[如何校閱] 你已經翻譯或聽打了 至少90分鐘的演講, 你也研究了其他校閱者或小組長 對你字幕的編輯和反饋。 你已經讀了所有的翻譯指南 並看完所有的教程。 那麼,歡迎來進行校閱工作! 同儕校閱階段至關重要, 沒有你們,字幕就不能被發表, 並讓全世界的看到。 校閱者編輯字幕以確保其正確無誤, 並且達到我們要求的水準。 他們也提供了有用且禮貌的反饋 給聽打者或翻譯者。 合作是翻譯過程的精髓, 校閱者必須用開放的態度 討論他們的編輯內容, 並與譯者合作加以改進。 校閱字幕時,你可根據 以下簡單的檢查表來檢閱。 一:技術格式 確保所有的字符合TED的標準。 檢查語法單位沒有被分成兩行, 或在兩幕之間斷開。 一句字幕不應該同時 有前一句話的結尾和下一句話的起始。 這裡有一些技巧可以供你用於 調整字幕的技術格式。 你可以精簡或者減少文字、 編輯時間軸或適時斷行, 重新分配行與字幕間的文字, 還可分解或者合併字幕。 讓我給你一個提示。 先分割字幕,縮短字幕出現時間, 然後粘貼一些字幕到產生的時間間隔中, 創造一個新字幕。 若要合併字幕, 先複製和粘貼文字到另一段字幕上。 然後再刪除原先的字幕, 並且延長合併字幕的出現時間, 超過所得到的時間間隔。 你的檢查表上第二點是… 精確。 確保翻譯出的文字 能自然地表達了原意, 並且修改太按字面意義翻譯的字幕。 檢查字幕中的專業術語 與該領域裡的專業用詞一致。 且不要忘了檢查標題及演講簡介。 至於聽打字幕的任務, 可以邊聽演說邊檢查字幕。 以確保單字沒有被誤聽 或者無意間遺漏。 參閱 TED.com 上的 TED 格式指南 和 OTPedia 上你所屬語言部門 的格式資源校閱字幕。 還有你檢查表上的第三條, 檢查字幕的拼寫、標點和語法。 在你的瀏覽器運用拼寫檢查找出錯誤, 小心那些拼寫檢查器不能識別出的錯誤。 此外,檢查正確的標點符號, 特別是在最後一行或字幕尾端。 密切關注那些超過一幕的句子, 注意語序是否正確, 或是因直譯原始語言而翻譯失真? 留心句子整體上是否符合語意? 最後,執行檢閱檢查表上的最後一條。 追蹤! 在你編輯後, 重新觀看加上字幕的演講 以確保一切正確。 藉由Amara或者TED, 直接發送訊息給翻譯者或聽打者, 以交流你的編輯意見。 訂一個回覆的截止日期, 在你校閱任務時限到期前, 留給彼此充分的時間來討論, 以進一步編輯字幕。 記住,作為校閱者, 你同時也是指導者, 提供你校閱的反饋給對方。 注意反饋是詳細且具積極建設性的鼓勵。 分享建議和網址連結, 讓你的翻譯者和聽打者能學習改進, 除指出應修改之處, 也說明字幕中優良的部分。 可以退回有很多錯誤的字幕, 像很容易改正的錯別字。 記住要留註解 來解釋哪些地方需要改正, 還有如何修正。 至少在開始的幾分鐘裡, 進行一些必要的修正示範 讓對方明白你的意思。 最後,請記得 在你校閱的字幕發表前, 還需要得到小組長的認可。 注意來自小組長的反饋。 如果他們退回字幕,就再次進行校閱。 最重要的是要記住, 你的校閱是其他志工的作品 得以發表的唯一途徑。 所以你的角色非常重要。 那麼現在開始, 快樂地聽打還有翻譯吧! 還有校閱!