0:00:09.344,0:00:14.778 אז תרגמתם או תמללתם לפחות 90 דקות של הרצאות, 0:00:14.803,0:00:17.893 בחנתם את התיקונים וההערות 0:00:17.918,0:00:19.738 של העורך ומתאם השפה, 0:00:19.763,0:00:22.818 קראתם את כל ההנחיות[br]וצפיתם בכל ההדרכות... 0:00:23.236,0:00:24.665 ברוכים הבאים לעריכה! 0:00:25.101,0:00:28.912 עריכת עמיתים היא שלב חיוני[br]בפרוייקט התרגום הפתוח. 0:00:28.937,0:00:31.934 בלעדיכם, לא ניתן היה לפרסם כתוביות 0:00:31.959,0:00:33.559 ולשחרר אותן אל העולם. 0:00:34.175,0:00:37.661 העורכים עורכים את הכתוביות[br]כדי לוודא שהן מדוייקות 0:00:37.686,0:00:39.214 ועומדות ברמה הנדרשת. 0:00:39.631,0:00:42.324 הם גם נותנים משוב שימושי ואדיב 0:00:42.349,0:00:44.594 למתמלל או למתרגם. 0:00:44.969,0:00:47.582 שת"פ הוא חלק חיוני בתהליך, 0:00:47.607,0:00:50.518 והעורכים צריכים להיות פתוחים[br]לדיון על השינויים שערכו 0:00:50.543,0:00:52.726 ולשתף פעולה בשיפורים נוספים. 0:00:53.091,0:00:56.969 כשאתם עורכים כתוביות,[br]עקבו אחרי הרשימה הבאה. 0:00:57.612,0:00:59.953 1. סגנון טכני. 0:01:01.144,0:01:05.498 תוודאו שכל הכתוביות עומדות בסטנדרטים של TED. 0:01:06.924,0:01:08.708 בדקו שיחידות תחביריות 0:01:08.733,0:01:11.527 אינן מפוצלות[br]בין שתי שורות או כתוביות. 0:01:11.552,0:01:14.003 כתובית אחת לא צריכה לכלול 0:01:14.028,0:01:16.901 סיום של כתובית והתחלה של כתובית אחרת. 0:01:18.584,0:01:23.155 ישנן כמה טכניקות להתאמת הכתוביות לסגנון הטכני. 0:01:23.346,0:01:26.781 ניתן לדחוס או לקצר טקסט,[br]לערוך את התיזמון, 0:01:26.806,0:01:27.923 לפצל שורות, 0:01:27.948,0:01:30.853 לחלק את הטקסט אחרת 0:01:30.988,0:01:32.961 ולפצל או לאחד כתוביות. 0:01:33.734,0:01:35.299 אתן לכם רמז. 0:01:35.908,0:01:39.556 כדי לפצל כתובית,[br]קצרו את אורך הכתובית 0:01:39.581,0:01:42.677 ואז הדביקו חלק מהטקסט לכתובית אחרת, 0:01:42.702,0:01:44.575 שנוצרה במרווח הזמן שיצרתם. 0:01:46.988,0:01:48.587 כדי לאחד כתוביות, 0:01:48.612,0:01:52.694 קודם העתיקו והדביקו את הטקסט[br]מכתובית אחת לשנייה. 0:01:52.851,0:01:55.603 ואז מחקו את הכתובית המקורית, 0:01:55.628,0:01:58.333 והאריכו את משך[br]הכתובית המשולבת 0:01:58.358,0:02:00.263 כך שתכלול את מרווח הזמן שנוצר. 0:02:01.232,0:02:03.381 עקרון שני הוא... 0:02:03.406,0:02:04.422 דיוק. 0:02:05.073,0:02:06.561 תוודאו שהתרגומים 0:02:06.586,0:02:09.657 מבטאים באופן טבעי בשפת היעד[br]את המשמעות המקורית, 0:02:09.681,0:02:12.675 ושנו כתוביות בהן התרגום הוא מילולי מדי. 0:02:14.238,0:02:17.609 תוודאו שהמושגים המקצועיים בשפה שלכם 0:02:17.634,0:02:21.920 מתאימים לאלה שנמצאים בשימוש ע"י אנשי המקצוע. 0:02:23.206,0:02:26.950 ואל תשכחו לבדוק את כותרת ההרצאה ותיאורה. 0:02:28.506,0:02:31.751 לגבי תמלילים, בדקו את הכתוביות[br]בעוד אתם מקשיבים להרצאה, 0:02:31.776,0:02:34.132 כדי לוודא שלא היו טעויות בשמיעה 0:02:34.157,0:02:36.062 או שחסרות מילים. 0:02:37.713,0:02:42.227 תמיד תערכו את הכתוביות[br]בהתאם להנחיות הסגנוניות ב TED.com 0:02:42.252,0:02:45.760 ומשאבי העריכה[br]באיזור השפה שלכם ב OTPedia. 0:02:46.528,0:02:48.677 ועקרון שלישי ברשימה, 0:02:48.702,0:02:52.940 בדקו אם הכתוביות עומדות בכללי [br]כתיב, פיסוק ודקדוק.[br] 0:02:53.845,0:02:57.439 כדי לזהות טעויות כתיב, [br]היעזרו בזיהוי שגיאות בדפדפן, 0:02:57.464,0:03:02.430 אבל שימו לב גם לטעויות[br]שהדפדפן לא מזהה באופן אוטומטי. 0:03:02.925,0:03:05.281 בדקו גם פיסוק נכון, 0:03:05.306,0:03:07.761 במיוחד בסוף שורה או כתובית. 0:03:10.015,0:03:14.845 שימו לב למשפטים ארוכים,[br]הנמשכים מספר כתוביות. 0:03:15.491,0:03:17.619 האם סדר המילים מתאים לשפה שלכם 0:03:17.644,0:03:20.094 או שהוא עוקב באופן מילולי אחר שפת המקור? 0:03:20.999,0:03:23.720 האם המשפט בכללותו נשמע הגיוני? 0:03:24.459,0:03:27.935 לבסוף, עברו לפריט האחרון ברשימה... 0:03:28.602,0:03:29.602 מעקב! 0:03:30.856,0:03:32.307 אחרי שביצעתם את התיקונים שלכם, 0:03:32.332,0:03:36.474 צפו שוב בהרצאה עם הכתוביות,[br]כדי לוודא שהכל תקין. 0:03:36.729,0:03:38.084 העבירו את התיקונים שלכם 0:03:38.109,0:03:41.729 למתרגם או מתמלל,[br]ע"י הודעה ישירה 0:03:41.754,0:03:44.030 דרך אמארה או פרופיל TED. 0:03:44.364,0:03:46.112 תנו להם תאריך יעד לתגובות, 0:03:46.137,0:03:49.360 כך שיהיה לשניכם מספיק זמן לדיון[br]ולביצוע תיקונים נוספים 0:03:49.385,0:03:51.834 לפני שמועד העריכה יסתיים. 0:03:53.148,0:03:56.592 זכרו גם שכעורכים,[br]אתם משמשים גם כמנטורים. 0:03:56.617,0:03:59.066 תמיד תתנו משוב. 0:03:59.338,0:04:03.385 תנו הערות ממוקדות, בונות,[br]מעודדות, ברוח חיובית. 0:04:04.338,0:04:05.810 שלחו עצות ולינקים 0:04:05.835,0:04:09.414 שיעזרו למתרגם או למתמלל[br]ללמוד ולהשתפר, 0:04:09.439,0:04:11.747 והצביעו על ההצלחות בכתוביות, 0:04:11.772,0:04:14.017 ולא רק על הבעיות. 0:04:14.804,0:04:18.541 במידה ויש הרבה טעויות בכתוביות,[br]כמו טעויות כתיב, 0:04:18.565,0:04:21.151 שקלו להחזיר את הכתוביות למתרגם. 0:04:21.692,0:04:25.688 זכרו תמיד לכלול הערה[br]המסבירה מה יש לתקן 0:04:25.713,0:04:27.063 ואיך לתקן זאת. 0:04:27.207,0:04:31.038 נסו להדגים את התיקונים הנדרשים, 0:04:31.063,0:04:33.104 בדקות הראשונות של ההרצאה, לכל הפחות. 0:04:35.191,0:04:37.054 ולבסוף, זכרו 0:04:37.079,0:04:39.864 שלפני שהכתוביות הערוכות יפורסמו, 0:04:39.889,0:04:42.603 הן צריכות לקבל אישור של מתאם השפה. 0:04:42.905,0:04:44.581 עקבו אחר המשוב 0:04:44.606,0:04:47.276 שתקבלו ממתאמי השפה[br]על העריכה שלכם 0:04:47.301,0:04:50.820 והגיבו אם הם מחזירים אליכם את הכתוביות[br]לתיקונים נוספים. 0:04:51.403,0:04:55.064 והכי חשוב--זכרו שהעריכה שלכם[br]היא הדרך היחידה 0:04:55.089,0:04:57.657 לפרסם את מלאכתם[br]של מתנדבים אחרים, 0:04:57.682,0:05:00.206 כך שיש לכם תפקיד חשוב. 0:05:00.889,0:05:04.070 בהצלחה בתמלול ובתרגום! 0:05:04.095,0:05:05.428 וגם בעריכה!