¡Hola! Me llamo Krystian Aparta y les hablaré de la traducción de terminología. Como traductores, todos sabemos que debido a que una palabra puede significar muchas cosas, no podemos, sin más, traducirla sino que primero debemos averiguar a qué concepto se refiere, y, luego, qué palabras se usan en nuestra lengua meta. Para esto, por lo general basta con ver el contexto. Así, para palabras como "mouse" en la primera oración, sabemos, por el contexto, que se refiere al campo general de nuestro conocimiento y experiencia con ratones, y que en la segunda oración, se refiere al campo más especializado de los dispositivos informáticos. Cuando traducimos una palabra general como "mouse" en la primera oración, simplemente recurrimos a nuestro conocimiento general del lenguaje y hacemos lo que se conoce como traducción "literal" o "palabra por palabra". Pero en la palabra "mouse" de la segunda oración ,que se refiere a un campo especializado, no podemos traducir literalmente sino que debemos averiguar... Bueno, si no supiéramos nada de informática, tendríamos que investigar un poco y averiguar cómo se llama ese dispositivo en nuestro idioma. Y esto es importante porque aunque en inglés una palabra puede referirse a ambas cosas el término puede tener una traducción diferente, no literal, en otras lenguas. Por ejemplo, en japonés, "ratón" como roedor se dice "nezumi", pero como dispositivo informático se dice "mausu". Y sabemos que "mausu" y "nezumi" son completamente diferentes. Llamaré "término" a una palabra que se refiere a un campo especializado. Casi siempre es sencillo definir si cierta palabra o frase es un término. Muy a menudo están en mayúsculas. Por lo tanto, estas dos frases tienen significados completamente diferentes, y podrían tener una traducción diferente en tu idioma. Así, en español, en el sentido de sitio histórico es "la Gran Muralla China" pero la traducción literal es "la pared grande", que es una simple pared de una casa de cualquier lugar. Además, las palabras que parecen difíciles o "suenan extranjeras", son a menudo términos. Por eso cuando nos encontramos con palabras como "velocity" o "aperture" sentimos la necesidad de buscarlas. Pero hay casos en los que es difícil definir si una palabra es realmente un término y entonces debemos, primero, averiguar si funciona como término en inglés, y, luego, si existe una traducción reconocida en nuestra lengua meta, o si debemos traducirla nosotros. Y me gustaría compartir esta experiencia... que tuvo lugar cuando revisaba la traducción al polaco de Kinga Skorupska de la charla de Janna Levin sobre el sonido del universo. Uso este ejemplo con el permiso de la traductora. En cierto punto de la charla, Janna Levin usa la frase "dust lanes", que fue traducido al polaco como "ścieżki pyłu", una traducción literal que significa "caminos del polvo". Y como Janna Levin usa mucho vocabulario específico en la charla no estaba muy seguro de que la traducción literal funcionara. Por eso, debía averiguar si "dust lane" era un término. Primero busqué "'dust lane' galaxy" en Google, las comillas son para buscar la frase exacta. Encontré este artículo en Wikipedia sobre la galaxia del Sombrero que ciertamente usaba el término "dust lane" con el mismo significado. Y esto confirmaba que "dust lane" sí era un término en inglés. Me faltaba encontrar la traducción al polaco. Y lo primero que hice fue ir al artículo en polaco sobre la galaxia del sombrero, que contenía esta oración traducida literalmente como: "está en parte ocluida por un cinturón (toro) de materia no luminiscente" Y en este punto, "toro" parecía una buena opción para "dust lane" pero no estaba seguro de si era solo una palabra usada en este artículo o un término reconocido del polaco. Para saberlo, hice otra búsqueda en Google, esta vez en polaco, de "torus galaktyka." Y encontré este artículo en Wikipedia sobre la galaxia Seyfert, que contenía esta oración, que se traduce literalmente como: "....máxima proximidad al núcleo activo (conocida como toro de polvo)." ¡Y sí! Pensé que ya estaba y esta fue mi traducción: "dust lane" se traduce como "torus pyłowy" o "toro de polvo" en polaco. Pero entonces pensé que podían no ser tan parecidas. Porque mientras que "lane", por lo general de forma recta, puede usarse para algo circular, un "toro" es siempre como un círculo. Entonces tenía que averiguar si el término "dust lane" en inglés se usaba realmente para cosas circulares, como se usaría "toro". Volví a Google y busqué "'dust lane' galaxy," pero esta vez en "Imágenes". Y todo lo que obtuve fueron estas lindas imágenes de galaxias, pero nada que confirmara o refutara mi idea. Hice otra búsqueda, de "'straight|long' dust lane'", y esa raya vertical funciona como un "o". Lo hice porque en general no decimos que un círculo es "recto" o "largo". Me llevó a una página con imágenes y descripciones de galaxias, y una de esas descripciones usaba la frase "long dust lane". Pero al comparar las descripciones e imágenes de otras galaxias en esta página, vi que eran todas bastante parecidas. En todas las imágenes "dust lane" ser refería a algo circular, Y así conseguí mi término. "Dust lane" se traducía como o, literalmente, "toro de polvo" en polaco. Como traductores, probablemente hagan investigaciones como esta todo el tiempo. Pero quería compartir esta experiencia, porque... Ser más listo que una charla que quiere esconderme un término es, para mi, una de las partes más apasionantes del proceso de traducción. Gracias.