[Comment réviser] Vous venez de traduire ou transcrire au moins 90 minutes de présentations, vous avez étudié les corrections et les commentaires des autres relecteurs et des coordinateurs linguistiques sur vos sous-titres, vous avez lu toutes les directives et vu toutes les vidéos d'instructions Bienvenue dans le monde de la révision ! L'étape de la révision par un pair est crucial pour le Open Translation Project. Sans vous, les sous-titres ne pourraient pas être publiés et distribués de par le monde. Les relecteurs éditent les sous-titres pour s'assurer de leur exactitude et pour qu'ils répondent à nos normes de qualité. Ils fournissent aussi des commentaires utiles et courtois au transcripeur ou au traducteur. La collaboration est une partie essentielle du processus, et les relecteurs doivent accepter de discuter leurs corrections et de coopérer pour de futures améliorations. Quand vous révisez des sous-titres, suivez cette liste toute simple. 1. Style technique. Faites en sorte que tous les sous-titres soient conformes aux règles de TED. Vérifiez que les unités grammaticales ne soient pas divisées entre deux lignes ou sous-titres. Un sous-titre unique ne devrait jamais contenir à la fois la fin d'un sous-titre et le début d'un autre. Il y a plusieurs techniques possibles pour ajuster les sous-titres au style technique comme condenser ou réduire le texte, éditer le minutage, aller à la ligne, redistribuer le texte entre lignes et sous-titres, et scinder ou fisionner les sous-titres. Laissez-moi vous donner une astuce. Pour scinder un sous-titre, réduisez la durée du sous-titre, et puis collez une partie du texte dans un autre sous-titre, ce qui crée un décalage de temps. Pour fusionner les sous-titres, d'abord copiez et collez le texte d'un sous-titre dans un autre. Et ensuite, effacez le sous-titre original et étendez la durèe du sous-titre combiné sur le décalage de temps qu'il reste. En deuxiéme position sur votre liste... c'est la précision. Assurez-vous que les traductions expriment le sens du texte original de manière naturelle et modifiez les sous-titres qui sont trop mot à mot. Vérifiez que les équivalents de termes spécialisés dans votre langue soient consistents avec ceux utilisés par les professionels dans ce domaine. Et n'oubliez pas de vérifier le titre et la description du discours. Pour les transcripts, vérifiez les sous-titres en écoutant la vidéo, pour vous assurer que les mots n'ont pas été confondus ou intentionnellement laissés de côté. Veuillez toujours revoir les sous-titres selon les règles de TED sur TED.com et les ressources de style dans votre section de langue sur OTPedia. Et troisièmement sur votre liste, faites attention à l'orthographe, la ponctuation et la grammaire. Pour trouver les fautes facilement, utilisez un correcteur automatique sur votre navigateur, mais aussi recherchez les fautes que le correcteur ne peut pas détecter. Vérifiez aussi la ponctuation correcte, particulièrement à la fin d'une ligne ou d'un sous-titre. Faites attention aux phrases qui s'étendent sur plusieurs sous-titres. Est-ce que l'ordre des mots est correct dans votre langue ou suit-il de trop près l'ordre de la langue d'origine ? Est-ce que la phrase complète est logique ? Finalement, pour le dernier point sur votre liste... Le suivi ! Après avoir fait vos corrections, regardez à nouveau la vidéo et les sous-titres pour tout vérifier. Communiquez vos corrections en envoyant un message direct au traducteur ou au transcripteur à travers Amara ou sur leur profil sur le site TED. Donnez-leur une date limite pour répondre en leur laissant ainsi qu'à vous-même assez de temps pour discuter et faire d'autres corrections avant que le temps de révision ne s'achève. Souvenez-vous qu'en tant que correcteur, vous êtes également un mentor. Donnez toujours un commentaire sur votre révision. Soyez spécifique, encourageant, soyez constructif et positif. Partagez des conseils et des liens qui permettront au traducteur ou au transcripteur d'apprendre et de s'améliorer, de montrer ce qui a bien fonctionné en plus de ce qui doit être modifié. Pensez à renvoyer des sous-titres qui contiennent beaucoup d'erreurs, comme des coquilles, qui peuvent être corrigées facilement. Pensez à toujours inclure une note expliquant ce qui doit être changé et comment le corriger. Essayez de faire les changements nécessaires pour les premières minutes, pour montrer ce que vous voulez dire. Et finalement, gardez à l'esprit qu'avant que les sous-titres approuvés soient publiés, ils devront être approuvés par un coordinateur linguistique. Tenez-vous au courant du suivi que vous obtiendrez des coordinateurs pour vos corrections et intervenez s'ils vous renvoient les sous-titres pour d'autres corrections. Le plus important à se rappeler est que vos corrections sont la seule façon de faire publier le travail des volontaires, donc votre rôle est très important. Bonne transcription et bonne traduction! Et bonne correction!