0:00:08.130,0:00:12.716 Sempre que falo com raparigas japonesas[br]todas elas parece terem a mesma queixa: 0:00:12.986,0:00:16.838 "Não encontro modelos a seguir`[br]à minha volta", dizem-me. 0:00:16.899,0:00:21.496 "Passo a vida a ouvir falar de mulheres[br]com imenso êxito, 0:00:21.577,0:00:23.528 "mas não têm nada a ver comigo 0:00:23.599,0:00:26.590 "e não encontro à minha volta[br]modelos que me inspirem". 0:00:26.932,0:00:29.305 Bom, é verdade que o Japão[br]tem muito que fazer 0:00:29.325,0:00:31.127 quanto ao progresso das mulheres. 0:00:31.178,0:00:34.114 Afinal, o Relatório de Diferenças[br]Globais entre Sexos 0:00:34.165,0:00:37.662 diz que o Japão está em 105.º lugar[br]entre 136 países. 0:00:38.166,0:00:42.357 Mas, sob a superfície,[br]encontrei histórias muito poderosas 0:00:42.418,0:00:45.179 de mulheres que se esforçam por melhorar, 0:00:45.290,0:00:49.324 mulheres que enfrentam obstáculos,[br]os ultrapassam 0:00:49.365,0:00:52.506 e, por vezes, até os transformam[br]em oportunidades. 0:00:53.249,0:00:57.835 Este é um grupo de mulheres[br]de Shichigahama, no norte do Japão. 0:00:58.332,0:01:02.814 Todas as casas delas foram destruídas[br]pelo tsunami há dois anos e meio. 0:01:03.066,0:01:06.400 Estão a viver em complexos [br]habitacionais temporários. 0:01:06.470,0:01:08.531 Têm um futuro incerto. 0:01:08.702,0:01:11.765 Mas reparem nesta fotografia,[br]parecem muito alegres. 0:01:11.836,0:01:14.380 E reparem naqueles trabalhos[br]de malha em frente delas. 0:01:14.471,0:01:16.154 Foram elas que fizeram aquilo tudo. 0:01:16.205,0:01:18.011 Tricotam todos os dias. 0:01:18.052,0:01:19.847 Não só para si mesmas 0:01:19.888,0:01:22.383 mas para toda a gente da aldeia. 0:01:22.424,0:01:24.985 Tricotam para as outras[br]vítimas do tsunami. 0:01:25.026,0:01:28.993 Recentemente, enviaram um lote[br]de toucas e casaquinhos de bebé 0:01:29.024,0:01:31.358 para os refugiados da Síria. 0:01:32.099,0:01:33.935 Como é que isso aconteceu? 0:01:34.026,0:01:36.494 Foi graças a Teddy Saka. 0:01:36.625,0:01:38.137 Aqui, à direita, 0:01:38.248,0:01:41.641 Teddy é uma missionária[br]de Ohio, reformada. 0:01:42.762,0:01:46.118 Com um grande sorriso, contagiante,[br]como podem ver aqui. 0:01:46.209,0:01:49.268 Estava a viver em Shichigahama,[br]na altura do terramoto 0:01:49.309,0:01:51.937 e queria fazer qualquer coisa[br]para ajudar as mulheres. 0:01:52.128,0:01:55.385 Pensou que talvez,[br]se as mantivesse ocupadas, 0:01:55.426,0:01:58.781 isso pudesse ajudá-las[br]a afastar as suas preocupações. 0:01:58.952,0:02:00.380 Funcionou. 0:02:00.421,0:02:03.328 Funcionou ainda melhor[br]do que Teddy tinha pensado. 0:02:03.629,0:02:08.247 Teddy dava aulas todas as semanas[br]— apareceram mais de 30 mulheres — 0:02:08.378,0:02:12.039 algumas todos os dias,[br]incluindo os fins de semana. 0:02:12.720,0:02:16.356 Tricotavam, tagarelavam[br]e consolavam-se mutuamente. 0:02:16.677,0:02:20.705 "A água do banho arrefece[br]tão depressa, no inverno. 0:02:20.776,0:02:22.633 "O que é que eu hei de fazer?" 0:02:22.754,0:02:24.653 "O meu marido anda tão deprimido. 0:02:24.674,0:02:27.366 "Senta-se em frente da TV[br]o dia todo e não faz nada". 0:02:27.917,0:02:30.460 Claro que o tricô não resolvia[br]todos os problemas. 0:02:30.471,0:02:32.899 Afinal, continuam presas[br]nas habitações temporárias 0:02:32.939,0:02:34.332 dois anos e meio depois. 0:02:34.363,0:02:37.316 Mas deu-lhes qualquer coisa[br]a que se agarraram. 0:02:37.477,0:02:39.223 Formaram um vínculo. 0:02:39.324,0:02:42.307 Quando uma mulher não aparecia[br]um dia, elas perguntavam: 0:02:42.375,0:02:45.661 "Estás bem? Porque é que não vieste?" 0:02:46.542,0:02:48.232 Em breve, pessoas do mundo inteiro 0:02:48.302,0:02:50.692 começaram a enviar novelos[br]para aquelas mulheres 0:02:50.722,0:02:53.160 e elas sentiam-se culpadas[br]por só estarem a receber. 0:02:53.420,0:02:55.233 Queriam retribuir. 0:02:55.694,0:02:59.593 Descobriram que o tricô[br]era uma forma de fazerem isso, 0:02:59.804,0:03:03.191 porque ouviram falar[br]dos refugiados da Síria. 0:03:03.522,0:03:06.617 Mais de dois milhões de pessoas[br]estavam a fugir dos seus países 0:03:06.648,0:03:09.044 para países vizinhos,[br]incluindo a Jordânia. 0:03:09.205,0:03:11.391 Estavam a viver em campos de refugiados. 0:03:11.452,0:03:13.942 Algumas mulheres davam à luz[br]ali os seus bebés. 0:03:13.992,0:03:15.522 Estava a ficar frio. 0:03:15.633,0:03:19.079 E não havia roupa suficiente[br]para os aquecer. 0:03:19.770,0:03:23.467 Então, elas começaram a tricotar[br]casaquinhos e toucas para bebés 0:03:23.548,0:03:25.511 como os que mostro aqui. 0:03:25.572,0:03:31.180 Recentemente, enviaram-nos[br]para refugiados sírios na Jordânia. 0:03:31.921,0:03:33.682 Esta é Mayumi Hoshi. 0:03:33.713,0:03:36.692 Vive num complexo habitacional[br]temporário, com o marido 0:03:36.703,0:03:39.178 e com o sogro de 90 anos. 0:03:39.349,0:03:41.138 A casa dela foi destruída 0:03:41.138,0:03:44.289 e ela não sabe quando vai sair[br]daquele complexo temporário. 0:03:44.390,0:03:45.908 Mas disse-me: 0:03:45.969,0:03:49.508 "Mesmo para alguém como eu[br]numa situação tão difícil, 0:03:49.559,0:03:54.021 "é bom podermos fazer[br]qualquer coisa para ajudar os outros". 0:03:54.813,0:03:57.403 Sou jornalista há mais de 20 anos. 0:03:57.473,0:04:00.224 Todos esses anos têm sido[br]profundamente frustrantes 0:04:00.244,0:04:02.068 mas ao mesmo tempo fascinantes 0:04:02.129,0:04:03.753 para as mulheres no Japão. 0:04:03.784,0:04:06.700 O ano em que me formei[br]na faculdade, em 1987, 0:04:06.771,0:04:09.990 foi o ano em que as empresas japonesas 0:04:10.021,0:04:13.662 começaram a pôr em prática[br]a Lei de Oportunidades Iguais 0:04:13.693,0:04:17.326 ou seja, que podiam contratar[br]um certo número de mulheres 0:04:17.358,0:04:20.632 nas mesmas carreiras que os homens. 0:04:20.772,0:04:24.418 Mas não passavam de tentativas[br]sobre como haviam de fazer isso. 0:04:24.559,0:04:28.501 Imaginem a frustração[br]duma mulher numa via profissional 0:04:28.502,0:04:29.941 a trabalhar para um banco 0:04:29.982,0:04:33.611 a quem diziam que ela tinha[br]de usar a farda da empresa, 0:04:33.612,0:04:35.589 tal como as funcionárias de balcão, 0:04:35.650,0:04:38.473 porque, senão, elas ficariam aborrecidas. 0:04:38.924,0:04:41.226 Eu própria fiquei desanimada com isso 0:04:41.256,0:04:43.806 e decidi trabalhar[br]numa empresa estrangeira. 0:04:44.056,0:04:49.848 Quatro anos depois,[br]soube que 25% a 50% das mulheres 0:04:49.909,0:04:52.450 que iniciaram a sua carreira profissional 0:04:52.491,0:04:54.718 já tinham abandonado os empregos. 0:04:54.849,0:04:56.495 Mas isto foi só o começo. 0:04:56.506,0:04:59.392 Havia cada vez mais mulheres[br]a entrar no mercado de trabalho. 0:04:59.432,0:05:01.388 Algumas entravam nele a longo prazo. 0:05:01.429,0:05:03.813 Iriam trabalhar até se reformarem 0:05:03.844,0:05:06.178 e queriam manter a sua identidade 0:05:06.199,0:05:08.876 o que significava que queriam[br]manter o nome de solteira 0:05:08.876,0:05:10.386 mesmo depois de se casarem. 0:05:10.437,0:05:14.254 Isso era contra a lei japonesa,[br]não era possível ter dois apelidos. 0:05:14.265,0:05:18.495 Tinha de ser o último apelido dele[br]ou o dela, era preciso escolher. 0:05:18.576,0:05:22.830 Era pouco provável que ele[br]fosse trocar o seu nome pelo dela. 0:05:23.321,0:05:25.228 Algumas mulheres foram criativas. 0:05:25.259,0:05:28.071 Fizeram aquilo a que eu chamo[br]um "divórcio em série". 0:05:28.162,0:05:29.623 Funciona assim: 0:05:29.715,0:05:32.835 registam o casamento[br]com o nome dele, 0:05:32.865,0:05:37.384 mas continuam a usar o seu nome[br]em todas as outras formas de vida, 0:05:37.415,0:05:42.390 até chegar a altura de, por exemplo,[br]renovar a carta de condução. 0:05:42.671,0:05:44.053 O que acontece então? 0:05:44.104,0:05:45.411 Divorciam-se. 0:05:45.442,0:05:47.417 Depois, ela renova a carta de condução 0:05:47.468,0:05:49.195 e depois casam-se outra vez, 0:05:49.195,0:05:50.195 (Risos) 0:05:50.195,0:05:53.084 até chegar a altura de voltar[br]a renovar qualquer outra coisa, 0:05:53.105,0:05:54.716 como, por exemplo, o passaporte. 0:05:54.717,0:05:56.235 Isto continua indefinidamente. 0:05:56.235,0:05:58.835 Isto dá-nos novas ideias, não acham? 0:06:00.086,0:06:03.014 Mas em breve,[br]com a longa recessão económica 0:06:03.034,0:06:05.494 as mulheres começaram[br]a perder os empregos. 0:06:05.584,0:06:08.188 As administrativas foram[br]substituídas por temporárias 0:06:08.198,0:06:10.498 que também acabaram por ser eliminadas. 0:06:10.538,0:06:13.672 Mas algumas mulheres já não queriam[br]trabalhar em empresas. 0:06:13.703,0:06:17.908 Queriam fundar as suas empresas[br]e fazer coisas que lhes agradassem mais, 0:06:17.909,0:06:19.616 como arranjar as unhas. 0:06:19.727,0:06:23.415 Subitamente, ser manicura[br]passou a ser uma ocupação popular. 0:06:23.546,0:06:26.468 Mas era um ambiente de muita competição. 0:06:26.759,0:06:30.270 Para se distinguir da multidão[br]ajudava ter um diploma 0:06:30.381,0:06:33.879 não só do Japão, mas dos prestigiados EUA. 0:06:33.980,0:06:37.385 Por isso, acompanhei um grupo de mulheres[br]que apanharam um avião 0:06:37.475,0:06:42.061 para Nova Iorque, apostadas em obter[br]o diploma de manicura de Nova Iorque. 0:06:42.192,0:06:43.536 (Risos) 0:06:43.747,0:06:46.410 Com elas, tinham todas 0:06:46.431,0:06:49.158 um desses manequins[br]de uma mão de plástico 0:06:49.189,0:06:52.007 com longas unhas na ponta,[br]para poderem praticar. 0:06:52.078,0:06:55.049 Imaginem o tipo que abriu[br]as malas para o controlo. 0:06:55.144,0:06:56.144 (Risos) 0:06:56.210,0:06:57.304 Oh, meu Deus! 0:06:57.795,0:07:00.956 Ficaram uma semana inteira[br]no quarto do hotel 0:07:01.017,0:07:03.553 a praticar, praticar, praticar,[br]polir, polir, polir, 0:07:03.584,0:07:06.051 e todas passaram com distinção. 0:07:06.552,0:07:09.867 A história que guardei[br]muito tempo depois de a escrever 0:07:09.888,0:07:13.265 é a jornada da dona de casa Masako Torini. 0:07:13.956,0:07:18.403 Masako era uma dona de casa abastada[br]que achava que a missão da sua vida 0:07:18.404,0:07:20.364 era arrumar a casa 0:07:20.395,0:07:23.073 e cuidar do marido e dos dois filhos. 0:07:23.274,0:07:25.538 Colecionava porcelanas Wedgwood 0:07:25.589,0:07:28.565 e passava as férias do Ano Novo em Havai. 0:07:28.856,0:07:32.008 Depois, o negócio do marido[br]foi à falência. 0:07:32.886,0:07:37.985 Pela primeira vez, em 20 anos,[br]Masako teve de arranjar trabalho. 0:07:38.326,0:07:39.893 Escreveu o seu currículo. 0:07:39.904,0:07:43.883 Referia um emprego, hospedeira de bordo,[br]onde trabalhara depois de acabar o liceu, 0:07:43.893,0:07:45.935 mas que tinha abandonado[br]quando se casara, 0:07:45.986,0:07:49.019 como era obrigatório, na altura,[br]para as hospedeiras de bordo. 0:07:49.040,0:07:51.521 O resto do currículo estava em branco. 0:07:51.891,0:07:55.389 Masako demorou meses e meses[br]até arranjar um emprego. 0:07:55.451,0:07:59.050 Por fim desencantou um[br]como rececionista num hotel. 0:07:59.181,0:08:01.815 Era um mundo que ela pouco conhecia 0:08:01.866,0:08:04.918 e que era pouco tolerante[br]para pessoas como ela. 0:08:05.119,0:08:07.992 O chefe era da idade da filha dela. 0:08:08.082,0:08:11.658 Ela descobriu que era muito má[br]nalgumas coisas básicas do trabalho, 0:08:11.698,0:08:14.280 como anotar corretamente[br]números de telefone 0:08:14.291,0:08:16.931 e escrever corretamente[br]os nomes das pessoas. 0:08:17.531,0:08:19.459 Mas Masako manteve-se lá. 0:08:19.490,0:08:22.789 E, por fim, encontrou[br]uma forma de se distinguir. 0:08:22.838,0:08:25.129 Ela tinha sido hospedeira de bordo, 0:08:25.170,0:08:29.578 ou seja, tinha tido muito treino[br]da língua inglesa. 0:08:29.629,0:08:32.625 Mais ninguém no hotel[br]sabia falar inglês. 0:08:32.746,0:08:35.242 Por isso, sempre que apareciam[br]hóspedes estrangeiros, 0:08:35.252,0:08:37.442 era Masako que lidava com eles. 0:08:38.512,0:08:41.852 A vida de Masako também mudou em casa. 0:08:42.062,0:08:44.894 Antes, quando o marido gritava "cinzeiro!" 0:08:44.945,0:08:47.281 Masako levava-lho, 0:08:47.362,0:08:50.198 mesmo que estivesse[br]em frente dos olhos dele. 0:08:50.279,0:08:52.455 Agora, depois de começar a trabalhar, 0:08:52.486,0:08:56.288 era ele que ia apanhar a roupa 0:08:56.319,0:08:58.130 que estava pendurada lá fora. 0:08:58.171,0:09:00.780 Um dia, ela atreveu-se a pedir-lhe: 0:09:00.861,0:09:05.597 "Querido, estou tão cansada.[br]Importas-te de me fazer um café?" 0:09:06.108,0:09:07.749 Ele resmungou, 0:09:07.850,0:09:09.242 mas fê-lo. 0:09:09.483,0:09:11.267 (Risos) 0:09:12.298,0:09:15.089 O Japão ainda tem muito a fazer 0:09:15.120,0:09:17.765 na promoção das mulheres,[br]como já ouvimos hoje. 0:09:17.866,0:09:19.962 O Japão tem metas elevadas: 0:09:19.993,0:09:25.633 30% de posições de chefia[br]para mulheres até 2020. 0:09:26.104,0:09:28.986 No ano passado, este número era 6,9% 0:09:29.037,0:09:31.397 nas empresas com 100 [br]ou mais empregados. 0:09:31.438,0:09:33.742 Portanto, há um longo caminho a percorrer. 0:09:33.773,0:09:37.304 Mas, quando as raparigas vêm ter comigo[br]e dizem que não têm modelos, 0:09:37.405,0:09:40.188 na verdade, há imensos modelos. 0:09:40.379,0:09:43.024 Há imensas pessoas[br]que podiam ser modelos 0:09:43.065,0:09:45.898 mas as suas histórias[br]não estão a ser contadas. 0:09:46.258,0:09:49.808 Tive de forçar, de implorar às pessoas[br]que me contassem as suas histórias. 0:09:49.838,0:09:53.026 Eu digo: "Posso entrevistá-la?[br]Pode dar-me o seu perfil?" 0:09:53.107,0:09:57.952 E elas dizem-me:[br]"Eu? A minha história é tão aborrecida". 0:09:58.513,0:10:01.682 Peço a todas que aqui estão:[br]nunca digam isso. 0:10:02.123,0:10:06.182 Todas aqui nesta sala[br]têm histórias fascinantes para contar. 0:10:06.523,0:10:09.895 Contem as vossas histórias[br]à raparigas à vossa volta. 0:10:09.966,0:10:13.585 Se são jovens, peçam[br]às pessoas que contem as suas histórias, 0:10:13.626,0:10:17.528 deem-lhes mais exemplos[br]para elas se sentirem com poder 0:10:17.599,0:10:20.293 e mostrem-lhes que há[br]mais coisas a encorajá-las. 0:10:20.574,0:10:21.708 Obrigada. 0:10:21.729,0:10:23.781 (Aplausos)