¡Hola! Me llamo Krystian Aparta
y les hablaré de
la traducción de terminología.
Como traductores,
todos sabemos
que debido a que una palabra
puede significar muchas cosas,
no podemos, sin más,
traducirla
sino que primero debemos averiguar
a qué concepto se refiere,
y, luego, qué palabras se usan
en nuestra lengua meta.
Para esto, por lo general
basta con ver el contexto.
Así, para palabras como "mouse"
en la primera oración,
sabemos, por el contexto,
que se refiere al campo general
de nuestro conocimiento
y experiencia con ratones,
y que en la segunda oración,
se refiere al campo más especializado
de los dispositivos informáticos.
Cuando traducimos una palabra general
como "mouse" en la primera oración,
simplemente recurrimos a nuestro
conocimiento general del lenguaje
y hacemos lo que se conoce como
traducción "literal" o "palabra por palabra".
Pero en la palabra "mouse"
de la segunda oración
,que se refiere a un campo especializado,
no podemos traducir
literalmente
sino que debemos averiguar...
Bueno, si no supiéramos nada
de informática,
tendríamos que investigar un poco
y averiguar cómo se llama
ese dispositivo en nuestro idioma.
Y esto es importante
porque aunque en inglés una palabra
puede referirse a ambas cosas
el término puede tener una traducción diferente, no literal, en otras lenguas.
Por ejemplo, en japonés, "ratón" como roedor se dice "nezumi",
pero como dispositivo informático
se dice "mausu".
Y sabemos que "mausu" y "nezumi"
son completamente diferentes.
Llamaré "término" a una palabra
que se refiere a un campo especializado.
Casi siempre es sencillo definir
si cierta palabra o frase es un término.
Muy a menudo están en mayúsculas.
Por lo tanto, estas dos frases tienen significados
completamente diferentes,
y podrían tener una traducción
diferente en tu idioma.
Así, en español, en el sentido de sitio histórico
es "la Gran Muralla China"
pero la traducción literal es
"la pared grande",
que es una simple pared de
una casa de cualquier lugar.
Además, las palabras que parecen difíciles
o "suenan extranjeras", son a menudo términos.
Por eso cuando nos encontramos con
palabras como "velocity" o "aperture"
sentimos la necesidad
de buscarlas.
Pero hay casos en los que es difícil definir
si una palabra es realmente un término
y entonces debemos, primero, averiguar si
funciona como término en inglés,
y, luego, si existe una traducción reconocida
en nuestra lengua meta,
o si debemos traducirla nosotros.
Y me gustaría compartir
esta experiencia...
que tuvo lugar cuando revisaba
la traducción al polaco de Kinga Skorupska
de la charla de Janna Levin
sobre el sonido del universo.
Uso este ejemplo con el permiso
de la traductora.
En cierto punto de la charla, Janna Levin
usa la frase "dust lanes",
que fue traducido al polaco como "ścieżki pyłu",
una traducción literal que significa
"caminos del polvo".
Y como Janna Levin usa mucho
vocabulario específico en la charla
no estaba muy seguro de que
la traducción literal funcionara.
Por eso, debía averiguar
si "dust lane" era un término.
Primero busqué "'dust lane' galaxy"
en Google,
las comillas son para buscar
la frase exacta.
Encontré este artículo en Wikipedia
sobre la galaxia del Sombrero
que ciertamente usaba el término "dust lane"
con el mismo significado.
Y esto confirmaba que "dust lane"
sí era un término en inglés.
Me faltaba encontrar
la traducción al polaco.
Y lo primero que hice fue ir al artículo en polaco
sobre la galaxia del sombrero,
que contenía esta oración
traducida literalmente como:
"está en parte ocluida por un cinturón (toro)
de materia no luminiscente"
Y en este punto, "toro" parecía
una buena opción para "dust lane"
pero no estaba seguro de si era solo una palabra
usada en este artículo
o un término reconocido del polaco.
Para saberlo,
hice otra búsqueda en Google,
esta vez en polaco,
de "torus galaktyka."
Y encontré este artículo en Wikipedia
sobre la galaxia Seyfert,
que contenía esta oración,
que se traduce literalmente como:
"....máxima proximidad al núcleo activo
(conocida como toro de polvo)."
¡Y sí!
Pensé que ya estaba
y esta fue mi traducción:
"dust lane" se traduce como "torus pyłowy"
o "toro de polvo" en polaco.
Pero entonces pensé que podían
no ser tan parecidas.
Porque mientras que "lane",
por lo general de forma recta,
puede usarse para algo circular,
un "toro" es siempre
como un círculo.
Entonces tenía que averiguar
si el término "dust lane" en inglés
se usaba realmente
para cosas circulares,
como se usaría "toro".
Volví a Google y busqué "'dust lane' galaxy,"
pero esta vez en "Imágenes".
Y todo lo que obtuve fueron
estas lindas imágenes de galaxias,
pero nada que confirmara
o refutara mi idea.
Hice otra búsqueda,
de "'straight|long' dust lane'",
y esa raya vertical funciona como un "o".
Lo hice porque en general no decimos que
un círculo es "recto" o "largo".
Me llevó a una página con imágenes
y descripciones de galaxias,
y una de esas descripciones
usaba la frase "long dust lane".
Pero al comparar las descripciones e imágenes de otras galaxias en esta página,
vi que eran todas
bastante parecidas.
En todas las imágenes "dust lane"
ser refería a algo circular,
Y así conseguí mi término.
"Dust lane" se traducía como
o, literalmente, "toro de polvo" en polaco.
Como traductores, probablemente hagan
investigaciones como esta todo el tiempo.
Pero quería compartir esta experiencia, porque...
Ser más listo que una charla
que quiere esconderme un término
es, para mi, una de las partes
más apasionantes del proceso de traducción.
Gracias.