Como revisar Você já traduziu ou transcreveu pelo menos 90 minutos de palestras, aprendeu com as edições feitas por outros revisores e LCs, e com o feedback sobre suas legendas, já leu todas as normas de procedimento e assistiu a todos os tutoriais... Então, bem-vindo às revisões! A etapa de revisão é crucial para o OTP. Sem você, as legendas não poderiam ser publicadas e liberadas para o mundo. Os revisores editam as legendas, certificando-se de que estejam corretas e de acordo com nossos padrões de qualidade. Eles também proporcionam feedback útil e cordial ao transcritor ou tradutor. A colaboração é parte essencial do processo, e os revisores devem estar dispostos a discutir sobre suas edições e a cooperar em novos ajustes. Ao revisar legendas, siga este checklist simples. 1: estilo técnico. Certifique-se de que todas as legendas estejam de acordo com os padrões do TED. Verifique se há unidades gramaticais separadas em linhas ou legendas diferentes. Uma legenda jamais deve ter a parte final de uma legenda e o início de outra. Há diversas técnicas que você usar para ajustar legendas ao estilo técnico. Você pode comprimir ou reduzir o texto, editar sua duração na tela, quebrar linhas, redistribuir o texto entre linhas e legendas, e dividir ou fundir legendas. Vou lhe dar uma dica. Para dividir uma legenda, reduza a duração da legenda e cole parte do texto em outra legenda, criada no espaço de tempo resultante. Para fundir legendas, primeiro copie e cole o texto de uma legenda em outra. Depois, delete a legenda original e amplie a duração da legenda combinada, cobrindo o espaço de tempo resultante. A segunda coisa do checklist é... precisão. Certifique-se de que as traduções expressem o sentido original de forma natural na língua de destino, e modifique as legendas que estiverem muito literais. Verifique se os equivalentes de termos específicos de sua língua são os mesmos que aqueles utilizados por profissionais do ramo. E não esqueça de verificar o título e a descrição da palestra. Para transcrições, verifique as legendas enquanto ouve a palestra, certificando se alguma palavra foi mal entendida, ou deixada de fora sem querer. Sempre revise legendas com base nas regras de estilo do TED.com e nos recursos de estilo da seção de sua língua na OTPedia. E como terceiro item do checklist, revise ortografia, pontuação e gramática nas legendas. Para a ortografia, use um verificador ortográfico em seu navegador, mas procure palavras erradas que o verificador não vá detectar. Verifique também se a pontuação está adequada, principalmente no fim de linhas ou de legendas. Preste muita atenção a frases que se estendam por várias legendas. A ordem das palavras está correta em sua língua ou será que está seguindo a ordem da língua original mais do que deveria? A frase faz sentido como um todo? Por fim, prossiga ao último item do checklist de revisão... o acompanhamento! Após fazer suas edições, assista novamente à palestra com as legendas para verificar se tudo está correto. Comunique as edições que fez, enviando mensagem diretamente ao tradutor ou transcritor, pelo Amara ou pelo perfil deles no TED. Dê a eles uma data limite para resposta, para que haja tempo suficiente para discutir e realizar outras edições antes que sua tarefa de revisão expire. Lembre-se de que, como revisor, você também é um mentor. Sempre dê feedback sobre sua revisão. Seja específico, encorajador, construtivo e positivo. Compartilhe dicas e links que permitirão que o tradutor ou transcritor aprenda e melhore, e ressalte os pontos positivos nas legendas, não apenas o que precisou ser corrigido. Considere devolver as legendas que apresentarem muitos erros, como os de digitação, que podem ser facilmente corrigidos. Sempre inclua uma observação explicando o que precisa de correção e como corrigir. Tente realizar os ajustes necessários ao menos nos primeiros minutos, para mostrar como se faz. E, por fim, tenha em mente que, antes de as legendas revisadas serem publicadas, elas precisarão ser aprovadas por um LC. Acompanhe o feedback que receber dos LCs a respeito de suas revisões e interaja se eles devolverem as legendas a você para outras correções. Acima de tudo, lembre-se de que suas revisões são a única forma de o trabalho dos outros voluntários ser publicado. Por isso, sua função é muito importante. Agora, boas transcrições, traduções... e revisões!