1 00:00:01,375 --> 00:00:04,893 Güney Teksas sınırında gördüğüm yaşamın kutsallığını 2 00:00:04,917 --> 00:00:08,268 onurlandırmak için buradayım. 3 00:00:08,292 --> 00:00:15,379 2014'te, yüzlerce küçük çocuğun, göçmen çocukların 4 00:00:15,402 --> 00:00:19,101 çok rahatsız edici koşullarda 5 00:00:19,125 --> 00:00:21,684 birkaç hafta boyunca gözetim altında tutulduğu 6 00:00:21,708 --> 00:00:25,309 bir gözetim tesisini ziyaret ettim. 7 00:00:25,333 --> 00:00:28,101 Kirli ve çamurluydular 8 00:00:28,125 --> 00:00:29,375 ve ağlıyorlardı. 9 00:00:30,333 --> 00:00:33,208 Yüzleri gözyaşlarıyla doluydu. 10 00:00:34,042 --> 00:00:37,875 İçeri girip onlarla birlikte olma fırsatım oldu. 11 00:00:39,250 --> 00:00:41,309 Hepsi etrafımdaydı. 12 00:00:41,333 --> 00:00:45,268 Küçüklerdi, 13 00:00:45,292 --> 00:00:48,750 bazıları beş yaşından büyük değildi. 14 00:00:49,875 --> 00:00:52,476 Bana şunu söylüyorlardı: 15 00:00:52,500 --> 00:00:54,518 (İspanyolca) "Sácame de aquí." 16 00:00:54,542 --> 00:00:55,917 "Beni buradan çıkar." 17 00:00:57,708 --> 00:00:59,579 (İspanyolca) "Por favor, ayúdame." 18 00:00:59,583 --> 00:01:01,115 "Lütfen, bana yardım et." 19 00:01:01,875 --> 00:01:05,018 Orada onlarla olmak çok zordu. 20 00:01:05,042 --> 00:01:06,851 Onlarla birlikte ağlamaya başladım 21 00:01:06,875 --> 00:01:08,792 ve onlara dedim ki, 22 00:01:09,667 --> 00:01:10,934 "Dua edelim." 23 00:01:10,958 --> 00:01:12,768 (İspanyolca) "Vamos a rezar." 24 00:01:12,792 --> 00:01:14,583 Benden sonra tekrar ettiler, 25 00:01:15,458 --> 00:01:18,226 (İspanyolca) "Diosito, ayúdanos." 26 00:01:18,250 --> 00:01:20,375 "Tanrım, lütfen, bize yardım et." 27 00:01:21,542 --> 00:01:25,143 Biz dua ederken sınır devriyesi memurlarının 28 00:01:25,167 --> 00:01:27,250 camdan baktığını görebiliyordum. 29 00:01:28,500 --> 00:01:30,625 Ağlamak üzereydiler. 30 00:01:31,833 --> 00:01:34,875 Çünkü çocukların dua ettiğini duydular ve tanık oldular. 31 00:01:35,708 --> 00:01:39,851 Bana yaklaşan küçük bir çocuk vardı, daha da yaklaşan, 32 00:01:39,875 --> 00:01:41,518 çünkü hepsi bir aradaydı. 33 00:01:41,542 --> 00:01:44,375 O küçük hücreye zar zor sığabiliyorduk. 34 00:01:45,583 --> 00:01:48,184 Bu küçük çocuk bana şöyle dedi: 35 00:01:48,208 --> 00:01:52,388 (İspanyolca) "Ayúdame. Quiero irme con mi mamá." 36 00:01:52,458 --> 00:01:54,018 "Lütfen, bana yardım et. 37 00:01:54,042 --> 00:01:55,976 Annemle olmak istiyorum. 38 00:01:56,000 --> 00:01:59,333 O burada, beni ondan ayırdılar." 39 00:02:00,625 --> 00:02:02,184 Ona dedim ki: 40 00:02:02,208 --> 00:02:04,809 "Mijo, eğer annen buradaysa 41 00:02:04,833 --> 00:02:07,583 yeniden bir araya geleceğinden eminim." 42 00:02:09,417 --> 00:02:11,500 Hücreden çıktığımda 43 00:02:12,833 --> 00:02:15,768 bir memur bana yaklaştı ve şöyle dedi: 44 00:02:15,792 --> 00:02:17,375 "Kardeşim, teşekkür ederim. 45 00:02:18,292 --> 00:02:20,875 Onların insan olduğunu 46 00:02:22,417 --> 00:02:23,875 anlamamıza yardım ettin. 47 00:02:25,792 --> 00:02:28,684 Bazen ne iş yaptığınızın bir önemi yoktur. 48 00:02:28,708 --> 00:02:32,184 Başkalarındaki insanlığı fark etmeyi 49 00:02:32,208 --> 00:02:34,976 asla unutmamalıyız. 50 00:02:35,000 --> 00:02:37,625 Yoksa kendi insanlığımızı kaybedeceğiz. 51 00:02:39,292 --> 00:02:43,783 Size, yaşadığım ve çalıştığım ABD'nin güney sınırında ne gördüğümü 52 00:02:43,783 --> 00:02:47,875 ve ne yaptığımı anlatayım. 53 00:02:49,167 --> 00:02:54,894 Yüzlerce aile Rio Grande nehrini geçerek ABD'ye giriyor. 54 00:02:55,917 --> 00:02:58,518 ABD'ye girdikten sonra 55 00:02:58,542 --> 00:03:03,074 çoğuna göçmenlik sürecine devam etme izni verilir, 56 00:03:03,250 --> 00:03:06,434 ABD'nin başka bir noktasında. 57 00:03:06,458 --> 00:03:09,684 Tüm bu yıllar boyunca beni şaşırtan şey, 58 00:03:09,708 --> 00:03:14,643 güney Teksas'taki topluluğun 59 00:03:14,667 --> 00:03:17,250 inanılmaz insancıl tepkisi oldu. 60 00:03:18,333 --> 00:03:20,393 Binlerce gönüllü 61 00:03:20,417 --> 00:03:23,893 zamanlarını bu kadar cömertçe verdi. 62 00:03:23,917 --> 00:03:26,917 Benim için hepsi harika insanlar. 63 00:03:27,833 --> 00:03:34,120 Bütün topluluklar; şehir yönetiminden yerel işletme liderlerine, 64 00:03:34,158 --> 00:03:36,918 sivil kuruluşlardan tüm inanç topluluklarına, 65 00:03:36,918 --> 00:03:40,851 sınır devriyesi ile Göçmenlik ve Gümrük Muhafazasındakilere kadar. 66 00:03:40,875 --> 00:03:45,831 Hepimiz, başladığımız ilk günden beri 150 binden fazla göçmene 67 00:03:45,875 --> 00:03:50,851 yardım etmek için bir araya geldik. 68 00:03:50,875 --> 00:03:52,476 O ilk günlerde, 69 00:03:52,500 --> 00:03:56,268 ilk olarak göçmenlere yardım ettiğimizde 70 00:03:56,292 --> 00:03:58,268 dinlenme merkezindeydik 71 00:03:58,292 --> 00:04:01,226 ve şehirden bir memur içeri girdi 72 00:04:01,250 --> 00:04:03,559 ve bana şöyle dedi: 73 00:04:03,583 --> 00:04:06,458 "Kardeşim, burada ne yapıyorsun?" 74 00:04:07,500 --> 00:04:11,996 Döndüm ve dinlenme merkezinde neler olduğunu görmek için baktım. 75 00:04:12,792 --> 00:04:15,393 Gördüklerime hayret ettim. 76 00:04:15,417 --> 00:04:18,184 Yüzlerce gönüllü vardı, 77 00:04:18,208 --> 00:04:23,184 yardıma muhtaç pek çok aileye yardım ediyorlardı. 78 00:04:23,208 --> 00:04:26,643 Temizlenmeleri ve temiz kıyafet, yiyecek, 79 00:04:26,667 --> 00:04:30,309 hijyen malzemeleri almaları için 80 00:04:30,333 --> 00:04:32,476 onlara yol gösteriyorlardı. 81 00:04:32,500 --> 00:04:37,518 Her yerde sadece sevgi ve şefkat görülüyordu. 82 00:04:37,542 --> 00:04:41,726 Bu yüzden geri dönüp ona cevap verdim ve dedim ki: 83 00:04:41,750 --> 00:04:44,393 "İnsan onurunu geri kazanmak. 84 00:04:44,417 --> 00:04:46,351 Yaptığımız şey bu." 85 00:04:46,375 --> 00:04:48,809 Benden bu cevabı beklediğini sanmıyorum. 86 00:04:48,833 --> 00:04:50,226 Çünkü geri adım attı 87 00:04:50,250 --> 00:04:53,226 ve sonra tekrar yaklaşıp dedi ki: 88 00:04:53,250 --> 00:04:57,601 "Kardeşim, sihirli değneğim olsaydı 89 00:04:57,625 --> 00:04:59,833 bu sihirli değnek senin için ne yapardı?" 90 00:05:00,917 --> 00:05:02,351 "Duş?" 91 00:05:02,375 --> 00:05:06,458 Elbette, o akşam sekiz duşluk mobil bir ünitemiz vardı. 92 00:05:07,542 --> 00:05:08,809 İnanılmaz. 93 00:05:08,833 --> 00:05:10,101 Daha sonra, 94 00:05:10,125 --> 00:05:13,726 şehir yönetiminin yüzde yüz desteğini aldık. 95 00:05:13,750 --> 00:05:15,059 Oradaydık. 96 00:05:15,083 --> 00:05:17,893 Her gün gördüğümüz bu ailelere yardım ettiğimizden 97 00:05:17,917 --> 00:05:23,299 ve bu müdahalelerin başarılı olduğundan emin olmak istiyorduk. 98 00:05:24,042 --> 00:05:28,207 Başkalarının ne gördüğümüzü görmelerine 99 00:05:28,207 --> 00:05:30,218 yardımcı olmamız gerektiğini düşünüyorum. 100 00:05:30,218 --> 00:05:32,143 Bunu başkalarıyla paylaşmanın 101 00:05:32,167 --> 00:05:34,500 önemli olduğunu düşünüyorum. 102 00:05:36,042 --> 00:05:38,559 Muhtemelen bu düşünceyi daha önce duydunuz; 103 00:05:38,583 --> 00:05:43,792 Tanrı'nın çocuklarını her zaman eşit olarak görmemiz gerektiğini. 104 00:05:44,708 --> 00:05:45,976 Ama bunu yapmak yerine 105 00:05:46,000 --> 00:05:52,111 onları insan olarak görebilmenin önemli olduğunu düşünüyorum. 106 00:05:53,250 --> 00:05:57,078 Kişisel bir karşılaştırma yapıp 107 00:05:57,078 --> 00:06:00,376 acılarını anlayabilmek için ne hissetiklerini hissedebildiğimizde. 108 00:06:01,708 --> 00:06:03,583 Onlarla gerçekten buluşabilmek için. 109 00:06:05,208 --> 00:06:07,309 İşte o zaman biz onlar için var oluruz. 110 00:06:07,333 --> 00:06:10,143 Onların insanlığını 111 00:06:10,167 --> 00:06:12,601 kendi insanlığımızın bir parçası yapabiliriz. 112 00:06:12,625 --> 00:06:14,268 O zaman 113 00:06:14,292 --> 00:06:17,250 aynı insan ailesinin parçası olduğumuzu anlarız. 114 00:06:17,958 --> 00:06:20,101 O zamanlar 115 00:06:20,125 --> 00:06:23,559 bir hanımefendi bana yaklaşıp ve şöyle demişti: 116 00:06:23,583 --> 00:06:28,559 ''Kardeşim, bu yasadışı yaratıklara yardım etmek için yaptığınız her şeye 117 00:06:28,583 --> 00:06:30,809 tamamen karşıyım.'' 118 00:06:30,833 --> 00:06:32,434 Ben ona dedim ki, 119 00:06:32,458 --> 00:06:35,875 ''Sana ne yaptığımı ve neden yaptığımı anlatayım.'' 120 00:06:37,208 --> 00:06:41,650 Onunla yaptıklarımı paylaştım, aileler ve çocuklarla tanıştırdım, 121 00:06:41,667 --> 00:06:44,393 yaşadıkları hikayeleri paylaştım. 122 00:06:44,417 --> 00:06:47,309 Onunla konuşmayı bitirdiğimde 123 00:06:47,333 --> 00:06:49,893 döndü, bana baktı ve dedi ki, 124 00:06:49,917 --> 00:06:54,726 ''Kardeşim yaptıklarının tamamen arkasındayım.'' 125 00:06:54,750 --> 00:06:59,591 (Gülüşmeler ve alkışlar) 126 00:07:00,125 --> 00:07:02,559 O akşam, kocası beni aradı 127 00:07:02,583 --> 00:07:03,851 ve dedi ki, 128 00:07:03,875 --> 00:07:06,851 ''Kardeşim karıma ne yaptın bilmiyorum 129 00:07:06,875 --> 00:07:09,976 ama bu akşam eve geldi ve dedi ki, 130 00:07:10,000 --> 00:07:11,893 'Eğer kardeş Norma seni ararsa, 131 00:07:11,917 --> 00:07:14,476 sana ne söylerse onu yaptığından emin ol.' 132 00:07:14,500 --> 00:07:17,087 Bu yüzden her türlü yardım etmek için 133 00:07:17,087 --> 00:07:18,917 burada olduğumu bilmenizi isterim. " 134 00:07:18,917 --> 00:07:20,167 Bilirsiniz işte... 135 00:07:22,375 --> 00:07:24,059 Düşünüyorum da 136 00:07:24,083 --> 00:07:26,750 yaşadığı, kişisel bir karşılaşma mıydı? 137 00:07:27,667 --> 00:07:30,309 Bence bu güzel bir fikir ve mesaj 138 00:07:30,333 --> 00:07:33,268 ama bence bu tüm hikaye değil. 139 00:07:33,292 --> 00:07:38,832 Bu karşılaşmada, başkalarına karşı sahip olduğumuz 140 00:07:38,842 --> 00:07:42,320 bizi ayıran ve onları görmemize izin vermeyen önyargımızı, 141 00:07:42,320 --> 00:07:45,750 kendi kalbimize ördüğümüz ve bizi diğerlerinden ayıran duvarlarımızı 142 00:07:45,750 --> 00:07:48,333 bir kenara bırakmalıyız. 143 00:07:49,000 --> 00:07:51,476 Bunu yapabildiğimizde 144 00:07:51,500 --> 00:07:54,000 onlara ulaşabileceğiz. 145 00:07:54,833 --> 00:08:00,018 Bence, bunu mümkün kılmayan şey korku, 146 00:08:00,042 --> 00:08:01,643 korkuyor olmamız. 147 00:08:01,667 --> 00:08:03,518 Korkma nedenimiz ise 148 00:08:03,542 --> 00:08:06,726 büyük olasılıkla medyada gördüğümüz 149 00:08:06,750 --> 00:08:10,601 göçmenler hakkında duyduğumuz tüm bu olumsuz söylemler, 150 00:08:10,625 --> 00:08:13,768 sanki insan değilmiş gibi şeytanlaştırılmaları, 151 00:08:13,792 --> 00:08:15,768 onları ayırabileceğimizi 152 00:08:15,792 --> 00:08:17,470 ve onlardan kurtulabileceğimizi 153 00:08:17,470 --> 00:08:19,768 ve bunu yaptığımız için kötü hissetmiyoruz bile. 154 00:08:19,792 --> 00:08:22,500 Göçmen aileler suçlu değiller. 155 00:08:23,958 --> 00:08:27,601 Göçmen aileler bizim ailemiz gibiler, 156 00:08:27,625 --> 00:08:29,250 komşumuz gibi, 157 00:08:30,125 --> 00:08:31,893 iyi insanlar. 158 00:08:31,917 --> 00:08:35,643 Ülkemize giren ve ABD'ye gelenler 159 00:08:35,667 --> 00:08:38,518 sadece şiddetten kaçtıkları 160 00:08:38,542 --> 00:08:40,187 ve güvende olmak istedikleri için. 161 00:08:41,042 --> 00:08:46,875 Maalesef sınırda gördüklerimiz korkunç. 162 00:08:46,875 --> 00:08:49,434 İnsanların canı yanıyor ve acı çekiyorlar. 163 00:08:49,458 --> 00:08:50,917 Binlercesi. 164 00:08:51,812 --> 00:09:00,505 Kanaatimce, kalbimize ördüğümüz o duvarlar bizi umursamaz yapıyor. 165 00:09:00,542 --> 00:09:03,127 İnsanları orada beklemeleri için 166 00:09:03,127 --> 00:09:06,108 Meksika'ya geri gönderen politikalarımız var. 167 00:09:06,167 --> 00:09:08,167 Orada aylarca bekliyorlar. 168 00:09:09,167 --> 00:09:11,226 Korkunç koşullarda, 169 00:09:11,250 --> 00:09:14,052 insanların acı çektiği ve incindiği yerlerde. 170 00:09:14,417 --> 00:09:15,809 Kötü muameleler. 171 00:09:15,833 --> 00:09:19,125 İyi olduğu anlamına gelmiyor. 172 00:09:20,542 --> 00:09:23,458 Şunun doğru olduğunu düşünüyorum; 173 00:09:24,792 --> 00:09:27,542 ülkemizi güvende tutmalıyız, 174 00:09:28,667 --> 00:09:32,351 ülkemize kimin girdiğinden emin olmalıyız, 175 00:09:32,375 --> 00:09:34,458 suçlular uzaklaştırılmalı. 176 00:09:35,500 --> 00:09:37,809 Ama aynı zamanda 177 00:09:37,833 --> 00:09:42,229 bunları yaparken insanlığımızı kaybetmemeliyiz. 178 00:09:42,743 --> 00:09:46,295 İnsanların halihazırda çektiği acıya katkıda bulunmayan 179 00:09:46,305 --> 00:09:50,569 politika ve prosedürlere sahip olmamız gerekiyor. 180 00:09:51,292 --> 00:09:56,018 Tüm insan yaşamına saygılı olan çözümler bulabiliriz. 181 00:09:56,042 --> 00:09:57,434 Bunu yapabiliriz, 182 00:09:57,458 --> 00:10:00,726 içimizdeki en iyinin ortaya çıkmasına izin verebilirsek. 183 00:10:00,750 --> 00:10:03,241 Çünkü sınırda gördüğüm şeyler, 184 00:10:03,625 --> 00:10:08,378 aileler, erkekler çocuğa bakıyor 185 00:10:08,472 --> 00:10:12,768 ve ağlayan çocuğu sakinleştirmeye çalışıyorlar, 186 00:10:12,792 --> 00:10:15,851 çünkü o çocuk kendi babası için ağlıyor. 187 00:10:15,875 --> 00:10:19,726 O erkekler o çocukla birlikte ağlıyorlar. 188 00:10:19,750 --> 00:10:24,068 Dizlerinin üzerine oturan kadın ve erkekleri gördüm, 189 00:10:24,667 --> 00:10:26,058 dua ediyorlardı, 190 00:10:26,292 --> 00:10:28,833 Şükran Günü'nde dua eder gibi. 191 00:10:30,417 --> 00:10:34,917 Ailelerinden aylarca ayrı bırakılmış çocuklar gördüm 192 00:10:35,042 --> 00:10:39,406 ve tekrar kavuştuklarında onlardan ayrı kalmaktan korkuyorlardı, 193 00:10:39,417 --> 00:10:42,990 çünkü eğer ayrılırlarsa annelerini tekrar kaybedeceklerini düşünüyorlardı. 194 00:10:43,542 --> 00:10:47,559 Birgün bir çocuk ailesiyle yeniden bir araya geldikten sonra bana baktı 195 00:10:47,583 --> 00:10:49,292 ve bana dedi ki, 196 00:10:50,292 --> 00:10:52,042 (İspanyolca) "Hoy no voy a llorar." 197 00:10:52,917 --> 00:10:54,518 "Bugün ağlamayacağım." 198 00:10:54,542 --> 00:10:56,559 Sordum, (İspanyolca) "Por qué, mi hija?" 199 00:10:56,583 --> 00:11:00,542 Dedi ki, "Çünkü son bir aydır ağlıyorum, 200 00:11:01,708 --> 00:11:04,643 annemin nerede olduğunu bilmiyordum. 201 00:11:04,667 --> 00:11:07,250 Ama bu akşam onunla olacağım.'' 202 00:11:08,583 --> 00:11:13,059 2014 yılında gözetim tesisini ziyaret ettiğim gün, 203 00:11:13,083 --> 00:11:16,292 bana yaklaşıp soru soran küçük bir çocuk vardı 204 00:11:17,917 --> 00:11:20,542 annesini bulmamı istiyordu. 205 00:11:21,833 --> 00:11:26,083 O akşam insani dinlenme merkezindeyken 206 00:11:27,042 --> 00:11:29,250 küçük çocuk annesiyle içeri girdi. 207 00:11:30,500 --> 00:11:32,790 Beni görür görmez bana doğru koştu, 208 00:11:32,790 --> 00:11:34,643 onu selamlamak için aşağı indim 209 00:11:34,667 --> 00:11:37,583 ve bana sarılmak için üstüme atladı. 210 00:11:38,875 --> 00:11:40,143 Çok güzeldi, 211 00:11:40,167 --> 00:11:44,976 bu gerçekten güzel bir karşılaşmaydı. 212 00:11:45,000 --> 00:11:48,250 Bence insanlığın en iyisiydi. 213 00:11:49,167 --> 00:11:53,226 Hepimizin yapmaya çağrıldığı şey bu. 214 00:11:53,250 --> 00:11:54,500 Düşünün. 215 00:11:55,875 --> 00:12:01,125 Sadece görebilecek kadar yaklaşmalıyız 216 00:12:01,958 --> 00:12:03,208 ve sonunda umursayacağız. 217 00:12:04,083 --> 00:12:05,351 Teşekkür ederim. 218 00:12:05,375 --> 00:12:08,375 (Alkışlar)