[怎么预习] 那么,你已经翻译或者转录了至少90分钟的演讲, 你已经学习了其他评论者或者语言协调者 对你字幕的编辑和反馈。 你已经读了所有的参考内容还有看完了所有的教程。 欢迎来复习! 同龄人的检阅平台对公开翻译项目是起决定性作用的。 没有你们,字幕是不能被发表 并且释放到全世界的。 检阅者编辑字幕确保字幕的准确 并且达到我们质量标准。 他们也给转录者或翻译者 提供了有用的礼貌的反馈。 合作是翻译过程的精华部分, 且检阅者必须公开讨论他们的编辑 还有协力进一步地改进。 当你检阅字幕时,根据这个简单的检查表来检阅。 一:技术风格 确保所有的字幕遵照TED的标准。 检查语法单位不是在两行间 或者字幕间断开的。 一个单独的字幕不应该同时包含 一个字幕的结尾和另一个字幕的开始。 这里有一些技巧可以供你来调节字幕的技术风格。 你可以精简或者减少文本, 编辑计时,断行, 重新分配行与字幕间的文本, 还有分解或者合并字幕。 让我给你一个提示。 在所得到的时间间隔里创造条件来 分解一段字幕,缩短字幕的时间, 然后粘贴一些文本到另一段字幕. 合并字幕, 首先复制和粘贴字幕的文本到另一个字幕。 然后,删除原先的字幕, 并且延长合并字幕的时间 超过所得到的时间间隔。 第二点在你的检查表上是 精确。 确保翻译 在大的语言环境里自然地表达了原始的意思, 并且修改太按字意翻译的字幕。 核实你语言里的专业术语的同意语 和在那个专业领域里的语言是一致的。 并且不要忘了检查那个标题和演讲的说明。 抄本,当你听演讲的时候检查字幕。 为了确保单词没有被误听了 或者无意地遗漏。 总是在TED.com上针对TED的风格指南 和你语言部的OTPedia上风格资源检查字幕。 还有你检查表上的第三条, 检查字幕的拼写,标点和语法。 在你的浏览器使用拼写检查器识别拼写错误, 是小心那些拼写检查器不能识别的错误拼写单词。 此外,检查正确的标点符号, 特别是在最后的一行或者字幕。 密切关注那些横跨多重字幕的句子。 语序在你的语言里是否正确 或者他是否紧跟原始语言? 这个句子整体上是否符合语意? 最后,执行检阅检查表上的最后一条。 追踪! 在你编辑后, 重新观看加上字幕的演讲来确保一切正确。 通过Amara 或者 TED简介 直接发送信息给翻译者或者抄录者 来交流你的编辑。 给他们一个截止日期来回复, 在你的检查任务过期前, 留给你们充分的时间来讨论并且进行进一步的编辑. 记住作为一个检阅者,你同时也是一个指导者。 总是给你的检阅者反馈。 注意反馈是详细的,鼓励性的,建设性的并且积极的。 分享建议和链接 可以使你的翻译者和转录者去学习和改进的, 不仅仅指出什么需要被修改的, 并且指出在字幕中起作用的内容。 多考虑回发有很多错误的字幕, 像很容易改正的错别字。 记住总是包含一个注解来解释什么需要被改正 还有怎么去修正。 并且试着去做一些必要的变化来演示你的意思, 至少在开始的几分钟里。 最后,记住 在你检阅字幕前发表了, 它们需要得到语言协调者的允许 追踪从你语言协调者 那里对你检阅的反馈 并且回复是否他们发回信息给你做进一步编辑。 还有最重要的是唯一的途径可以让 其他志愿者们的工作得到发表的, 所以你的角色是非常重要的。 那么现在开始,快乐地转录还有翻译吧! 还有检阅!