WEBVTT 00:00:00.086 --> 00:00:03.746 ¡Hola! Me llamo Krystian Aparta 00:00:03.771 --> 00:00:06.793 y les hablaré de la traducción de terminología. 00:00:07.800 --> 00:00:10.243 Como traductores, todos sabemos 00:00:10.268 --> 00:00:13.926 que debido a que una palabra puede significar muchas cosas, 00:00:13.951 --> 00:00:16.481 no podemos, sin más, traducirla 00:00:16.506 --> 00:00:20.719 sino que primero debemos averiguar a qué concepto se refiere, 00:00:20.744 --> 00:00:25.466 y, luego, qué palabras se usan en nuestra lengua meta. 00:00:26.673 --> 00:00:32.530 Para esto, por lo general basta con ver el contexto. 00:00:32.555 --> 00:00:36.500 Así, para palabras como "mouse" en la primera oración, 00:00:36.525 --> 00:00:42.956 sabemos, por el contexto, que se refiere al campo general 00:00:42.981 --> 00:00:45.784 de nuestro conocimiento y experiencia con ratones, 00:00:45.849 --> 00:00:50.523 y que en la segunda oración, se refiere al campo más especializado 00:00:50.548 --> 00:00:52.856 de los dispositivos informáticos. 00:00:53.401 --> 00:00:56.272 Cuando traducimos una palabra general como "mouse" en la primera oración, 00:00:56.297 --> 00:00:59.518 simplemente recurrimos a nuestro conocimiento general del lenguaje 00:00:59.646 --> 00:01:05.488 y hacemos lo que se conoce como traducción "literal" o "palabra por palabra". 00:01:05.830 --> 00:01:09.218 Pero en la palabra "mouse" de la segunda oración 00:01:09.243 --> 00:01:11.462 ,que se refiere a un campo especializado, 00:01:11.487 --> 00:01:13.937 no podemos traducir literalmente 00:01:13.962 --> 00:01:16.580 sino que debemos averiguar... 00:01:16.890 --> 00:01:18.929 Bueno, si no supiéramos nada de informática, 00:01:18.954 --> 00:01:20.396 tendríamos que investigar un poco 00:01:20.421 --> 00:01:24.856 y averiguar cómo se llama ese dispositivo en nuestro idioma. 00:01:25.496 --> 00:01:26.734 Y esto es importante 00:01:26.759 --> 00:01:31.948 porque aunque en inglés una palabra puede referirse a ambas cosas 00:01:32.092 --> 00:01:38.494 el término puede tener una traducción diferente, no literal, en otras lenguas. 00:01:38.645 --> 00:01:43.253 Por ejemplo, en japonés, "ratón" como roedor se dice "nezumi", 00:01:43.333 --> 00:01:47.944 pero como dispositivo informático se dice "mausu". 00:01:47.969 --> 00:01:51.104 Y sabemos que "mausu" y "nezumi" son completamente diferentes. 00:01:52.299 --> 00:01:58.302 Llamaré "término" a una palabra que se refiere a un campo especializado. 00:01:59.017 --> 00:02:05.876 Casi siempre es sencillo definir si cierta palabra o frase es un término. 00:02:06.162 --> 00:02:09.066 Muy a menudo están en mayúsculas. 00:02:09.198 --> 00:02:14.523 Por lo tanto, estas dos frases tienen significados completamente diferentes, 00:02:14.548 --> 00:02:17.704 y podrían tener una traducción diferente en tu idioma. 00:02:17.729 --> 00:02:21.879 Así, en español, en el sentido de sitio histórico es "la Gran Muralla China" 00:02:21.904 --> 00:02:24.655 pero la traducción literal es "la pared grande", 00:02:24.680 --> 00:02:28.290 que es una simple pared de una casa de cualquier lugar. 00:02:28.323 --> 00:02:34.912 Además, las palabras que parecen difíciles o "suenan extranjeras", son a menudo términos. 00:02:34.936 --> 00:02:38.927 Por eso cuando nos encontramos con palabras como "velocity" o "aperture" 00:02:38.953 --> 00:02:43.065 sentimos la necesidad de buscarlas. 00:02:45.769 --> 00:02:52.785 Pero hay casos en los que es difícil definir si una palabra es realmente un término 00:02:52.809 --> 00:02:57.601 y entonces debemos, primero, averiguar si funciona como término en inglés, 00:02:57.626 --> 00:03:03.494 y, luego, si existe una traducción reconocida en nuestra lengua meta, 00:03:03.520 --> 00:03:06.416 o si debemos traducirla nosotros. 00:03:06.996 --> 00:03:10.373 Y me gustaría compartir esta experiencia... 00:03:10.698 --> 00:03:14.140 que tuvo lugar cuando revisaba la traducción al polaco de Kinga Skorupska 00:03:14.156 --> 00:03:17.724 de la charla de Janna Levin 00:03:17.749 --> 00:03:19.318 sobre el sonido del universo. 00:03:19.334 --> 00:03:23.755 Uso este ejemplo con el permiso de la traductora. 00:03:24.562 --> 00:03:29.475 En cierto punto de la charla, Janna Levin usa la frase "dust lanes", 00:03:29.500 --> 00:03:34.459 que fue traducido al polaco como "ścieżki pyłu", 00:03:34.484 --> 00:03:38.768 una traducción literal que significa "caminos del polvo". 00:03:38.840 --> 00:03:43.721 Y como Janna Levin usa mucho vocabulario específico en la charla 00:03:43.746 --> 00:03:48.607 no estaba muy seguro de que la traducción literal funcionara. 00:03:49.126 --> 00:03:55.104 Por eso, debía averiguar si "dust lane" era un término. 00:03:56.089 --> 00:03:58.509 Primero busqué "'dust lane' galaxy" en Google, 00:03:58.534 --> 00:04:04.928 las comillas son para buscar la frase exacta. 00:04:05.715 --> 00:04:10.341 Encontré este artículo en Wikipedia sobre la galaxia del Sombrero 00:04:10.365 --> 00:04:15.338 que ciertamente usaba el término "dust lane" con el mismo significado. 00:04:15.723 --> 00:04:19.853 Y esto confirmaba que "dust lane" sí era un término en inglés. 00:04:19.882 --> 00:04:24.191 Me faltaba encontrar la traducción al polaco. 00:04:24.500 --> 00:04:30.498 Y lo primero que hice fue ir al artículo en polaco sobre la galaxia del sombrero, 00:04:30.657 --> 00:04:34.234 que contenía esta oración traducida literalmente como: 00:04:34.388 --> 00:04:39.734 "está en parte ocluida por un cinturón (toro) de materia no luminiscente" 00:04:40.485 --> 00:04:46.984 Y en este punto, "toro" parecía una buena opción para "dust lane" 00:04:47.009 --> 00:04:50.573 pero no estaba seguro de si era solo una palabra usada en este artículo 00:04:50.598 --> 00:04:53.676 o un término reconocido del polaco. 00:04:54.160 --> 00:04:58.576 Para saberlo, hice otra búsqueda en Google, 00:04:58.744 --> 00:05:03.251 esta vez en polaco, de "torus galaktyka." 00:05:03.744 --> 00:05:08.154 Y encontré este artículo en Wikipedia sobre la galaxia Seyfert, 00:05:08.718 --> 00:05:13.678 que contenía esta oración, que se traduce literalmente como: 00:05:13.703 --> 00:05:18.926 "....máxima proximidad al núcleo activo (conocida como toro de polvo)." 00:05:19.434 --> 00:05:20.505 ¡Y sí! 00:05:20.974 --> 00:05:24.807 Pensé que ya estaba y esta fue mi traducción: 00:05:24.832 --> 00:05:30.321 "dust lane" se traduce como "torus pyłowy" o "toro de polvo" en polaco. 00:05:31.020 --> 00:05:35.527 Pero entonces pensé que podían no ser tan parecidas. 00:05:35.552 --> 00:05:39.598 Porque mientras que "lane", por lo general de forma recta, 00:05:39.622 --> 00:05:42.145 puede usarse para algo circular, 00:05:42.171 --> 00:05:46.016 un "toro" es siempre como un círculo. 00:05:46.294 --> 00:05:50.912 Entonces tenía que averiguar si el término "dust lane" en inglés 00:05:50.937 --> 00:05:55.315 se usaba realmente para cosas circulares, 00:05:55.340 --> 00:05:58.069 como se usaría "toro". 00:06:00.007 --> 00:06:03.911 Volví a Google y busqué "'dust lane' galaxy," 00:06:03.936 --> 00:06:05.872 pero esta vez en "Imágenes". 00:06:05.897 --> 00:06:09.498 Y todo lo que obtuve fueron estas lindas imágenes de galaxias, 00:06:09.523 --> 00:06:13.411 pero nada que confirmara o refutara mi idea. 00:06:14.126 --> 00:06:15.941 Hice otra búsqueda, 00:06:15.966 --> 00:06:18.775 de "'straight|long' dust lane'", 00:06:18.791 --> 00:06:23.203 y esa raya vertical funciona como un "o". 00:06:24.572 --> 00:06:29.294 Lo hice porque en general no decimos que un círculo es "recto" o "largo". 00:06:29.874 --> 00:06:34.552 Me llevó a una página con imágenes y descripciones de galaxias, 00:06:34.577 --> 00:06:39.139 y una de esas descripciones usaba la frase "long dust lane". 00:06:39.680 --> 00:06:44.855 Pero al comparar las descripciones e imágenes de otras galaxias en esta página, 00:06:44.880 --> 00:06:51.280 vi que eran todas bastante parecidas. 00:06:51.305 --> 00:06:56.872 En todas las imágenes "dust lane" ser refería a algo circular, 00:06:57.041 --> 00:07:00.662 Y así conseguí mi término. 00:07:00.687 --> 00:07:03.408 "Dust lane" se traducía como 00:07:03.433 --> 00:07:06.423 o, literalmente, "toro de polvo" en polaco. 00:07:08.000 --> 00:07:12.889 Como traductores, probablemente hagan investigaciones como esta todo el tiempo. 00:07:12.914 --> 00:07:15.674 Pero quería compartir esta experiencia, porque... 00:07:17.945 --> 00:07:23.127 Ser más listo que una charla que quiere esconderme un término 00:07:24.270 --> 00:07:30.380 es, para mi, una de las partes más apasionantes del proceso de traducción. 00:07:30.896 --> 00:07:32.134 Gracias.