fato, havia o termo "dust lane", com o mesmo significado. Dialogue: 0,0:04:15.72,0:04:19.85,Default,,0000,0000,0000,,Isso confirmou que "dust lane" era mesmo um termo em inglês. Dialogue: 0,0:04:19.88,0:04:24.19,Default,,0000,0000,0000,,Mas eu precisava encontrar a tradução para o polonês. Dialogue: 0,0:04:24.50,0:04:30.50,Default,,0000,0000,0000,,E a primeira coisa que fiz foi buscar registros, em polonês, sobre a galáxia Sombrero, Dialogue: 0,0:04:30.66,0:04:34.23,Default,,0000,0000,0000,,e encontrei uma frase, traduzida literalmente assim: Dialogue: 0,0:04:34.39,0:04:39.73,Default,,0000,0000,0000,,"é parcialmente fechada por um faixa (linha) de matéria não luminescente". Dialogue: 0,0:04:40.48,0:04:46.98,Default,,0000,0000,0000,,E nesse ponto, "linha" parecia ser a melhor opção para "dust lane", em polonês, Dialogue: 0,0:04:47.01,0:04:50.57,Default,,0000,0000,0000,,mas não tinha certeza se essa era apenas uma palavra usada nesse artigo, Dialogue: 0,0:04:50.60,0:04:53.68,Default,,0000,0000,0000,,ou o termo correspondente, em polonês. Dialogue: 0,0:04:54.16,0:04:58.58,Default,,0000,0000,0000,,E para descobrir isso, fiz outra busca no Google, Dialogue: 0,0:04:58.74,0:05:03.25,Default,,0000,0000,0000,,desta vez em polonês, por "torus galaktyka". Dialogue: 0,0:05:03.74,0:05:08.15,Default,,0000,0000,0000,,Encontrei um registro no Wikipedia sobre a galáxia Seyfert, Dialogue: 0,0:05:08.72,0:05:13.68,Default,,0000,0000,0000,,que tinha uma frase, literalmente traduzida assim: Dialogue: 0,0:05:13.70,0:05:18.93,Default,,0000,0000,0000,,pã rã rã... "vizinhança mais próxima do núcleo ativo (conhecido como "linha de poeira)." Dialogue: 0,0:05:19.43,0:05:20.50,Default,,0000,0000,0000,,E pronto! Dialogue: 0,0:05:20.97,0:05:24.81,Default,,0000,0000,0000,,Achei que tinha conseguido, e esta foi minha tradução: Dialogue: 0,0:05:24.83,0:05:30.32,Default,,0000,0000,0000,,"dust lane" seria "torus pylowy", ou "linha de poeira", em polonês. Dialogue: 0,0:05:31.02,0:05:35.53,Default,,0000,0000,0000,,Mas, depois, achei que talvez esses termos não fossem tão equivalentes. Dialogue: 0,0:05:35.55,0:05:39.60,Default,,0000,0000,0000,,Porque, embora a palavra "linha", que geralmente refere-se a algo reto, Dialogue: 0,0:05:39.62,0:05:42.14,Default,,0000,0000,0000,,possa, às vezes, ser usada com sentido de algo circular, Dialogue: 0,0:05:42.17,0:05:46.02,Default,,0000,0000,0000,,um "anel" é sempre circular. Dialogue: 0,0:05:46.29,0:05:50.91,Default,,0000,0000,0000,,Então, eu precisava descobrir se o termo "dust lane", em inglês, Dialogue: 0,0:05:50.94,0:05:55.32,Default,,0000,0000,0000,,era realmente usado no sentido de algo circular, Dialogue: 0,0:05:55.34,0:05:58.07,Default,,0000,0000,0000,,como "anel" seria. Dialogue: 0,0:06:00.01,0:06:03.91,Default,,0000,0000,0000,,Novamente no Google, pesquisei por "dust lane galaxy", Dialogue: 0,0:06:03.94,0:06:05.87,Default,,0000,0000,0000,,mas, desta vez, procurei imagens. Dialogue: 0,0:06:05.90,0:06:09.50,Default,,0000,0000,0000,,Tudo o que encontrei foram belas imagens de galáxias, Dialogue: 0,0:06:09.52,0:06:13.41,Default,,0000,0000,0000,,mas nada que confirmasse ou descartasse minha ideia. Dialogue: 0,0:06:14.13,0:06:15.94,Default,,0000,0000,0000,,Então, fiz outra pesquisa, Dialogue: 0,0:06:15.97,0:06:18.78,Default,,0000,0000,0000,,e busquei por "straight|long dust line", Dialogue: 0,0:06:18.79,0:06:23.20,Default,,0000,0000,0000,,e a barra vertical significa "ou", na busca. Dialogue: 0,0:06:24.57,0:06:29.29,Default,,0000,0000,0000,,Isso porque normalmente não nos referimos a círculos com palavras do tipo "straight" ou "long". Dialogue: 0,0:06:29.87,0:06:34.55,Default,,0000,0000,0000,,Isso me levou a uma página que continha imagens e descrições de galáxias, Dialogue: 0,0:06:34.58,0:06:39.14,Default,,0000,0000,0000,,e uma das descrições continha a frase "long dust lane". Dialogue: 0,0:06:39.68,0:06:44.86,Default,,0000,0000,0000,,Mas ao comparar as descrições e imagens de outras galáxias naquela página, Dialogue: 0,0:06:44.88,0:06:51.28,Default,,0000,0000,0000,,percebi que elas eram todas bastante parecidas. Dialogue: 0,0:06:51.30,0:06:56.87,Default,,0000,0000,0000,,Então, "dust lane" realmente se referia a algo circular em todas aquelas imagens. Dialogue: 0,0:06:57.04,0:07:00.66,Default,,0000,0000,0000,,E pronto, eu tinha a palavra certa. Dialogue: 0,0:07:00.69,0:07:03.41,Default,,0000,0000,0000,,"Dust lane" foi traduzido como "torus pylowy", Dialogue: 0,0:07:03.43,0:07:06.42,Default,,0000,0000,0000,,ou, literalmente, "anel de poeira", em polonês. Dialogue: 0,0:07:08.00,0:07:12.89,Default,,0000,0000,0000,,Como tradutores, vocês provavelmente realizam pesquisas como essa o tempo todo. Dialogue: 0,0:07:12.91,0:07:15.67,Default,,0000,0000,0000,,Mas quis compartilhar essa história, porque... Dialogue: 0,0:07:17.94,0:07:23.13,Default,,0000,0000,0000,,Vencer uma palestra que tenta esconder de mim uma expressão Dialogue: 0,0:07:24.27,0:07:30.38,Default,,0000,0000,0000,,é, na minha opinião, uma das coisas mais legais do processo de tradução. Dialogue: 0,0:07:30.90,0:07:32.13,Default,,0000,0000,0000,,Obrigado.