1 00:00:01,140 --> 00:00:05,123 Estou aqui para venerar a santidade da vida 2 00:00:05,157 --> 00:00:08,378 que vejo na fronteira no sul do Texas. 3 00:00:08,412 --> 00:00:13,640 Em 2014, visitei um centro de detenção 4 00:00:13,673 --> 00:00:17,768 onde centenas de crianças pequenas, 5 00:00:17,782 --> 00:00:19,401 crianças imigrantes, 6 00:00:19,425 --> 00:00:21,894 estavam detidas há várias semanas 7 00:00:21,918 --> 00:00:25,309 em condições de partir o coração. 8 00:00:25,333 --> 00:00:29,281 Estavam sujas, cobertas de lama, e a chorar. 9 00:00:30,333 --> 00:00:33,798 Tinham as caras cobertas de lágrimas. 10 00:00:34,042 --> 00:00:38,463 Tive a oportunidade de lá entrar e estar com elas. 11 00:00:39,250 --> 00:00:41,519 Estavam todas à minha volta. 12 00:00:41,543 --> 00:00:45,143 Eram pequenitas, 13 00:00:45,292 --> 00:00:49,208 algumas delas não tinham mais de cinco anos. 14 00:00:49,875 --> 00:00:52,022 Diziam-me: 15 00:00:52,500 --> 00:00:54,447 (Espanhol) "Sácame de aquí". 16 00:00:54,542 --> 00:00:56,431 "Tira-me daqui". 17 00:00:57,678 --> 00:00:59,208 (Espanhol) "Por favor, ayúdame". 18 00:00:59,333 --> 00:01:01,495 "Por favor, ajuda-me". 19 00:01:01,875 --> 00:01:04,893 Foi muito difícil estar ali com elas. 20 00:01:05,042 --> 00:01:07,051 Comecei a chorar com elas, 21 00:01:07,075 --> 00:01:09,349 e disse-lhes: 22 00:01:09,667 --> 00:01:10,864 "Vamos rezar." 23 00:01:10,914 --> 00:01:12,608 (Espanhol) "Vamos a rezar". 24 00:01:12,792 --> 00:01:15,169 E elas repetiram comigo: 25 00:01:15,458 --> 00:01:17,882 (Espanhol) "Diosito, ayúdanos". 26 00:01:18,250 --> 00:01:20,725 "Meu Deus, por favor, ajuda-nos". 27 00:01:21,652 --> 00:01:25,143 Enquanto rezávamos, víamos os polícias da fronteira 28 00:01:25,167 --> 00:01:27,981 a olhar pelo vidro da janela. 29 00:01:28,500 --> 00:01:30,853 Eles estavam quase a chorar, 30 00:01:31,833 --> 00:01:35,432 ao ouvirem e verem as crianças a rezar. 31 00:01:35,708 --> 00:01:39,851 Um pequenino aproximou-se de mim, cada vez mais, 32 00:01:39,875 --> 00:01:41,708 porque estavam por todo o lado, 33 00:01:41,742 --> 00:01:45,065 mal conseguíamos caber naquela pequena cela. 34 00:01:45,583 --> 00:01:47,729 E esse pequenito diz-me: 35 00:01:48,208 --> 00:01:52,097 (Espanhol) "Ayúdame. Quiero irme con mi mamá". 36 00:01:52,558 --> 00:01:54,298 "Por favor, ajuda-me. 37 00:01:54,332 --> 00:01:56,076 "Quero ir ter com a minha mãe. 38 00:01:56,110 --> 00:01:59,555 "Ela está aqui, separaram-me dela." 39 00:02:00,625 --> 00:02:02,141 Eu disse-lhe: 40 00:02:02,208 --> 00:02:04,809 "Meu filho, se a tua mãe está aqui, 41 00:02:04,833 --> 00:02:08,043 "tenho a certeza que vais ter com ela." 42 00:02:09,417 --> 00:02:11,831 Quando saí da cela, 43 00:02:12,833 --> 00:02:15,640 um polícia aproximou-se e disse-me: 44 00:02:15,792 --> 00:02:17,925 " Irmã, obrigado. 45 00:02:18,292 --> 00:02:20,875 "Você ajudou-nos a perceber 46 00:02:20,897 --> 00:02:24,122 "que eles são seres humanos." 47 00:02:25,792 --> 00:02:28,834 Às vezes, independentemente do trabalho que tenhamos, 48 00:02:28,898 --> 00:02:32,184 nunca nos devemos esquecer de reconhecer 49 00:02:32,208 --> 00:02:34,668 a humanidade nos outros. 50 00:02:35,000 --> 00:02:38,097 Caso contrário, perderemos a nossa própria humanidade. 51 00:02:39,292 --> 00:02:42,768 Vou contar-vos um pouco do que vejo e do que faço 52 00:02:42,792 --> 00:02:45,449 na fronteira sul dos EUA, 53 00:02:45,473 --> 00:02:47,910 onde vivo e trabalho. 54 00:02:49,167 --> 00:02:52,684 Centenas de famílias entram nos EUA 55 00:02:52,734 --> 00:02:55,386 atravessando o Rio Grande. 56 00:02:55,917 --> 00:02:58,518 Assim que chegam aos EUA, 57 00:02:58,518 --> 00:03:00,538 muitos deles são autorizados 58 00:03:00,568 --> 00:03:03,276 a continuarem a sua imigração 59 00:03:03,330 --> 00:03:05,918 para outro local nos EUA. 60 00:03:06,458 --> 00:03:09,684 O que me tem fascinado durante todos estes anos 61 00:03:09,708 --> 00:03:14,577 é a fantástica resposta humanitária 62 00:03:14,667 --> 00:03:17,538 da comunidade no sul do Texas. 63 00:03:18,333 --> 00:03:20,552 Milhares de voluntários 64 00:03:20,567 --> 00:03:23,844 dão o seu tempo muito generosamente. 65 00:03:23,917 --> 00:03:27,379 Para mim, são todos pessoas fantásticas. 66 00:03:27,833 --> 00:03:29,816 E toda a comunidade, 67 00:03:29,875 --> 00:03:31,500 o governo local, 68 00:03:31,540 --> 00:03:33,928 os empresários locais, 69 00:03:34,375 --> 00:03:36,434 as organizações cívicas, 70 00:03:36,458 --> 00:03:38,628 pessoas de todas as comunidades religiosas, 71 00:03:38,692 --> 00:03:41,261 na Guarda da Fronteira e no Serviço de Imigração, 72 00:03:41,305 --> 00:03:44,641 todos juntámos esforços para ajudar 73 00:03:44,685 --> 00:03:50,706 os 150 000 ou mais imigrantes desde o dia em que começámos. 74 00:03:50,875 --> 00:03:52,816 Nesses primeiros dias 75 00:03:52,830 --> 00:03:56,268 quando começámos a ajudar os imigrantes 76 00:03:56,292 --> 00:03:58,657 estávamos no nosso centro de refúgio, 77 00:03:58,657 --> 00:04:02,995 e aparece um polícia da cidade que me diz: 78 00:04:03,583 --> 00:04:06,782 "Irmã, o que é que está a fazer aqui?" 79 00:04:07,500 --> 00:04:11,991 Eu virei-me e olhei para ver o que se passava no centro de refúgio. 80 00:04:12,792 --> 00:04:15,175 Fiquei deslumbrada com aquilo que vi. 81 00:04:15,417 --> 00:04:18,166 Havia centenas de voluntários 82 00:04:18,208 --> 00:04:22,610 a ajudar muitas famílias que precisavam de ajuda. 83 00:04:23,208 --> 00:04:26,631 A arranjarem formas de eles se lavarem 84 00:04:26,667 --> 00:04:30,309 e terem roupa lavada, comida, 85 00:04:30,333 --> 00:04:32,226 artigos de higiene. 86 00:04:32,500 --> 00:04:37,195 Eu via amor e compaixão por todo o lado. 87 00:04:37,542 --> 00:04:41,196 Por isso, voltei-me e respondi-lhe: 88 00:04:41,750 --> 00:04:44,393 "A restaurar a dignidade humana. 89 00:04:44,497 --> 00:04:46,551 "É o que estamos a fazer aqui." 90 00:04:46,561 --> 00:04:49,240 Acho que ele não estava à espera daquela minha resposta, 91 00:04:49,260 --> 00:04:51,118 porque deu um passo atrás, 92 00:04:51,142 --> 00:04:53,500 depois reaproximou-se e disse-me: 93 00:04:53,540 --> 00:04:57,601 "Irmã, se eu tivesse uma varinha mágica, 94 00:04:57,601 --> 00:05:00,333 "o que é que essa varinha mágica poderia fazer por si?" 95 00:05:00,917 --> 00:05:02,255 "Chuveiros?" 96 00:05:02,255 --> 00:05:04,017 O que é certo é que, nessa noite, 97 00:05:04,047 --> 00:05:06,937 já tínhamos uma unidade móvel com oito chuveiros. 98 00:05:07,542 --> 00:05:08,872 Fantástico. 99 00:05:08,902 --> 00:05:13,218 E, depois disso, tivemos apoio a 100% do governo local. 100 00:05:13,750 --> 00:05:15,189 Nós estávamos lá 101 00:05:15,193 --> 00:05:17,893 a tentar garantir que estávamos a ajudar 102 00:05:17,917 --> 00:05:19,929 e a ter sucesso na nossa resposta 103 00:05:19,953 --> 00:05:23,755 para todas as famílias que víamos todos os dias. 104 00:05:24,042 --> 00:05:29,511 Acho que devemos ajudar os outros a ver aquilo que nós vemos. 105 00:05:30,250 --> 00:05:34,433 Acho que é importante partilharmos isto com os outros. 106 00:05:36,042 --> 00:05:38,559 Provavelmente, já ouviram esta ideia: 107 00:05:38,713 --> 00:05:43,834 todos devemos ver os filhos de Deus como iguais. 108 00:05:44,708 --> 00:05:46,380 Mas para podermos fazer isso, 109 00:05:46,390 --> 00:05:52,231 acho que é importante sermos capazes de os ver como pessoas. 110 00:05:53,250 --> 00:05:55,714 Sermos capazes de ter um encontro pessoal, 111 00:05:55,768 --> 00:05:58,056 em que possamos sentir o que eles sentem, 112 00:05:58,070 --> 00:06:01,102 em que possamos perceber o quanto eles sofrem. 113 00:06:01,708 --> 00:06:04,050 Vê-los cara a cara. 114 00:06:05,208 --> 00:06:07,399 É quando estamos com eles 115 00:06:07,413 --> 00:06:10,143 que podemos fazer da humanidade deles 116 00:06:10,167 --> 00:06:12,601 uma parte da nossa própria humanidade. 117 00:06:12,815 --> 00:06:14,348 E iremos perceber 118 00:06:14,382 --> 00:06:17,459 que todos fazemos parte da mesma família humana. 119 00:06:17,958 --> 00:06:20,007 Durante esses dias, 120 00:06:20,125 --> 00:06:23,117 uma mulher veio ter comigo e disse-me: 121 00:06:23,583 --> 00:06:28,179 "Irmã, estou 100% contra aquilo que está a fazer, 122 00:06:28,583 --> 00:06:30,849 "a ajudar esses estranhos ilegais." 123 00:06:30,943 --> 00:06:32,604 E eu disse-lhe: 124 00:06:32,668 --> 00:06:36,366 "Deixe-me dizer-lhe o que é que faço e porquê." 125 00:06:37,208 --> 00:06:41,643 Partilhei com ela e apresentei-a às famílias e às crianças, 126 00:06:41,667 --> 00:06:44,513 partilhei as histórias daquilo que elas estavam a viver. 127 00:06:44,537 --> 00:06:47,309 Quando terminei de falar com ela, 128 00:06:47,333 --> 00:06:50,133 ela vira-se, olha para mim e diz: 129 00:06:50,147 --> 00:06:54,766 "Irmã, estou 100% a favor daquilo que faz." 130 00:06:54,837 --> 00:06:56,441 (Risos) 131 00:06:56,503 --> 00:06:58,977 (Aplausos) 132 00:07:00,125 --> 00:07:03,809 Naquela noite, o marido dela ligou-me e disse-me: 133 00:07:03,945 --> 00:07:06,851 "Irmã, eu não sei o que é que fez à minha mulher. 134 00:07:06,895 --> 00:07:10,036 "Mas esta noite ela chegou a casa e disse-me: 135 00:07:10,090 --> 00:07:12,153 " 'Se a Irmã Norma te ligar, 136 00:07:12,167 --> 00:07:14,736 " 'garante que fazes tudo aquilo que ela te pedir'. 137 00:07:14,770 --> 00:07:16,663 "Por isso, estou a ligar-lhe para dizer 138 00:07:16,663 --> 00:07:19,286 "que estou pronto para ajudar de qualquer forma." 139 00:07:19,347 --> 00:07:21,057 Bem, sabem... 140 00:07:22,375 --> 00:07:23,989 Eu penso, 141 00:07:24,083 --> 00:07:27,042 será que foi um encontro pessoal que ela teve? 142 00:07:27,667 --> 00:07:30,309 Acho que é uma ideia bonita, uma bela mensagem, 143 00:07:30,333 --> 00:07:33,118 mas acho que não foi só isso. 144 00:07:33,292 --> 00:07:36,293 Num encontro destes temos de pôr de parte 145 00:07:36,293 --> 00:07:39,422 os preconceitos que temos em relação aos outros, 146 00:07:39,462 --> 00:07:42,942 que nos separam e não nos deixam ver os muros 147 00:07:43,000 --> 00:07:46,096 que colocamos no nosso coração 148 00:07:46,096 --> 00:07:48,643 e que nos separam dos outros. 149 00:07:49,000 --> 00:07:51,476 Quando conseguimos fazer isso, 150 00:07:51,590 --> 00:07:54,410 conseguimos chegar até eles. 151 00:07:54,833 --> 00:07:59,478 Eu acho que só não conseguimos por causa do medo, 152 00:08:00,042 --> 00:08:01,593 porque temos medo. 153 00:08:01,667 --> 00:08:03,721 E como temos medo 154 00:08:03,752 --> 00:08:06,906 — muito provavelmente por causa do que vemos nos "media", 155 00:08:06,950 --> 00:08:10,473 de toda a retórica negativa que ouvimos sobre os imigrantes — 156 00:08:10,625 --> 00:08:13,724 eles são demonizados como se não fossem humanos, 157 00:08:13,792 --> 00:08:15,667 podemos ignorá-los, 158 00:08:15,702 --> 00:08:17,548 tentamos livrar-nos deles, 159 00:08:17,548 --> 00:08:20,157 e nem sequer nos sentimos mal pelo que estamos a fazer. 160 00:08:20,187 --> 00:08:23,032 As famílias imigrantes não são criminosas. 161 00:08:23,958 --> 00:08:27,601 As famílias imigrantes são como as nossas famílias, 162 00:08:27,625 --> 00:08:29,620 como os nossos vizinhos. 163 00:08:30,125 --> 00:08:31,893 São boas pessoas 164 00:08:31,917 --> 00:08:35,643 que entram no nosso país e vêm para os EUA 165 00:08:35,667 --> 00:08:38,518 simplesmente porque querem fugir da violência 166 00:08:38,542 --> 00:08:40,727 e querem sentir-se seguros. 167 00:08:41,042 --> 00:08:46,738 Infelizmente, o que vemos na fronteira é terrível. 168 00:08:46,875 --> 00:08:49,434 As pessoas estão magoadas e a sofrer. 169 00:08:49,638 --> 00:08:51,567 São aos milhares. 170 00:08:51,740 --> 00:08:53,578 E acima de tudo, eu sinto 171 00:08:53,582 --> 00:08:56,146 que é por causa dos muros que erguemos, 172 00:08:56,190 --> 00:08:58,421 que temos nos nossos corações, 173 00:08:58,465 --> 00:09:00,668 que fazem com que não nos importemos. 174 00:09:00,760 --> 00:09:02,373 Por isso, temos políticas 175 00:09:02,397 --> 00:09:06,068 que devolvem estas pessoas ao México para ficarem à espera. 176 00:09:06,167 --> 00:09:08,707 E esperam ali durante meses, 177 00:09:09,167 --> 00:09:11,226 em condições horríveis, 178 00:09:11,250 --> 00:09:13,811 onde as pessoas sofrem e se magoam. 179 00:09:14,227 --> 00:09:15,675 Violências. 180 00:09:15,833 --> 00:09:19,655 E nem sequer têm meios para ficarem bem. 181 00:09:20,542 --> 00:09:23,458 Acho que é verdade 182 00:09:24,792 --> 00:09:27,914 que devemos manter o nosso país em segurança 183 00:09:28,667 --> 00:09:32,021 que devemos verificar quem entra no país 184 00:09:32,375 --> 00:09:34,794 para os criminosos ficarem de fora. 185 00:09:35,500 --> 00:09:37,737 Mas também é verdade 186 00:09:37,833 --> 00:09:42,139 que não devemos perder a nossa humanidade ao fazer isso. 187 00:09:42,833 --> 00:09:45,351 Que devemos ter políticas e procedimentos 188 00:09:45,375 --> 00:09:48,559 que não contribuam para o sofrimento humano 189 00:09:48,583 --> 00:09:51,101 de pessoas que já estão a sofrer. 190 00:09:51,292 --> 00:09:56,018 E que devemos encontrar soluções que respeitem a vida humana. 191 00:09:56,042 --> 00:09:57,614 Podemos fazer isso, 192 00:09:57,648 --> 00:10:00,636 se deixarmos vir ao de cima o melhor que há em nós. 193 00:10:00,750 --> 00:10:03,467 Porque aquilo que eu vejo na fronteira 194 00:10:03,625 --> 00:10:08,353 são famílias, homens, que pegam numa criança 195 00:10:08,792 --> 00:10:12,768 e tentam confortá-la quando ela está a chorar 196 00:10:12,792 --> 00:10:15,851 porque a criança está a chorar pelo seu pai. 197 00:10:15,875 --> 00:10:19,546 E esses homens choram com essa criança. 198 00:10:19,750 --> 00:10:25,560 Vejo homens e mulheres a ajoelharem-se, a rezar. 199 00:10:26,292 --> 00:10:29,633 Como rezam no Dia de Ação de Graças. 200 00:10:30,417 --> 00:10:34,482 Vejo crianças que foram separadas dos pais durante meses. 201 00:10:35,042 --> 00:10:36,896 E quando voltam a reunir-se 202 00:10:36,900 --> 00:10:39,563 têm medo de se separarem deles 203 00:10:39,577 --> 00:10:42,614 porque têm medo de perder a mãe novamente. 204 00:10:43,542 --> 00:10:48,772 Uma vez uma criança olhou para mim depois de se ter reunido e disse-me: 205 00:10:50,292 --> 00:10:52,522 (Espanhol) "Hoy no voy a llorar." 206 00:10:52,917 --> 00:10:54,852 "Hoje não vou chorar." 207 00:10:54,852 --> 00:10:56,969 E eu disse: (Espanhol) "Por qué, mi hija?" 208 00:10:57,013 --> 00:11:00,713 Ela disse: "Porque eu tenho chorado o mês inteiro, 209 00:11:01,588 --> 00:11:04,358 "porque não sabia onde é que a minha mãe estava. 210 00:11:04,667 --> 00:11:07,490 "Mas esta noite, vou estar com ela." 211 00:11:08,583 --> 00:11:13,059 No dia em que visitei o centro de detenção, em 2014, 212 00:11:13,083 --> 00:11:16,372 houve um menino que se aproximou de mim e me pediu 213 00:11:16,949 --> 00:11:20,542 para eu o ajudar a encontrar a mãe dele. 214 00:11:21,833 --> 00:11:26,083 Nessa noite, quando eu estava no centro de refúgio humanitário, 215 00:11:27,042 --> 00:11:29,830 o menino entrou com a mãe 216 00:11:30,500 --> 00:11:32,101 e mal me viu, 217 00:11:32,125 --> 00:11:34,984 veio a correr ter comigo, eu desço para o cumprimentar 218 00:11:35,004 --> 00:11:38,310 e ele atira-se a mim para me abraçar. 219 00:11:38,875 --> 00:11:40,343 Foi tão bonito, 220 00:11:40,367 --> 00:11:44,545 foi verdadeiramente um belo encontro humano. 221 00:11:45,000 --> 00:11:48,633 Eu acho que é a humanidade no seu melhor. 222 00:11:49,167 --> 00:11:52,435 É o que todos nós devemos fazer. 223 00:11:53,250 --> 00:11:55,209 Pensem nisso. 224 00:11:55,875 --> 00:12:00,840 Só precisamos de nos aproximar o suficiente para ver 225 00:12:01,868 --> 00:12:04,030 e aí, iremos importar-nos. 226 00:12:04,083 --> 00:12:05,315 Obrigada. 227 00:12:05,365 --> 00:12:08,060 (Aplausos)