0:00:15.698,0:00:17.864 Muito boa tarde. Muito obrigado. 0:00:17.894,0:00:22.554 Eu hoje venho aqui falar-vos de línguas,[br]e para isso trago-vos duas perguntas. 0:00:22.674,0:00:24.385 E a primeira é: 0:00:25.135,0:00:27.815 Será que a palavra "saudade" tem tradução? 0:00:27.985,0:00:30.041 Nós estamos habituados a dizer que não, 0:00:30.061,0:00:33.583 que é uma palavra muito nossa,[br]que é uma palavra só da língua portuguesa. 0:00:33.613,0:00:37.104 Às vezes até exageramos e dizemos[br]que é uma palavra só de Portugal, 0:00:37.194,0:00:38.614 o que é obviamente errado 0:00:38.664,0:00:42.403 porque podemos pensar também nos outros[br]países que falam a nossa língua. 0:00:43.119,0:00:44.825 Eu venho aqui dizer-vos 0:00:44.875,0:00:47.157 que a resposta que eu costumo[br]dar a esta pergunta 0:00:47.177,0:00:49.283 é um pouco diferente da habitual. 0:00:49.383,0:00:51.576 Será que a palavra[br]"saudade" tem tradução? 0:00:51.606,0:00:55.922 Eu digo que dizer isto,[br]que a palavra "saudade" não tem tradução, 0:00:55.922,0:00:57.803 é enganador, 0:00:57.823,0:00:59.567 e tenho três razões para tal. 0:00:59.617,0:01:02.396 Vou mostrar três razões para explicar 0:01:02.436,0:01:04.722 porque é que eu acho[br]que a palavra "saudade"... 0:01:04.762,0:01:07.612 porque é que não é muito correto[br]dizer que não tem tradução. 0:01:07.622,0:01:09.254 A primeira é: nós tradutores... 0:01:09.304,0:01:10.915 Eu sou tradutor profissional, 0:01:10.945,0:01:15.249 trabalho nesta área e digo-vos isto[br]por experiência própria. 0:01:15.299,0:01:18.491 Não costumo traduzir para outras línguas,[br]e sim para o português, 0:01:18.531,0:01:21.349 mas sei que os meus colegas[br]que traduzem para outras línguas 0:01:21.379,0:01:24.450 todos os dias traduzem frases e textos[br]com a palavra "saudade". 0:01:24.490,0:01:26.848 O que nós traduzimos[br]não são palavras isoladas, 0:01:26.868,0:01:30.002 mas sim textos,[br]e frases dentro desses textos, 0:01:30.072,0:01:32.964 e, por isso, uma frase[br]como "tenho saudades tuas" 0:01:32.994,0:01:35.209 ou "tenho muita saudade da minha infância" 0:01:35.239,0:01:37.755 são frases que são[br]traduzíveis todos os dias, 0:01:37.795,0:01:39.835 todos os dias são traduzidas. 0:01:39.855,0:01:44.305 Claro que, às vezes, exigem mais palavras,[br]às vezes exigem mudar um pouco a frase, 0:01:44.395,0:01:48.674 mas nós, tradutores, traduzimos estas[br]palavras "intraduzíveis" todos os dias 0:01:48.714,0:01:51.756 e, até hoje, nunca apareceu um texto[br]com um espaço em branco 0:01:51.776,0:01:54.414 por haver uma palavra[br]que não se conseguia traduzir. 0:01:54.496,0:01:58.613 Esta é a primeira razão,[br]mas a segunda é mais curiosa. 0:01:59.123,0:02:01.865 Para nós podermos dizer[br]que uma palavra não tem tradução, 0:02:01.895,0:02:04.485 teríamos que conhecer[br]todas as línguas do mundo, 0:02:04.485,0:02:06.242 e elas são muitas. 0:02:06.252,0:02:10.190 Não sei quantas línguas aí que já foram[br]encontradas por esse mundo fora. 0:02:10.260,0:02:12.319 O número tem diminuído, 0:02:12.329,0:02:16.815 mas, hoje em dia,[br]vendo 200 países, mais ou menos, 0:02:17.225,0:02:21.161 temos contabilizadas[br]aproximadamente 7 mil línguas. 0:02:21.271,0:02:24.109 E não estou a falar de dialetos. 0:02:24.679,0:02:28.671 São línguas próprias,[br]faladas pelo mundo todo. 0:02:28.746,0:02:30.090 Mas que línguas são essas? 0:02:30.090,0:02:32.688 Onde é que nós encontramos[br]7 mil línguas no mundo todo? 0:02:32.748,0:02:35.022 Basta pensar em países[br]como a Papua Nova Guiné, 0:02:35.022,0:02:36.636 que tem mais de 800 línguas. 0:02:36.666,0:02:39.981 Basta pensar nos próprios EUA,[br]ao qual associamos uma só língua, 0:02:40.021,0:02:42.028 ou talvez duas se contarmos o espanhol, 0:02:42.068,0:02:44.814 mas que têm muitas línguas[br]dos nativos americanos, 0:02:44.814,0:02:46.472 dezenas e dezenas de línguas. 0:02:46.502,0:02:48.836 O Brasil tem mais de 200 línguas 0:02:49.142,0:02:54.849 faladas ainda hoje por quem lá estava[br]antes de chegarem os portugueses. 0:02:55.334,0:02:59.908 Na Europa, são raríssimos os países[br]onde se fala apenas uma língua. 0:03:01.098,0:03:02.529 Para dizer a verdade, 0:03:02.579,0:03:05.309 assim, de repente, lembro-me[br]talvez apenas da Islândia 0:03:05.309,0:03:07.059 e, se calhar, também estou errado. 0:03:07.189,0:03:10.631 Basta olhar para o nosso próprio país,[br]um país muito monolingue. 0:03:11.231,0:03:14.920 A população, quase na sua totalidade,[br]fala português como língua-mãe. 0:03:15.020,0:03:17.958 E, no entanto, há pelo menos[br]quatro línguas em Portugal. 0:03:18.018,0:03:21.220 Há quem diga que há mais,[br]mas eu conto quatro, sem grandes dúvidas. 0:03:21.260,0:03:23.220 A primeira é obviamente a portuguesa, 0:03:23.240,0:03:26.825 a língua que eu estou a falar agora[br]e que nós costumamos usar no dia a dia, 0:03:26.835,0:03:29.444 que é a língua oficial do país[br]e usada pelo Estado. 0:03:29.504,0:03:32.311 Há também uma que é bastante[br]conhecida, que é o mirandês, 0:03:32.331,0:03:34.775 que foi reconhecido[br]oficialmente há 20 anos 0:03:34.775,0:03:36.622 e é uma língua 0:03:36.622,0:03:40.276 que está relacionada com a antiga língua[br]do Reino de Leão e com as Astúrias. 0:03:40.356,0:03:43.467 Não é um dialeto português,[br]é uma língua separada. 0:03:43.567,0:03:48.639 Em terceiro lugar, temos uma língua falada[br]por muitos milhares de portugueses 0:03:48.679,0:03:51.316 como língua materna,[br]em conjunto com o português, 0:03:51.628,0:03:53.071 que é o cabo-verdiano. 0:03:53.111,0:03:55.832 É uma língua separada do português,[br]nasceu do português. 0:03:55.892,0:03:59.391 Tal como o português nasceu do latim,[br]o cabo-verdiano nasceu do português. 0:03:59.391,0:04:02.597 Tem uma gramática própria,[br]tem vocabulário, tem dialetos internos. 0:04:02.617,0:04:05.447 É uma língua e é falada[br]por muitos, muitos portugueses 0:04:05.487,0:04:08.506 e, por isso, deve ser contabilizada[br]como língua de Portugal. 0:04:08.597,0:04:12.293 E, por fim, uma língua de que talvez[br]nos esqueçamos no dia a dia, 0:04:12.323,0:04:15.822 mas que é uma das línguas reconhecidas[br]na nossa própria Constituição. 0:04:15.902,0:04:19.500 É uma obrigação do Estado português[br]proteger o português e esta língua, 0:04:19.580,0:04:22.247 e falo da língua gestual portuguesa, 0:04:22.297,0:04:25.914 que é uma língua própria[br]e separada do português. 0:04:25.994,0:04:29.205 A língua gestual portuguesa[br]não é português por gestos. 0:04:29.385,0:04:33.753 Basta pensar que o português[br]falado em Portugal 0:04:33.843,0:04:36.775 está intimamente relacionado[br]com o português falado no Brasil, 0:04:36.775,0:04:38.402 embora seja diferente. 0:04:38.422,0:04:42.426 Está muito próximo do galego,[br]está próximo do castelhano, do francês, 0:04:42.426,0:04:44.497 ou seja, é uma língua latina. 0:04:44.567,0:04:47.112 No entanto, no caso[br]da língua gestual portuguesa, 0:04:47.122,0:04:49.980 a língua mais próxima[br]é a língua gestual da Suécia, 0:04:50.000,0:04:51.648 e não a do Brasil. 0:04:51.708,0:04:53.745 Por isso, as línguas[br]são muitos diferentes, 0:04:53.745,0:04:55.209 têm uma gramática própria, 0:04:55.241,0:04:56.995 e, por isso, deve ser contabilizada. 0:04:57.025,0:04:58.645 São pelo menos quatro em Portugal. 0:04:58.655,0:05:00.518 Resultado: temos 7 mil línguas, 0:05:00.548,0:05:03.215 um pouco mais, um pouco menos,[br]por volta deste número. 0:05:03.285,0:05:06.006 Como é que alguém pode dizer[br]que numa dessas 7 mil línguas 0:05:06.046,0:05:09.228 não existe uma palavra que traduza[br]exatamente a palavra "saudade"? 0:05:09.278,0:05:12.714 Nós não sabemos. Não há ninguém[br]que fale 7 mil línguas, nem perto disso. 0:05:12.734,0:05:14.600 E, curiosamente, aqui bem perto 0:05:14.620,0:05:17.673 — e, quando digo "perto",[br]estou a falar à escala mundial — 0:05:17.923,0:05:21.546 aqui na Europa, [br]uma língua latina, o romeno 0:05:21.576,0:05:25.363 — eu não sei romeno, mas disseram-me,[br]os romenos contam isto — 0:05:25.393,0:05:28.275 há uma palavra, que é a palavra "dor", 0:05:28.315,0:05:31.400 que não quer dizer "dor",[br]mas sim "saudade". 0:05:31.510,0:05:34.194 Claro, quando pergunto a um romeno[br]a definição de "dor", 0:05:34.224,0:05:37.144 dá-me sempre uma definição diferente[br]do que o romeno do lado, 0:05:37.164,0:05:40.952 tal como quando pergunto a um português[br]qual é a definição da palavra "saudade", 0:05:40.962,0:05:43.732 dá-me sempre uma definição diferente[br]do português do lado. 0:05:43.752,0:05:47.048 Mas, no entanto, as duas definições[br]parecem estar muito próximas. 0:05:47.088,0:05:49.179 Por isso, aqui bem perto, temos uma língua 0:05:49.179,0:05:52.247 onde a palavra parece ter[br]uma tradução bastante exata. 0:05:52.947,0:05:54.809 A terceira razão 0:05:54.809,0:05:58.549 pela qual é enganador dizer-se[br]que a palavra "saudade" não tem tradução 0:05:58.549,0:05:59.607 é esta. 0:05:59.627,0:06:01.383 Quando falo da segunda razão, dizem: 0:06:01.413,0:06:03.750 "Está bem, mas de certeza[br]que não é a mesma coisa, 0:06:03.780,0:06:05.238 "há qualquer coisa que falha, 0:06:05.238,0:06:08.140 "uma coisa que não é exatamente[br]a definição que nós damos". 0:06:08.350,0:06:09.777 E eu digo: é verdade. 0:06:09.817,0:06:11.912 Quando nós traduzimos[br]a palavra " saudade", 0:06:11.952,0:06:14.252 há sempre uma coisa[br]que se perde ou que se ganha, 0:06:14.252,0:06:15.891 mas nunca é a mesma coisa. 0:06:15.891,0:06:18.915 Mas o que é certo é que isso é válido[br]para todas as palavras, 0:06:18.915,0:06:20.629 não é só para "saudade". 0:06:20.877,0:06:23.923 Dou-vos dois exemplos para começar,[br]exemplos muito simples. 0:06:24.013,0:06:25.930 O primeiro exemplo é "café". 0:06:26.223,0:06:28.465 Como é que nós traduzimos[br]"café" para inglês, 0:06:28.535,0:06:32.588 a língua estrangeira que o maior número[br]de pessoas conhece aqui? 0:06:33.415,0:06:34.816 É simples: "coffee". 0:06:34.826,0:06:38.035 No entanto, quando nós nos lembramos[br]da palavra "café" em português, 0:06:38.065,0:06:40.208 quando estamos em Portugal[br]e dizemos "café", 0:06:40.208,0:06:42.585 lembramo-nos de uma [br]chávena, uma bica, 0:06:42.585,0:06:43.871 um pequeno expresso. 0:06:43.911,0:06:46.241 No fundo, é nesse café [br]que um português pensa 0:06:46.251,0:06:47.791 quando diz a palavra "café". 0:06:47.841,0:06:51.554 Um inglês pensará num copo[br]bastante maior e bastante aguado, 0:06:51.594,0:06:53.648 que um português não gosta. 0:06:54.144,0:06:55.809 Também, quando nós dizemos "café", 0:06:55.809,0:06:58.169 lembramo-nos do espaço[br]onde vamos tomar café, 0:06:58.179,0:07:00.211 o que não acontece com a palavra "coffee". 0:07:00.241,0:07:02.119 Há de ser outra palavra. 0:07:02.139,0:07:04.135 Mas, mesmo dentro de cada língua, 0:07:04.175,0:07:07.855 as palavras nunca são iguais[br]na boca de duas pessoas diferentes. 0:07:07.895,0:07:10.503 Por exemplo, a palavra "praia". 0:07:10.803,0:07:13.010 Eu nasci aqui em Peniche, 0:07:13.010,0:07:15.212 e para mim a palavra "praia" 0:07:17.235,0:07:19.766 traz-me memórias da infância[br]e da rotina da infância, 0:07:19.766,0:07:21.685 de sair de casa, ir para a escola 0:07:21.685,0:07:24.755 e ver a praia na rua,[br]no caminho para a escola; 0:07:24.755,0:07:27.291 abrir a janela de casa e ver uma praia. 0:07:27.559,0:07:30.419 A minha mulher, que mora comigo[br]em minha casa e é portuguesa, 0:07:30.459,0:07:32.747 nasceu e cresceu em Ponte de Sor. 0:07:32.847,0:07:36.240 Para ela, "praia" são recordações[br]das férias da infância. 0:07:36.240,0:07:39.056 Não são recordações da rotina. 0:07:39.056,0:07:43.144 É uma palavra que é a mesma[br]e, no entanto, tem conotações diferentes 0:07:43.144,0:07:45.856 para duas pessoas que estão[br]a viver na mesma casa. 0:07:46.726,0:07:50.582 Mas, depois, podemos pensar[br]em aspetos mais concretos, 0:07:50.622,0:07:52.884 não só nas conotações das palavras. 0:07:52.994,0:07:54.961 É sempre difícil traduzir. 0:07:55.763,0:07:58.851 Por exemplo, uma palavra[br]tão simples como "gato" 0:07:59.131,0:08:00.972 nós traduzimos para inglês: "cat". 0:08:01.012,0:08:02.652 O que é que pode ser difícil? 0:08:02.692,0:08:05.114 E, no entanto, esta palavra[br]tem algumas armadilhas. 0:08:05.184,0:08:09.239 Por exemplo, é perfeitamente natural[br]para um inglês olhar para um tigre 0:08:09.239,0:08:10.920 e dizer "a big cat". 0:08:10.970,0:08:14.321 Nós só diríamos isto como uma piada,[br]porque não é um "gato". 0:08:14.371,0:08:16.693 Um "gato" será sempre um gato doméstico. 0:08:17.170,0:08:20.804 Ou seja, só aqui na palavra "gato"[br]temos uma dificuldade, mas há mais. 0:08:20.844,0:08:22.784 A palavra "orelha": "ear". 0:08:22.824,0:08:24.808 Mas "ear" também significa "ouvido". 0:08:24.898,0:08:28.665 Nós fazemos uma distinção que os ingleses[br]terão de fazer de outra maneira. 0:08:29.005,0:08:33.914 Depois, pensamos numa palavra[br]como a palavra "sueño" em espanhol, 0:08:34.054,0:08:37.219 que quer dizer "sonho" e "sono". 0:08:37.569,0:08:41.076 Usam a mesma palavra[br]para duas coisas que são distintas, 0:08:41.126,0:08:43.163 apesar de estarem próximas. 0:08:43.273,0:08:44.689 Será confuso? 0:08:44.769,0:08:46.570 Para nós, é. Para um espanhol, não é. 0:08:46.640,0:08:50.083 Em português, nós temos[br]uma palavra, "sono", 0:08:50.203,0:08:52.607 que significa duas coisas[br]bastante diferentes, 0:08:52.617,0:08:54.313 que no inglês são distintas. 0:08:54.323,0:08:57.038 Por exemplo, nós dizemos "sono"[br]para a vontade de dormir 0:08:57.038,0:08:58.823 e para o estado de estar a dormir. 0:08:58.863,0:09:01.327 Não se faz confusão nenhuma,[br]nunca nos faz confusão, 0:09:01.357,0:09:03.700 tal como para um espanhol[br]não faz confusão nenhuma 0:09:03.710,0:09:06.391 dizer "sueño" para "sonho" e para "sono". 0:09:06.910,0:09:08.492 Mas podemos ir mais longe, 0:09:08.522,0:09:10.867 podemos olhar para[br]a gramática das línguas. 0:09:10.976,0:09:14.036 Não vos quero aborrecer com gramática,[br]não é esse o meu objetivo, 0:09:14.036,0:09:17.134 mas pensem só na questão do género. 0:09:17.734,0:09:20.930 Nós, portugueses, e qualquer[br]falante de línguas latinas, 0:09:20.930,0:09:23.852 temos de dizer que uma cadeira[br]é do género feminino, 0:09:23.912,0:09:25.968 que um banco é do género masculino, 0:09:25.998,0:09:30.518 que uma árvore é do género feminino[br]e que um arbusto é do género masculino. 0:09:30.668,0:09:33.280 Para um inglês, isto não faz[br]sentido. Não têm género. 0:09:33.460,0:09:36.806 Outro dia, o meu filho chegou[br]a casa muito indignado 0:09:36.806,0:09:39.439 porque descobriu que "pilinha"[br]é do género feminino 0:09:39.669,0:09:41.601 e "pipi" é do género masculino. 0:09:41.721,0:09:43.943 Para ele, isto não fazia sentido nenhum. 0:09:44.033,0:09:48.563 E eu disse: "Pois não faz.[br]Mas é assim. Tens de aprender". 0:09:48.623,0:09:51.323 E ele ficou muito indignado e continuou. 0:09:51.363,0:09:54.749 Para um inglês ou para alguém[br]que fale uma língua sem género 0:09:54.749,0:09:56.295 para os nomes comuns, 0:09:56.295,0:09:58.447 os nossos géneros fazem confusão. 0:09:58.607,0:10:00.629 É difícil de decorar. 0:10:00.709,0:10:03.285 Nós temos dois. Os alemães têm três. 0:10:03.992,0:10:07.506 Os falantes de suaíli têm mais de 15. 0:10:07.586,0:10:10.126 Não lhes chamam géneros,[br]chamam-lhes classes de nomes, 0:10:10.126,0:10:12.241 mas funcionam da mesma[br]maneira que um género. 0:10:12.341,0:10:16.145 Muitas línguas são diferentes[br]e são de facto difíceis de traduzir. 0:10:16.205,0:10:18.461 Podemos pensar também[br]na questão das cores. 0:10:18.541,0:10:20.780 Pensem nos russos. 0:10:20.860,0:10:23.995 Eu não sei russo, não vou me atrever[br]a dizer palavras em russo, 0:10:24.005,0:10:26.760 mas os russos têm uma palavra[br]diferente para o azul-escuro 0:10:26.760,0:10:28.914 e têm uma palavra diferente[br]para o azul-claro. 0:10:28.944,0:10:30.779 Para eles, são duas cores diferentes. 0:10:30.809,0:10:33.678 Não são a mesma cor.[br]Não são dois tons, são cores diferentes. 0:10:33.678,0:10:35.380 Isto para eles tem uma palavra; 0:10:35.400,0:10:37.929 a cor das vossas cadeiras[br]seria outra palavra. 0:10:37.989,0:10:40.642 Nós temos uma coisa[br]relativamente semelhante, 0:10:40.642,0:10:42.203 com o finlandês. 0:10:42.273,0:10:45.503 Embora também tenham[br]uma palavra para o vermelho-claro, 0:10:45.643,0:10:48.503 eles fazem a distinção do vermelho-claro[br]e do vermelho-escuro 0:10:48.503,0:10:51.613 que nós fazemos com duas palavras[br]diferentes: "rosa" e "vermelho". 0:10:51.663,0:10:54.051 Para um finlandês,[br]são dois tons da mesma cor. 0:10:54.081,0:10:56.823 Para nós, são duas cores diferentes. 0:10:57.886,0:10:59.447 O que é que isto significa? 0:10:59.477,0:11:02.767 Ou seja, a tradução de "saudade",[br]tal como todas as outras palavras, 0:11:02.797,0:11:03.865 é difícil. 0:11:03.875,0:11:05.496 Não é impossível, mas é difícil. 0:11:05.526,0:11:08.332 Isso acontece com todas as palavras[br]e com todas as frases, 0:11:08.372,0:11:12.621 e até as coisas mais simples[br]têm lá pequenas armadilhas. 0:11:12.721,0:11:15.436 E faço agora a tal segunda pergunta[br]— disse que eram duas. 0:11:15.486,0:11:16.605 A segunda pergunta é: 0:11:16.605,0:11:19.763 Será que podíamos acabar com isto tudo,[br]com estas diferenças todas, 0:11:19.763,0:11:22.456 e falar apenas uma língua[br]e estava resolvido o problema? 0:11:22.646,0:11:24.839 Isto depende da opinião de cada um. 0:11:25.209,0:11:28.851 Queria lembrar-vos apenas de dois pontos[br]que eu julgo que são importantes. 0:11:28.851,0:11:31.851 A maneira como as línguas[br]humanas funcionam 0:11:31.851,0:11:34.549 implica que elas estão[br]em constante mudança. 0:11:35.186,0:11:37.940 Não é este o objetivo[br]do que eu estou aqui a dizer. 0:11:37.940,0:11:40.031 Não vamos falar das razões[br]para tal mudança. 0:11:40.031,0:11:41.414 Mas ela existe sempre. 0:11:41.454,0:11:44.126 As línguas estão sempre a mudar,[br]de geração para geração. 0:11:44.126,0:11:45.800 Nunca ficam exatamente iguais, 0:11:45.800,0:11:48.190 o que significa que,[br]se nós fizéssemos esse esforço 0:11:48.190,0:11:50.687 de começarmos todos a falar uma só língua, 0:11:50.687,0:11:54.151 gerações depois, já começariam[br]a aparecer algumas diferenças aqui e ali 0:11:54.161,0:11:56.101 e, algumas centenas de anos depois, 0:11:56.131,0:11:59.392 de certeza de que todos estaríamos[br]a falar línguas diferentes de novo 0:11:59.402,0:12:02.038 e, por isso, o esforço[br]não seria recompensado. 0:12:02.158,0:12:05.539 Diria eu que mais vale[br]usarmos aquilo que nós temos, 0:12:05.539,0:12:07.951 a tradução e a aprendizagem[br]de outras línguas 0:12:07.951,0:12:10.745 e, se for preciso, línguas[br]secundárias como auxílio, 0:12:10.745,0:12:13.599 pois estar a obrigar toda a humanidade[br]a falar uma só língua 0:12:13.599,0:12:16.939 seria praticamente complicado,[br]praticamente não, bastante complicado. 0:12:17.009,0:12:21.299 E, por fim, gostaria que pensassem aqui[br]num aspeto da diversidade de línguas. 0:12:21.729,0:12:26.393 Pensem nos Lusíadas,[br]a obra cimeira da literatura portuguesa. 0:12:26.423,0:12:28.468 Camões escreveu [br]os Lusíadas em português, 0:12:28.538,0:12:32.176 e não podia ter escrito aquela obra[br]noutra língua qualquer, 0:12:32.176,0:12:33.840 aquela obra em particular, 0:12:33.880,0:12:37.000 porque há uma série de rimas,[br]há uma série de sons, 0:12:37.000,0:12:39.859 uma série de ritmos próprios[br]da língua portuguesa 0:12:39.859,0:12:42.310 que estão impressos naquela obra. 0:12:42.370,0:12:44.391 A história é contada[br]de determinada maneira 0:12:44.391,0:12:46.370 em que uma palavra chama a outra. 0:12:46.420,0:12:48.668 Há uma sequência que leva 0:12:48.668,0:12:52.965 a que aquela obra não pudesse[br]ter sido escrita em qualquer outra língua. 0:12:53.025,0:12:54.477 Foi escrita em português. 0:12:54.487,0:12:56.651 E, no entanto, depois[br]de escrita em português, 0:12:56.671,0:13:00.251 foi traduzida para castelhano, francês,[br]inglês, alemão e por aí fora 0:13:00.271,0:13:03.313 Ou seja, uma obra que não podia[br]ser escrita em mais de uma língua 0:13:03.353,0:13:06.388 acabou por ser importada[br]para as outras línguas todas. 0:13:06.428,0:13:09.413 O que eu quero dizer com isto[br]é que a diversidade de línguas 0:13:10.153,0:13:13.496 sublinha a criatividade humana,[br]espicaça a criatividade humana, 0:13:13.496,0:13:15.232 ou seja, espicaça a imaginação, 0:13:15.232,0:13:19.365 e é, por isso, uma riqueza não só[br]para cada uma das culturas em separado, 0:13:19.365,0:13:21.691 mas para todas as culturas em conjunto. 0:13:22.131,0:13:24.865 Eu até vos deixo agora,[br]para terminar, um desafio, 0:13:25.095,0:13:26.571 que será um pouco estranho, 0:13:26.571,0:13:28.274 mas é um desafio que eu acho 0:13:28.274,0:13:31.124 que é bastante enriquecedor[br]para qualquer uma das pessoas. 0:13:31.164,0:13:34.803 Eu traduzo como profissão,[br]mas proponho-vos: 0:13:34.803,0:13:38.071 peguem num capítulo,[br]num pedaço de um texto qualquer, 0:13:38.071,0:13:39.853 numa língua estrangeira que conheçam, 0:13:39.853,0:13:41.597 e tentem traduzi-lo a sério. 0:13:41.597,0:13:43.829 Façam o esforço de olhar[br]para aquela estrutura, 0:13:43.859,0:13:46.033 para aquelas frases,[br]para aquelas palavras, 0:13:46.033,0:13:50.229 e traduzam-nas para o português[br]— ou para a vossa língua, se for outra — 0:13:50.319,0:13:54.162 e verão como o contraste entre línguas, 0:13:54.212,0:13:57.480 o contraste na maneira[br]como as duas línguas funcionam, 0:13:57.570,0:14:00.190 vai espicaçar a vossa criatividade[br]e a vossa imaginação. 0:14:00.290,0:14:02.834 E é isso mesmo que[br]a especificidade das línguas faz: 0:14:02.844,0:14:05.819 espicaça-nos a imaginação[br]e espicaça-nos a criatividade. 0:14:05.899,0:14:07.192 Muito obrigado. 0:14:07.262,0:14:09.853 (Aplausos)