0:00:00.086,0:00:03.746 ¡Hola! Me llamo Krystian Aparta 0:00:03.771,0:00:06.793 y les hablaré de [br]la traducción de terminología. 0:00:07.800,0:00:10.243 Como traductores,[br]todos sabemos 0:00:10.268,0:00:13.926 que debido a que una palabra[br]puede significar muchas cosas, 0:00:13.951,0:00:16.481 no podemos, sin más, [br]traducirla 0:00:16.506,0:00:20.719 sino que primero debemos averiguar [br]a qué concepto se refiere, 0:00:20.744,0:00:25.466 y, luego, qué palabras se usan[br]en nuestra lengua meta. 0:00:26.673,0:00:32.530 Para esto, por lo general [br]basta con ver el contexto. 0:00:32.555,0:00:36.500 Así, para palabras como "mouse"[br]en la primera oración, 0:00:36.525,0:00:42.956 sabemos, por el contexto,[br]que se refiere al campo general 0:00:42.981,0:00:45.784 de nuestro conocimiento [br]y experiencia con ratones, 0:00:45.849,0:00:50.523 y que en la segunda oración,[br]se refiere al campo más especializado 0:00:50.548,0:00:52.856 de los dispositivos informáticos. 0:00:53.401,0:00:56.272 Cuando traducimos una palabra general[br]como "mouse" en la primera oración, 0:00:56.297,0:00:59.518 simplemente recurrimos a nuestro[br]conocimiento general del lenguaje 0:00:59.646,0:01:05.488 y hacemos lo que se conoce como[br]traducción "literal" o "palabra por palabra". 0:01:05.830,0:01:09.218 Pero en la palabra "mouse" [br]de la segunda oración 0:01:09.243,0:01:11.462 ,que se refiere a un campo especializado, 0:01:11.487,0:01:13.937 no podemos traducir [br]literalmente 0:01:13.962,0:01:16.580 sino que debemos averiguar... 0:01:16.890,0:01:18.929 Bueno, si no supiéramos nada [br]de informática, 0:01:18.954,0:01:20.396 tendríamos que investigar un poco 0:01:20.421,0:01:24.856 y averiguar cómo se llama[br]ese dispositivo en nuestro idioma. 0:01:25.496,0:01:26.734 Y esto es importante 0:01:26.759,0:01:31.948 porque aunque en inglés una palabra[br]puede referirse a ambas cosas 0:01:32.092,0:01:38.494 el término puede tener una traducción diferente, no literal, en otras lenguas. 0:01:38.645,0:01:43.253 Por ejemplo, en japonés, "ratón" como roedor se dice "nezumi", 0:01:43.333,0:01:47.944 pero como dispositivo informático[br]se dice "mausu". 0:01:47.969,0:01:51.104 Y sabemos que "mausu" y "nezumi"[br]son completamente diferentes. 0:01:52.299,0:01:58.302 Llamaré "término" a una palabra[br]que se refiere a un campo especializado. 0:01:59.017,0:02:05.876 Casi siempre es sencillo definir[br]si cierta palabra o frase es un término. 0:02:06.162,0:02:09.066 Muy a menudo están en mayúsculas. 0:02:09.198,0:02:14.523 Por lo tanto, estas dos frases tienen significados[br]completamente diferentes, 0:02:14.548,0:02:17.704 y podrían tener una traducción [br]diferente en tu idioma. 0:02:17.729,0:02:21.879 Así, en español, en el sentido de sitio histórico[br]es "la Gran Muralla China" 0:02:21.904,0:02:24.655 pero la traducción literal es[br]"la pared grande", 0:02:24.680,0:02:28.290 que es una simple pared de [br]una casa de cualquier lugar. 0:02:28.323,0:02:34.912 Además, las palabras que parecen difíciles[br]o "suenan extranjeras", son a menudo términos. 0:02:34.936,0:02:38.927 Por eso cuando nos encontramos con [br]palabras como "velocity" o "aperture" 0:02:38.953,0:02:43.065 sentimos la necesidad [br]de buscarlas. 0:02:45.769,0:02:52.785 Pero hay casos en los que es difícil definir[br]si una palabra es realmente un término 0:02:52.809,0:02:57.601 y entonces debemos, primero, averiguar si[br]funciona como término en inglés, 0:02:57.626,0:03:03.494 y, luego, si existe una traducción reconocida [br]en nuestra lengua meta, 0:03:03.520,0:03:06.416 o si debemos traducirla nosotros. 0:03:06.996,0:03:10.373 Y me gustaría compartir [br]esta experiencia... 0:03:10.698,0:03:14.140 que tuvo lugar cuando revisaba[br]la traducción al polaco de Kinga Skorupska 0:03:14.156,0:03:17.724 de la charla de Janna Levin 0:03:17.749,0:03:19.318 sobre el sonido del universo. 0:03:19.334,0:03:23.755 Uso este ejemplo con el permiso [br]de la traductora. 0:03:24.562,0:03:29.475 En cierto punto de la charla, Janna Levin [br]usa la frase "dust lanes", 0:03:29.500,0:03:34.459 que fue traducido al polaco como "ścieżki pyłu", 0:03:34.484,0:03:38.768 una traducción literal que significa[br]"caminos del polvo". 0:03:38.840,0:03:43.721 Y como Janna Levin usa mucho[br]vocabulario específico en la charla 0:03:43.746,0:03:48.607 no estaba muy seguro de que [br]la traducción literal funcionara. 0:03:49.126,0:03:55.104 Por eso, debía averiguar[br]si "dust lane" era un término. 0:03:56.089,0:03:58.509 Primero busqué "'dust lane' galaxy"[br]en Google, 0:03:58.534,0:04:04.928 las comillas son para buscar[br]la frase exacta. 0:04:05.715,0:04:10.341 Encontré este artículo en Wikipedia [br]sobre la galaxia del Sombrero 0:04:10.365,0:04:15.338 que ciertamente usaba el término "dust lane" [br]con el mismo significado. 0:04:15.723,0:04:19.853 Y esto confirmaba que "dust lane"[br]sí era un término en inglés. 0:04:19.882,0:04:24.191 Me faltaba encontrar [br]la traducción al polaco. 0:04:24.500,0:04:30.498 Y lo primero que hice fue ir al artículo en polaco[br]sobre la galaxia del sombrero, 0:04:30.657,0:04:34.234 que contenía esta oración[br]traducida literalmente como: 0:04:34.388,0:04:39.734 "está en parte ocluida por un cinturón (toro)[br]de materia no luminiscente" 0:04:40.485,0:04:46.984 Y en este punto, "toro" parecía [br]una buena opción para "dust lane" 0:04:47.009,0:04:50.573 pero no estaba seguro de si era solo una palabra [br]usada en este artículo 0:04:50.598,0:04:53.676 o un término reconocido del polaco. 0:04:54.160,0:04:58.576 Para saberlo,[br]hice otra búsqueda en Google, 0:04:58.744,0:05:03.251 esta vez en polaco,[br]de "torus galaktyka." 0:05:03.744,0:05:08.154 Y encontré este artículo en Wikipedia [br]sobre la galaxia Seyfert, 0:05:08.718,0:05:13.678 que contenía esta oración, [br]que se traduce literalmente como: 0:05:13.703,0:05:18.926 "....máxima proximidad al núcleo activo [br](conocida como toro de polvo)." 0:05:19.434,0:05:20.505 ¡Y sí! 0:05:20.974,0:05:24.807 Pensé que ya estaba [br]y esta fue mi traducción: 0:05:24.832,0:05:30.321 "dust lane" se traduce como "torus pyłowy" [br]o "toro de polvo" en polaco. 0:05:31.020,0:05:35.527 Pero entonces pensé que podían [br]no ser tan parecidas. 0:05:35.552,0:05:39.598 Porque mientras que "lane", [br]por lo general de forma recta, 0:05:39.622,0:05:42.145 puede usarse para algo circular, 0:05:42.171,0:05:46.016 un "toro" es siempre [br]como un círculo. 0:05:46.294,0:05:50.912 Entonces tenía que averiguar [br]si el término "dust lane" en inglés 0:05:50.937,0:05:55.315 se usaba realmente [br]para cosas circulares, 0:05:55.340,0:05:58.069 como se usaría "toro". 0:06:00.007,0:06:03.911 Volví a Google y busqué "'dust lane' galaxy," 0:06:03.936,0:06:05.872 pero esta vez en "Imágenes". 0:06:05.897,0:06:09.498 Y todo lo que obtuve fueron [br]estas lindas imágenes de galaxias, 0:06:09.523,0:06:13.411 pero nada que confirmara [br]o refutara mi idea. 0:06:14.126,0:06:15.941 Hice otra búsqueda, 0:06:15.966,0:06:18.775 de "'straight|long' dust lane'", 0:06:18.791,0:06:23.203 y esa raya vertical funciona como un "o". 0:06:24.572,0:06:29.294 Lo hice porque en general no decimos que [br]un círculo es "recto" o "largo". 0:06:29.874,0:06:34.552 Me llevó a una página con imágenes [br]y descripciones de galaxias, 0:06:34.577,0:06:39.139 y una de esas descripciones [br]usaba la frase "long dust lane". 0:06:39.680,0:06:44.855 Pero al comparar las descripciones e imágenes de otras galaxias en esta página, 0:06:44.880,0:06:51.280 vi que eran todas [br]bastante parecidas. 0:06:51.305,0:06:56.872 En todas las imágenes "dust lane" [br]ser refería a algo circular, 0:06:57.041,0:07:00.662 Y así conseguí mi término. 0:07:00.687,0:07:03.408 "Dust lane" se traducía como 0:07:03.433,0:07:06.423 o, literalmente, "toro de polvo" en polaco. 0:07:08.000,0:07:12.889 Como traductores, probablemente hagan[br]investigaciones como esta todo el tiempo. 0:07:12.914,0:07:15.674 Pero quería compartir esta experiencia, porque... 0:07:17.945,0:07:23.127 Ser más listo que una charla [br]que quiere esconderme un término 0:07:24.270,0:07:30.380 es, para mi, una de las partes [br]más apasionantes del proceso de traducción. 0:07:30.896,0:07:32.134 Gracias.