[K. Sargsyan]
Ik begon TEDTalks te vertalen
na het bekijken van William Kamkwamba's talk
over hoe je je dromen waarmaakt.
Ik vertelde mijn zoon over deze talk.
Hij geloofde me niet.
Hij zei: "Maar hij maakte zijn school niet af.
Hij kent geen Engels. Hoe kan hij dat doen?"
Dus zei ik: "Ik zal dit vertalen.
Ik wil dat hij elk woord leest."
[W. Davis] Taal is niet alleen een woordenlijst
of een reeks grammaticale regels.
Een taal is een flits van de menselijke geest.
Het is een voertuig dat de ziel van elke cultuur
overbrengt naar de materiële wereld.
Alles wat we hier bij TED doen,
komt voort uit dezelfde missie:
ideeën verspreiden.
Als je doel is om ideeën te verspreiden,
dan bereik je het punt
waarop je aanloopt tegen het feit
dat je enkel Engels spreekt.
De wortels van wat we doen,
liggen in verbondenheid.
Er zijn heel veel mensen
die een betere toekomst voor allen
kunnen maken.
Het zou te gek zijn om ze uit te sluiten.
[K. Aparta] Ik schreef hen dat ondertiteling
nodig was voor doven en anderstaligen.
Je hebt die ene persoon nodig
die zo geboeid is door die ene talk,
dat ze wil dat hij ondertiteld wordt
in haar taal.
In het begin begon ik met vertalen
voor mijn zus.
Ze woont met mijn ouders
in een heel klein stadje,
in Kazakhstan, waar ik vandaan kom.
Ze krijgt niet veel kansen
om de wereld te verkennen.
Later besefte ik
dat het niet tot mijn familie beperkt is.
Iedereen die Oezbeeks spreekt,
kan er zijn voordeel mee doen.
[M. Pagel] Net zoals vleugels
het luchtruim openden voor verkenning door vogels,
zo opende de taal
de samenwerking voor verkenning door de mens.
Onze sprekers staan
aan de spits van hun domein,
en dus aan de spits van de taal.
Daarom vind je vele termen die ze gebruiken
niet in het woordenboek.
Het vergt een hoop research
om een TEDTalk accuraat te vertalen.
Afhankelijk van hoeveel vaktermen je opzoekt,
kan het tot 10 uur duren.
Ik lees over de spreker
en zijn boeken,
om de context te begrijpen.
Dankzij deze gemeenschap van vertalers
krijgen we plots de kans
om de beste ideeën te vinden,
komende van sprekers in elke taal,
en die te introduceren
in de Engelstalige wereld
en verder dan dat.
Zo tonen we dat niets
zo doorlaatbaar is als grenzen -
en dat ideeën geen grenzen kennen.
Ik vertaal omdat ik wil dat meer mensen
toegang hebben tot deze ideeën.
Het is een daad van gulheid
vanwege vele mensen,
gewoon het delen van kennis.
Om mensen te inspireren,
om sommige mensen hoop te geven.
Dit brengt grote verandering in de wereld.