1 00:00:15,698 --> 00:00:17,864 Muito boa tarde. Muito obrigado. 2 00:00:17,894 --> 00:00:22,554 Eu hoje venho aqui falar-vos de línguas, e para isso trago-vos duas perguntas. 3 00:00:22,674 --> 00:00:24,385 E a primeira é: 4 00:00:25,135 --> 00:00:27,815 Será que a palavra "saudade" tem tradução? 5 00:00:27,985 --> 00:00:30,041 Nós estamos habituados a dizer que não, 6 00:00:30,061 --> 00:00:33,583 que é uma palavra muito nossa, que é uma palavra só da língua portuguesa. 7 00:00:33,613 --> 00:00:37,104 Às vezes até exageramos e dizemos que é uma palavra só de Portugal, 8 00:00:37,194 --> 00:00:38,614 o que é obviamente errado 9 00:00:38,664 --> 00:00:42,403 porque podemos pensar também nos outros países que falam a nossa língua. 10 00:00:43,119 --> 00:00:44,825 Eu venho aqui dizer-vos 11 00:00:44,875 --> 00:00:47,157 que a resposta que eu costumo dar a esta pergunta 12 00:00:47,177 --> 00:00:49,283 é um pouco diferente da habitual. 13 00:00:49,383 --> 00:00:51,576 Será que a palavra "saudade" tem tradução? 14 00:00:51,606 --> 00:00:55,922 Eu digo que dizer isto, que a palavra "saudade" não tem tradução, 15 00:00:55,922 --> 00:00:57,803 é enganador, 16 00:00:57,823 --> 00:00:59,567 e tenho três razões para tal. 17 00:00:59,617 --> 00:01:02,396 Vou mostrar três razões para explicar 18 00:01:02,436 --> 00:01:04,722 porque é que eu acho que a palavra "saudade"... 19 00:01:04,762 --> 00:01:07,612 porque é que não é muito correto dizer que não tem tradução. 20 00:01:07,622 --> 00:01:09,254 A primeira é: nós tradutores... 21 00:01:09,304 --> 00:01:10,915 Eu sou tradutor profissional, 22 00:01:10,945 --> 00:01:15,249 trabalho nesta área e digo-vos isto por experiência própria. 23 00:01:15,299 --> 00:01:18,491 Não costumo traduzir para outras línguas, e sim para o português, 24 00:01:18,531 --> 00:01:21,349 mas sei que os meus colegas que traduzem para outras línguas 25 00:01:21,379 --> 00:01:24,450 todos os dias traduzem frases e textos com a palavra "saudade". 26 00:01:24,490 --> 00:01:26,848 O que nós traduzimos não são palavras isoladas, 27 00:01:26,868 --> 00:01:30,002 mas sim textos, e frases dentro desses textos, 28 00:01:30,072 --> 00:01:32,964 e, por isso, uma frase como "tenho saudades tuas" 29 00:01:32,994 --> 00:01:35,209 ou "tenho muita saudade da minha infância" 30 00:01:35,239 --> 00:01:37,755 são frases que são traduzíveis todos os dias, 31 00:01:37,795 --> 00:01:39,835 todos os dias são traduzidas. 32 00:01:39,855 --> 00:01:44,305 Claro que, às vezes, exigem mais palavras, às vezes exigem mudar um pouco a frase, 33 00:01:44,395 --> 00:01:48,674 mas nós, tradutores, traduzimos estas palavras "intraduzíveis" todos os dias 34 00:01:48,714 --> 00:01:51,756 e, até hoje, nunca apareceu um texto com um espaço em branco 35 00:01:51,776 --> 00:01:54,414 por haver uma palavra que não se conseguia traduzir. 36 00:01:54,496 --> 00:01:58,613 Esta é a primeira razão, mas a segunda é mais curiosa. 37 00:01:59,123 --> 00:02:01,865 Para nós podermos dizer que uma palavra não tem tradução, 38 00:02:01,895 --> 00:02:04,485 teríamos que conhecer todas as línguas do mundo, 39 00:02:04,485 --> 00:02:06,242 e elas são muitas. 40 00:02:06,252 --> 00:02:10,190 Não sei quantas línguas aí que já foram encontradas por esse mundo fora. 41 00:02:10,260 --> 00:02:12,319 O número tem diminuído, 42 00:02:12,329 --> 00:02:16,815 mas, hoje em dia, vendo 200 países, mais ou menos, 43 00:02:17,225 --> 00:02:21,161 temos contabilizadas aproximadamente 7 mil línguas. 44 00:02:21,271 --> 00:02:24,109 E não estou a falar de dialetos. 45 00:02:24,679 --> 00:02:28,671 São línguas próprias, faladas pelo mundo todo. 46 00:02:28,746 --> 00:02:30,090 Mas que línguas são essas? 47 00:02:30,090 --> 00:02:32,688 Onde é que nós encontramos 7 mil línguas no mundo todo? 48 00:02:32,748 --> 00:02:35,022 Basta pensar em países como a Papua Nova Guiné, 49 00:02:35,022 --> 00:02:36,636 que tem mais de 800 línguas. 50 00:02:36,666 --> 00:02:39,981 Basta pensar nos próprios EUA, ao qual associamos uma só língua, 51 00:02:40,021 --> 00:02:42,028 ou talvez duas se contarmos o espanhol, 52 00:02:42,068 --> 00:02:44,814 mas que têm muitas línguas dos nativos americanos, 53 00:02:44,814 --> 00:02:46,472 dezenas e dezenas de línguas. 54 00:02:46,502 --> 00:02:48,836 O Brasil tem mais de 200 línguas 55 00:02:49,142 --> 00:02:54,849 faladas ainda hoje por quem lá estava antes de chegarem os portugueses. 56 00:02:55,334 --> 00:02:59,908 Na Europa, são raríssimos os países onde se fala apenas uma língua. 57 00:03:01,098 --> 00:03:02,529 Para dizer a verdade, 58 00:03:02,579 --> 00:03:05,309 assim, de repente, lembro-me talvez apenas da Islândia 59 00:03:05,309 --> 00:03:07,059 e, se calhar, também estou errado. 60 00:03:07,189 --> 00:03:10,631 Basta olhar para o nosso próprio país, um país muito monolingue. 61 00:03:11,231 --> 00:03:14,920 A população, quase na sua totalidade, fala português como língua-mãe. 62 00:03:15,020 --> 00:03:17,958 E, no entanto, há pelo menos quatro línguas em Portugal. 63 00:03:18,018 --> 00:03:21,220 Há quem diga que há mais, mas eu conto quatro, sem grandes dúvidas. 64 00:03:21,260 --> 00:03:23,220 A primeira é obviamente a portuguesa, 65 00:03:23,240 --> 00:03:26,825 a língua que eu estou a falar agora e que nós costumamos usar no dia a dia, 66 00:03:26,835 --> 00:03:29,444 que é a língua oficial do país e usada pelo Estado. 67 00:03:29,504 --> 00:03:32,311 Há também uma que é bastante conhecida, que é o mirandês, 68 00:03:32,331 --> 00:03:34,775 que foi reconhecido oficialmente há 20 anos 69 00:03:34,775 --> 00:03:36,622 e é uma língua 70 00:03:36,622 --> 00:03:40,276 que está relacionada com a antiga língua do Reino de Leão e com as Astúrias. 71 00:03:40,356 --> 00:03:43,467 Não é um dialeto português, é uma língua separada. 72 00:03:43,567 --> 00:03:48,639 Em terceiro lugar, temos uma língua falada por muitos milhares de portugueses 73 00:03:48,679 --> 00:03:51,316 como língua materna, em conjunto com o português, 74 00:03:51,628 --> 00:03:53,071 que é o cabo-verdiano. 75 00:03:53,111 --> 00:03:55,832 É uma língua separada do português, nasceu do português. 76 00:03:55,892 --> 00:03:59,391 Tal como o português nasceu do latim, o cabo-verdiano nasceu do português. 77 00:03:59,391 --> 00:04:02,597 Tem uma gramática própria, tem vocabulário, tem dialetos internos. 78 00:04:02,617 --> 00:04:05,447 É uma língua e é falada por muitos, muitos portugueses 79 00:04:05,487 --> 00:04:08,506 e, por isso, deve ser contabilizada como língua de Portugal. 80 00:04:08,597 --> 00:04:12,293 E, por fim, uma língua de que talvez nos esqueçamos no dia a dia, 81 00:04:12,323 --> 00:04:15,822 mas que é uma das línguas reconhecidas na nossa própria Constituição. 82 00:04:15,902 --> 00:04:19,500 É uma obrigação do Estado português proteger o português e esta língua, 83 00:04:19,580 --> 00:04:22,247 e falo da língua gestual portuguesa, 84 00:04:22,297 --> 00:04:25,914 que é uma língua própria e separada do português. 85 00:04:25,994 --> 00:04:29,205 A língua gestual portuguesa não é português por gestos. 86 00:04:29,385 --> 00:04:33,753 Basta pensar que o português falado em Portugal 87 00:04:33,843 --> 00:04:36,775 está intimamente relacionado com o português falado no Brasil, 88 00:04:36,775 --> 00:04:38,402 embora seja diferente. 89 00:04:38,422 --> 00:04:42,426 Está muito próximo do galego, está próximo do castelhano, do francês, 90 00:04:42,426 --> 00:04:44,497 ou seja, é uma língua latina. 91 00:04:44,567 --> 00:04:47,112 No entanto, no caso da língua gestual portuguesa, 92 00:04:47,122 --> 00:04:49,980 a língua mais próxima é a língua gestual da Suécia, 93 00:04:50,000 --> 00:04:51,648 e não a do Brasil. 94 00:04:51,708 --> 00:04:53,745 Por isso, as línguas são muitos diferentes, 95 00:04:53,745 --> 00:04:55,209 têm uma gramática própria, 96 00:04:55,241 --> 00:04:56,995 e, por isso, deve ser contabilizada. 97 00:04:57,025 --> 00:04:58,645 São pelo menos quatro em Portugal. 98 00:04:58,655 --> 00:05:00,518 Resultado: temos 7 mil línguas, 99 00:05:00,548 --> 00:05:03,215 um pouco mais, um pouco menos, por volta deste número. 100 00:05:03,285 --> 00:05:06,006 Como é que alguém pode dizer que numa dessas 7 mil línguas 101 00:05:06,046 --> 00:05:09,228 não existe uma palavra que traduza exatamente a palavra "saudade"? 102 00:05:09,278 --> 00:05:12,714 Nós não sabemos. Não há ninguém que fale 7 mil línguas, nem perto disso. 103 00:05:12,734 --> 00:05:14,600 E, curiosamente, aqui bem perto 104 00:05:14,620 --> 00:05:17,673 — e, quando digo "perto", estou a falar à escala mundial — 105 00:05:17,923 --> 00:05:21,546 aqui na Europa, uma língua latina, o romeno 106 00:05:21,576 --> 00:05:25,363 — eu não sei romeno, mas disseram-me, os romenos contam isto — 107 00:05:25,393 --> 00:05:28,275 há uma palavra, que é a palavra "dor", 108 00:05:28,315 --> 00:05:31,400 que não quer dizer "dor", mas sim "saudade". 109 00:05:31,510 --> 00:05:34,194 Claro, quando pergunto a um romeno a definição de "dor", 110 00:05:34,224 --> 00:05:37,144 dá-me sempre uma definição diferente do que o romeno do lado, 111 00:05:37,164 --> 00:05:40,952 tal como quando pergunto a um português qual é a definição da palavra "saudade", 112 00:05:40,962 --> 00:05:43,732 dá-me sempre uma definição diferente do português do lado. 113 00:05:43,752 --> 00:05:47,048 Mas, no entanto, as duas definições parecem estar muito próximas. 114 00:05:47,088 --> 00:05:49,179 Por isso, aqui bem perto, temos uma língua 115 00:05:49,179 --> 00:05:52,247 onde a palavra parece ter uma tradução bastante exata. 116 00:05:52,947 --> 00:05:54,809 A terceira razão 117 00:05:54,809 --> 00:05:58,549 pela qual é enganador dizer-se que a palavra "saudade" não tem tradução 118 00:05:58,549 --> 00:05:59,607 é esta. 119 00:05:59,627 --> 00:06:01,383 Quando falo da segunda razão, dizem: 120 00:06:01,413 --> 00:06:03,750 "Está bem, mas de certeza que não é a mesma coisa, 121 00:06:03,780 --> 00:06:05,238 "há qualquer coisa que falha, 122 00:06:05,238 --> 00:06:08,140 "uma coisa que não é exatamente a definição que nós damos". 123 00:06:08,350 --> 00:06:09,777 E eu digo: é verdade. 124 00:06:09,817 --> 00:06:11,912 Quando nós traduzimos a palavra " saudade", 125 00:06:11,952 --> 00:06:14,252 há sempre uma coisa que se perde ou que se ganha, 126 00:06:14,252 --> 00:06:15,891 mas nunca é a mesma coisa. 127 00:06:15,891 --> 00:06:18,915 Mas o que é certo é que isso é válido para todas as palavras, 128 00:06:18,915 --> 00:06:20,629 não é só para "saudade". 129 00:06:20,877 --> 00:06:23,923 Dou-vos dois exemplos para começar, exemplos muito simples. 130 00:06:24,013 --> 00:06:25,930 O primeiro exemplo é "café". 131 00:06:26,223 --> 00:06:28,465 Como é que nós traduzimos "café" para inglês, 132 00:06:28,535 --> 00:06:32,588 a língua estrangeira que o maior número de pessoas conhece aqui? 133 00:06:33,415 --> 00:06:34,816 É simples: "coffee". 134 00:06:34,826 --> 00:06:38,035 No entanto, quando nós nos lembramos da palavra "café" em português, 135 00:06:38,065 --> 00:06:40,208 quando estamos em Portugal e dizemos "café", 136 00:06:40,208 --> 00:06:42,585 lembramo-nos de uma chávena, uma bica, 137 00:06:42,585 --> 00:06:43,871 um pequeno expresso. 138 00:06:43,911 --> 00:06:46,241 No fundo, é nesse café que um português pensa 139 00:06:46,251 --> 00:06:47,791 quando diz a palavra "café". 140 00:06:47,841 --> 00:06:51,554 Um inglês pensará num copo bastante maior e bastante aguado, 141 00:06:51,594 --> 00:06:53,648 que um português não gosta. 142 00:06:54,144 --> 00:06:55,809 Também, quando nós dizemos "café", 143 00:06:55,809 --> 00:06:58,169 lembramo-nos do espaço onde vamos tomar café, 144 00:06:58,179 --> 00:07:00,211 o que não acontece com a palavra "coffee". 145 00:07:00,241 --> 00:07:02,119 Há de ser outra palavra. 146 00:07:02,139 --> 00:07:04,135 Mas, mesmo dentro de cada língua, 147 00:07:04,175 --> 00:07:07,855 as palavras nunca são iguais na boca de duas pessoas diferentes. 148 00:07:07,895 --> 00:07:10,503 Por exemplo, a palavra "praia". 149 00:07:10,803 --> 00:07:13,010 Eu nasci aqui em Peniche, 150 00:07:13,010 --> 00:07:15,212 e para mim a palavra "praia" 151 00:07:17,235 --> 00:07:19,766 traz-me memórias da infância e da rotina da infância, 152 00:07:19,766 --> 00:07:21,685 de sair de casa, ir para a escola 153 00:07:21,685 --> 00:07:24,755 e ver a praia na rua, no caminho para a escola; 154 00:07:24,755 --> 00:07:27,291 abrir a janela de casa e ver uma praia. 155 00:07:27,559 --> 00:07:30,419 A minha mulher, que mora comigo em minha casa e é portuguesa, 156 00:07:30,459 --> 00:07:32,747 nasceu e cresceu em Ponte de Sor. 157 00:07:32,847 --> 00:07:36,240 Para ela, "praia" são recordações das férias da infância. 158 00:07:36,240 --> 00:07:39,056 Não são recordações da rotina. 159 00:07:39,056 --> 00:07:43,144 É uma palavra que é a mesma e, no entanto, tem conotações diferentes 160 00:07:43,144 --> 00:07:45,856 para duas pessoas que estão a viver na mesma casa. 161 00:07:46,726 --> 00:07:50,582 Mas, depois, podemos pensar em aspetos mais concretos, 162 00:07:50,622 --> 00:07:52,884 não só nas conotações das palavras. 163 00:07:52,994 --> 00:07:54,961 É sempre difícil traduzir. 164 00:07:55,763 --> 00:07:58,851 Por exemplo, uma palavra tão simples como "gato" 165 00:07:59,131 --> 00:08:00,972 nós traduzimos para inglês: "cat". 166 00:08:01,012 --> 00:08:02,652 O que é que pode ser difícil? 167 00:08:02,692 --> 00:08:05,114 E, no entanto, esta palavra tem algumas armadilhas. 168 00:08:05,184 --> 00:08:09,239 Por exemplo, é perfeitamente natural para um inglês olhar para um tigre 169 00:08:09,239 --> 00:08:10,920 e dizer "a big cat". 170 00:08:10,970 --> 00:08:14,321 Nós só diríamos isto como uma piada, porque não é um "gato". 171 00:08:14,371 --> 00:08:16,693 Um "gato" será sempre um gato doméstico. 172 00:08:17,170 --> 00:08:20,804 Ou seja, só aqui na palavra "gato" temos uma dificuldade, mas há mais. 173 00:08:20,844 --> 00:08:22,784 A palavra "orelha": "ear". 174 00:08:22,824 --> 00:08:24,808 Mas "ear" também significa "ouvido". 175 00:08:24,898 --> 00:08:28,665 Nós fazemos uma distinção que os ingleses terão de fazer de outra maneira. 176 00:08:29,005 --> 00:08:33,914 Depois, pensamos numa palavra como a palavra "sueño" em espanhol, 177 00:08:34,054 --> 00:08:37,219 que quer dizer "sonho" e "sono". 178 00:08:37,569 --> 00:08:41,076 Usam a mesma palavra para duas coisas que são distintas, 179 00:08:41,126 --> 00:08:43,163 apesar de estarem próximas. 180 00:08:43,273 --> 00:08:44,689 Será confuso? 181 00:08:44,769 --> 00:08:46,570 Para nós, é. Para um espanhol, não é. 182 00:08:46,640 --> 00:08:50,083 Em português, nós temos uma palavra, "sono", 183 00:08:50,203 --> 00:08:52,607 que significa duas coisas bastante diferentes, 184 00:08:52,617 --> 00:08:54,313 que no inglês são distintas. 185 00:08:54,323 --> 00:08:57,038 Por exemplo, nós dizemos "sono" para a vontade de dormir 186 00:08:57,038 --> 00:08:58,823 e para o estado de estar a dormir. 187 00:08:58,863 --> 00:09:01,327 Não se faz confusão nenhuma, nunca nos faz confusão, 188 00:09:01,357 --> 00:09:03,700 tal como para um espanhol não faz confusão nenhuma 189 00:09:03,710 --> 00:09:06,391 dizer "sueño" para "sonho" e para "sono". 190 00:09:06,910 --> 00:09:08,492 Mas podemos ir mais longe, 191 00:09:08,522 --> 00:09:10,867 podemos olhar para a gramática das línguas. 192 00:09:10,976 --> 00:09:14,036 Não vos quero aborrecer com gramática, não é esse o meu objetivo, 193 00:09:14,036 --> 00:09:17,134 mas pensem só na questão do género. 194 00:09:17,734 --> 00:09:20,930 Nós, portugueses, e qualquer falante de línguas latinas, 195 00:09:20,930 --> 00:09:23,852 temos de dizer que uma cadeira é do género feminino, 196 00:09:23,912 --> 00:09:25,968 que um banco é do género masculino, 197 00:09:25,998 --> 00:09:30,518 que uma árvore é do género feminino e que um arbusto é do género masculino. 198 00:09:30,668 --> 00:09:33,280 Para um inglês, isto não faz sentido. Não têm género. 199 00:09:33,460 --> 00:09:36,806 Outro dia, o meu filho chegou a casa muito indignado 200 00:09:36,806 --> 00:09:39,439 porque descobriu que "pilinha" é do género feminino 201 00:09:39,669 --> 00:09:41,601 e "pipi" é do género masculino. 202 00:09:41,721 --> 00:09:43,943 Para ele, isto não fazia sentido nenhum. 203 00:09:44,033 --> 00:09:48,563 E eu disse: "Pois não faz. Mas é assim. Tens de aprender". 204 00:09:48,623 --> 00:09:51,323 E ele ficou muito indignado e continuou. 205 00:09:51,363 --> 00:09:54,749 Para um inglês ou para alguém que fale uma língua sem género 206 00:09:54,749 --> 00:09:56,295 para os nomes comuns, 207 00:09:56,295 --> 00:09:58,447 os nossos géneros fazem confusão. 208 00:09:58,607 --> 00:10:00,629 É difícil de decorar. 209 00:10:00,709 --> 00:10:03,285 Nós temos dois. Os alemães têm três. 210 00:10:03,992 --> 00:10:07,506 Os falantes de suaíli têm mais de 15. 211 00:10:07,586 --> 00:10:10,126 Não lhes chamam géneros, chamam-lhes classes de nomes, 212 00:10:10,126 --> 00:10:12,241 mas funcionam da mesma maneira que um género. 213 00:10:12,341 --> 00:10:16,145 Muitas línguas são diferentes e são de facto difíceis de traduzir. 214 00:10:16,205 --> 00:10:18,461 Podemos pensar também na questão das cores. 215 00:10:18,541 --> 00:10:20,780 Pensem nos russos. 216 00:10:20,860 --> 00:10:23,995 Eu não sei russo, não vou me atrever a dizer palavras em russo, 217 00:10:24,005 --> 00:10:26,760 mas os russos têm uma palavra diferente para o azul-escuro 218 00:10:26,760 --> 00:10:28,914 e têm uma palavra diferente para o azul-claro. 219 00:10:28,944 --> 00:10:30,779 Para eles, são duas cores diferentes. 220 00:10:30,809 --> 00:10:33,678 Não são a mesma cor. Não são dois tons, são cores diferentes. 221 00:10:33,678 --> 00:10:35,380 Isto para eles tem uma palavra; 222 00:10:35,400 --> 00:10:37,929 a cor das vossas cadeiras seria outra palavra. 223 00:10:37,989 --> 00:10:40,642 Nós temos uma coisa relativamente semelhante, 224 00:10:40,642 --> 00:10:42,203 com o finlandês. 225 00:10:42,273 --> 00:10:45,503 Embora também tenham uma palavra para o vermelho-claro, 226 00:10:45,643 --> 00:10:48,503 eles fazem a distinção do vermelho-claro e do vermelho-escuro 227 00:10:48,503 --> 00:10:51,613 que nós fazemos com duas palavras diferentes: "rosa" e "vermelho". 228 00:10:51,663 --> 00:10:54,051 Para um finlandês, são dois tons da mesma cor. 229 00:10:54,081 --> 00:10:56,823 Para nós, são duas cores diferentes. 230 00:10:57,886 --> 00:10:59,447 O que é que isto significa? 231 00:10:59,477 --> 00:11:02,767 Ou seja, a tradução de "saudade", tal como todas as outras palavras, 232 00:11:02,797 --> 00:11:03,865 é difícil. 233 00:11:03,875 --> 00:11:05,496 Não é impossível, mas é difícil. 234 00:11:05,526 --> 00:11:08,332 Isso acontece com todas as palavras e com todas as frases, 235 00:11:08,372 --> 00:11:12,621 e até as coisas mais simples têm lá pequenas armadilhas. 236 00:11:12,721 --> 00:11:15,436 E faço agora a tal segunda pergunta — disse que eram duas. 237 00:11:15,486 --> 00:11:16,605 A segunda pergunta é: 238 00:11:16,605 --> 00:11:19,763 Será que podíamos acabar com isto tudo, com estas diferenças todas, 239 00:11:19,763 --> 00:11:22,456 e falar apenas uma língua e estava resolvido o problema? 240 00:11:22,646 --> 00:11:24,839 Isto depende da opinião de cada um. 241 00:11:25,209 --> 00:11:28,851 Queria lembrar-vos apenas de dois pontos que eu julgo que são importantes. 242 00:11:28,851 --> 00:11:31,851 A maneira como as línguas humanas funcionam 243 00:11:31,851 --> 00:11:34,549 implica que elas estão em constante mudança. 244 00:11:35,186 --> 00:11:37,940 Não é este o objetivo do que eu estou aqui a dizer. 245 00:11:37,940 --> 00:11:40,031 Não vamos falar das razões para tal mudança. 246 00:11:40,031 --> 00:11:41,414 Mas ela existe sempre. 247 00:11:41,454 --> 00:11:44,126 As línguas estão sempre a mudar, de geração para geração. 248 00:11:44,126 --> 00:11:45,800 Nunca ficam exatamente iguais, 249 00:11:45,800 --> 00:11:48,190 o que significa que, se nós fizéssemos esse esforço 250 00:11:48,190 --> 00:11:50,687 de começarmos todos a falar uma só língua, 251 00:11:50,687 --> 00:11:54,151 gerações depois, já começariam a aparecer algumas diferenças aqui e ali 252 00:11:54,161 --> 00:11:56,101 e, algumas centenas de anos depois, 253 00:11:56,131 --> 00:11:59,392 de certeza de que todos estaríamos a falar línguas diferentes de novo 254 00:11:59,402 --> 00:12:02,038 e, por isso, o esforço não seria recompensado. 255 00:12:02,158 --> 00:12:05,539 Diria eu que mais vale usarmos aquilo que nós temos, 256 00:12:05,539 --> 00:12:07,951 a tradução e a aprendizagem de outras línguas 257 00:12:07,951 --> 00:12:10,745 e, se for preciso, línguas secundárias como auxílio, 258 00:12:10,745 --> 00:12:13,599 pois estar a obrigar toda a humanidade a falar uma só língua 259 00:12:13,599 --> 00:12:16,939 seria praticamente complicado, praticamente não, bastante complicado. 260 00:12:17,009 --> 00:12:21,299 E, por fim, gostaria que pensassem aqui num aspeto da diversidade de línguas. 261 00:12:21,729 --> 00:12:26,393 Pensem nos Lusíadas, a obra cimeira da literatura portuguesa. 262 00:12:26,423 --> 00:12:28,468 Camões escreveu os Lusíadas em português, 263 00:12:28,538 --> 00:12:32,176 e não podia ter escrito aquela obra noutra língua qualquer, 264 00:12:32,176 --> 00:12:33,840 aquela obra em particular, 265 00:12:33,880 --> 00:12:37,000 porque há uma série de rimas, há uma série de sons, 266 00:12:37,000 --> 00:12:39,859 uma série de ritmos próprios da língua portuguesa 267 00:12:39,859 --> 00:12:42,310 que estão impressos naquela obra. 268 00:12:42,370 --> 00:12:44,391 A história é contada de determinada maneira 269 00:12:44,391 --> 00:12:46,370 em que uma palavra chama a outra. 270 00:12:46,420 --> 00:12:48,668 Há uma sequência que leva 271 00:12:48,668 --> 00:12:52,965 a que aquela obra não pudesse ter sido escrita em qualquer outra língua. 272 00:12:53,025 --> 00:12:54,477 Foi escrita em português. 273 00:12:54,487 --> 00:12:56,651 E, no entanto, depois de escrita em português, 274 00:12:56,671 --> 00:13:00,251 foi traduzida para castelhano, francês, inglês, alemão e por aí fora 275 00:13:00,271 --> 00:13:03,313 Ou seja, uma obra que não podia ser escrita em mais de uma língua 276 00:13:03,353 --> 00:13:06,388 acabou por ser importada para as outras línguas todas. 277 00:13:06,428 --> 00:13:09,413 O que eu quero dizer com isto é que a diversidade de línguas 278 00:13:10,153 --> 00:13:13,496 sublinha a criatividade humana, espicaça a criatividade humana, 279 00:13:13,496 --> 00:13:15,232 ou seja, espicaça a imaginação, 280 00:13:15,232 --> 00:13:19,365 e é, por isso, uma riqueza não só para cada uma das culturas em separado, 281 00:13:19,365 --> 00:13:21,691 mas para todas as culturas em conjunto. 282 00:13:22,131 --> 00:13:24,865 Eu até vos deixo agora, para terminar, um desafio, 283 00:13:25,095 --> 00:13:26,571 que será um pouco estranho, 284 00:13:26,571 --> 00:13:28,274 mas é um desafio que eu acho 285 00:13:28,274 --> 00:13:31,124 que é bastante enriquecedor para qualquer uma das pessoas. 286 00:13:31,164 --> 00:13:34,803 Eu traduzo como profissão, mas proponho-vos: 287 00:13:34,803 --> 00:13:38,071 peguem num capítulo, num pedaço de um texto qualquer, 288 00:13:38,071 --> 00:13:39,853 numa língua estrangeira que conheçam, 289 00:13:39,853 --> 00:13:41,597 e tentem traduzi-lo a sério. 290 00:13:41,597 --> 00:13:43,829 Façam o esforço de olhar para aquela estrutura, 291 00:13:43,859 --> 00:13:46,033 para aquelas frases, para aquelas palavras, 292 00:13:46,033 --> 00:13:50,229 e traduzam-nas para o português — ou para a vossa língua, se for outra — 293 00:13:50,319 --> 00:13:54,162 e verão como o contraste entre línguas, 294 00:13:54,212 --> 00:13:57,480 o contraste na maneira como as duas línguas funcionam, 295 00:13:57,570 --> 00:14:00,190 vai espicaçar a vossa criatividade e a vossa imaginação. 296 00:14:00,290 --> 00:14:02,834 E é isso mesmo que a especificidade das línguas faz: 297 00:14:02,844 --> 00:14:05,819 espicaça-nos a imaginação e espicaça-nos a criatividade. 298 00:14:05,899 --> 00:14:07,192 Muito obrigado. 299 00:14:07,262 --> 00:14:09,853 (Aplausos)