WEBVTT 00:00:03.491 --> 00:00:05.337 [K. Sargsyan] Počela sam prevoditi TEDTalkove 00:00:05.337 --> 00:00:09.660 nakon što sam pogledala govor Williama Kamkwambe o tome kako ispuniti svoje snove. 00:00:09.660 --> 00:00:11.438 Prepričala sam svome sinu taj govor. 00:00:11.438 --> 00:00:14.560 Nije vjerovao da bi netko tko nije završio školu 00:00:14.560 --> 00:00:16.365 i tko ne zna engleski mogao to učiniti. 00:00:16.365 --> 00:00:18.229 Zato sam rekla: "Ja ću to prevesti." 00:00:18.229 --> 00:00:22.133 "Želim da pročita svaku riječ." 00:00:22.133 --> 00:00:24.793 [W. Davis] Jezik nije samo rječnik 00:00:24.793 --> 00:00:26.757 ili skup gramatičkih pravila. 00:00:26.757 --> 00:00:29.274 Jezik je bljesak ljudskog duha. 00:00:29.274 --> 00:00:31.911 On je sredstvo kroz koje se duša svake pojedine kulture 00:00:31.911 --> 00:00:33.627 iskazuje u materijalnome svijetu. 00:00:33.627 --> 00:00:37.160 Sve što radimo u TED-u temelji se na istoj misiji, 00:00:37.160 --> 00:00:39.099 a to je širenje ideja. 00:00:39.099 --> 00:00:41.628 A ako vam je cilj širenje ideja, u jednom ćete se trenutku 00:00:41.628 --> 00:00:44.431 suočiti s činjenicom da govorite samo na engleskom. 00:00:44.431 --> 00:00:47.887 Smisao onoga što radimo jest u povezanosti. 00:00:47.887 --> 00:00:49.397 Postoji toliko ljudi 00:00:49.397 --> 00:00:52.167 koji mogu doprinijeti stvaranju bolje budućnosti za sve. 00:00:52.167 --> 00:00:54.984 Bila bi ludost ne uključiti ih. 00:00:54.984 --> 00:00:57.219 [K. Aparta] Pisao sam im i rekao da bi ti govori 00:00:57.219 --> 00:00:58.559 trebali imati titlove za gluhe, 00:00:58.559 --> 00:01:01.634 kao i prijevode za ljude iz drugih zemalja. 00:01:01.634 --> 00:01:03.404 Mora postojati ona jedna osoba 00:01:03.404 --> 00:01:05.982 kojoj je toliko stalo do određenog govora 00:01:05.982 --> 00:01:09.402 i koja želi da titlovi postoje na njenom jeziku. 00:01:09.402 --> 00:01:12.089 Isprva sam počela prevoditi za svoju sestru. 00:01:12.089 --> 00:01:13.480 Ona živi s mojim roditeljima 00:01:13.480 --> 00:01:16.866 u vrlo malenom gradu, iz kojeg dolazim, u Kazahstanu. 00:01:16.866 --> 00:01:20.639 Ona nema mnogo prilika za istraživanje svijeta. 00:01:20.639 --> 00:01:23.886 No, kasnije sam shvatila da se ne radi samo o mojoj obitelji. 00:01:23.886 --> 00:01:27.674 Svi koji govore uzbečki mogli bi imati koristi od toga. 00:01:27.674 --> 00:01:32.666 [M. Pagel] Kao što su krila otvorila sferu zraka da je ptice koriste, 00:01:32.666 --> 00:01:36.479 jezik je otvorio sferu suradnje da je ljudi koriste. 00:01:36.479 --> 00:01:39.007 Svi naši govornici unaprijeđuju svoja područja, 00:01:39.007 --> 00:01:41.207 te unose inovacije i u jezik, 00:01:41.207 --> 00:01:44.745 tako da mnoge termine koje koriste ne možete pronaći u rječniku. 00:01:44.745 --> 00:01:48.466 Zapravo treba mnogo istraživati da bi se ispravno preveo TEDTalk. 00:01:48.466 --> 00:01:51.031 Ovisno o količini stručnih termina, 00:01:51.031 --> 00:01:52.668 može potrajati i do 10 sati. 00:01:52.668 --> 00:01:55.923 Pročitam nešto o govorniku, pročitam njegove knjige, 00:01:55.923 --> 00:01:57.931 kako bih dobio cijeli kontekst. 00:01:57.931 --> 00:02:00.095 Zbog te zajednice prevoditelja 00:02:00.095 --> 00:02:03.298 odjednom možemo pronaći najbolje ideje 00:02:03.298 --> 00:02:05.960 kod govornika na bilo kojem jeziku 00:02:05.960 --> 00:02:08.229 te ih predstaviti na engleskome jeziku 00:02:08.229 --> 00:02:15.903 i drugima. 00:02:15.903 --> 00:02:19.254 ...i pokazati im da nema ničeg poroznijeg od granica - 00:02:19.254 --> 00:02:23.192 te da ideje nemaju granica. 00:02:23.192 --> 00:02:28.296 Prevodim jer želim da više ljudi ima pristup tim idejama. 00:02:28.296 --> 00:02:31.490 To je čin darežljivosti mnogih ljudi, 00:02:31.490 --> 00:02:33.109 jednostavno širenje znanja. 00:02:33.109 --> 00:02:36.871 Inspirirati ljude, dati nekim ljudima nadu. 00:02:36.871 --> 99:59:59.999 To mnogo toga mijenja u svijetu.