WEBVTT 00:00:15.698 --> 00:00:17.864 Muito boa tarde. Muito obrigado. 00:00:17.894 --> 00:00:22.554 Eu hoje venho aqui falar-vos de línguas, e para isso trago-vos duas perguntas. 00:00:22.674 --> 00:00:24.385 E a primeira é: 00:00:25.135 --> 00:00:27.815 Será que a palavra "saudade" tem tradução? 00:00:27.985 --> 00:00:30.041 Nós estamos habituados a dizer que não, 00:00:30.061 --> 00:00:33.583 que é uma palavra muito nossa, que é uma palavra só da língua portuguesa. 00:00:33.613 --> 00:00:37.104 Às vezes até exageramos e dizemos que é uma palavra só de Portugal, 00:00:37.194 --> 00:00:38.614 o que é obviamente errado 00:00:38.664 --> 00:00:42.403 porque podemos pensar também nos outros países que falam a nossa língua. 00:00:43.119 --> 00:00:44.825 Eu venho aqui dizer-vos 00:00:44.875 --> 00:00:47.157 que a resposta que eu costumo dar a esta pergunta 00:00:47.177 --> 00:00:49.283 é um pouco diferente da habitual. 00:00:49.383 --> 00:00:51.576 Será que a palavra "saudade" tem tradução? 00:00:51.606 --> 00:00:55.922 Eu digo que dizer isto, que a palavra "saudade" não tem tradução, 00:00:55.922 --> 00:00:57.803 é enganador, 00:00:57.823 --> 00:00:59.567 e tenho três razões para tal. 00:00:59.617 --> 00:01:02.396 Vou mostrar três razões para explicar 00:01:02.436 --> 00:01:04.722 porque é que eu acho que a palavra "saudade"... 00:01:04.762 --> 00:01:07.612 porque é que não é muito correto dizer que não tem tradução. 00:01:07.622 --> 00:01:09.254 A primeira é: nós tradutores... 00:01:09.304 --> 00:01:10.915 Eu sou tradutor profissional, 00:01:10.945 --> 00:01:15.249 trabalho nesta área e digo-vos isto por experiência própria. 00:01:15.299 --> 00:01:18.491 Não costumo traduzir para outras línguas, e sim para o português, 00:01:18.531 --> 00:01:21.349 mas sei que os meus colegas que traduzem para outras línguas 00:01:21.379 --> 00:01:24.450 todos os dias traduzem frases e textos com a palavra "saudade". 00:01:24.490 --> 00:01:26.848 O que nós traduzimos não são palavras isoladas, 00:01:26.868 --> 00:01:30.002 mas sim textos, e frases dentro desses textos, 00:01:30.072 --> 00:01:32.964 e, por isso, uma frase como "tenho saudades tuas" 00:01:32.994 --> 00:01:35.209 ou "tenho muita saudade da minha infância" 00:01:35.239 --> 00:01:37.755 são frases que são traduzíveis todos os dias, 00:01:37.795 --> 00:01:39.835 todos os dias são traduzidas. 00:01:39.855 --> 00:01:44.305 Claro que, às vezes, exigem mais palavras, às vezes exigem mudar um pouco a frase, 00:01:44.395 --> 00:01:48.674 mas nós, tradutores, traduzimos estas palavras "intraduzíveis" todos os dias 00:01:48.714 --> 00:01:51.756 e, até hoje, nunca apareceu um texto com um espaço em branco 00:01:51.776 --> 00:01:54.414 por haver uma palavra que não se conseguia traduzir. 00:01:54.496 --> 00:01:58.613 Esta é a primeira razão, mas a segunda é mais curiosa. 00:01:59.123 --> 00:02:01.865 Para nós podermos dizer que uma palavra não tem tradução, 00:02:01.895 --> 00:02:04.485 teríamos que conhecer todas as línguas do mundo, 00:02:04.485 --> 00:02:06.242 e elas são muitas. 00:02:06.252 --> 00:02:10.190 Não sei quantas línguas aí que já foram encontradas por esse mundo fora. 00:02:10.260 --> 00:02:12.319 O número tem diminuído, 00:02:12.329 --> 00:02:16.815 mas, hoje em dia, vendo 200 países, mais ou menos, 00:02:17.225 --> 00:02:21.161 temos contabilizadas aproximadamente 7 mil línguas. 00:02:21.271 --> 00:02:24.109 E não estou a falar de dialetos. 00:02:24.679 --> 00:02:28.671 São línguas próprias, faladas pelo mundo todo. 00:02:28.746 --> 00:02:30.090 Mas que línguas são essas? 00:02:30.090 --> 00:02:32.688 Onde é que nós encontramos 7 mil línguas no mundo todo? 00:02:32.748 --> 00:02:35.022 Basta pensar em países como a Papua Nova Guiné, 00:02:35.022 --> 00:02:36.636 que tem mais de 800 línguas. 00:02:36.666 --> 00:02:39.981 Basta pensar nos próprios EUA, ao qual associamos uma só língua, 00:02:40.021 --> 00:02:42.028 ou talvez duas se contarmos o espanhol, 00:02:42.068 --> 00:02:44.814 mas que têm muitas línguas dos nativos americanos, 00:02:44.814 --> 00:02:46.472 dezenas e dezenas de línguas. 00:02:46.502 --> 00:02:48.836 O Brasil tem mais de 200 línguas 00:02:49.142 --> 00:02:54.849 faladas ainda hoje por quem lá estava antes de chegarem os portugueses. 00:02:55.334 --> 00:02:59.908 Na Europa, são raríssimos os países onde se fala apenas uma língua. 00:03:01.098 --> 00:03:02.529 Para dizer a verdade, 00:03:02.579 --> 00:03:05.309 assim, de repente, lembro-me talvez apenas da Islândia 00:03:05.309 --> 00:03:07.059 e, se [?] também estou errado. 00:03:07.189 --> 00:03:10.631 Basta olhar para o nosso próprio país, um país muito monolingue. 00:03:11.231 --> 00:03:14.920 A população, quase na sua totalidade, fala português como língua-mãe. 00:03:15.020 --> 00:03:17.958 E, no entanto, há pelo menos quatro línguas em Portugal. 00:03:18.018 --> 00:03:21.220 Há quem diga que há mais, mas eu conto quatro, sem grandes dúvidas. 00:03:21.260 --> 00:03:23.220 A primeira é obviamente a portuguesa, 00:03:23.240 --> 00:03:26.825 a língua que eu estou a falar agora e que nós costumamos usar no dia a dia, 00:03:26.835 --> 00:03:29.444 que é a língua oficial do país e usada pelo Estado. 00:03:29.504 --> 00:03:32.311 Há também uma que é bastante conhecida, que é o mirandês, 00:03:32.331 --> 00:03:34.775 que foi reconhecido oficialmente há 20 anos 00:03:34.775 --> 00:03:36.622 e é uma língua 00:03:36.622 --> 00:03:40.276 que está relacionada com a antiga língua do Reino de Leão e com as Astúrias. 00:03:40.356 --> 00:03:43.467 Não é um dialeto português, é uma língua separada. 00:03:43.567 --> 00:03:48.639 Em terceiro lugar, temos uma língua falada por muitos milhares de portugueses 00:03:48.679 --> 00:03:51.316 como língua materna, em conjunto com o português, 00:03:51.628 --> 00:03:53.071 que é o cabo-verdiano. 00:03:53.111 --> 00:03:55.832 É uma língua separada do português, nasceu do português. 00:03:55.892 --> 00:03:59.391 Tal como o português nasceu do latim, o cabo-verdiano nasceu do português. 00:03:59.391 --> 00:04:02.597 Tem uma gramática própria, tem vocabulário, tem dialetos internos. 00:04:02.617 --> 00:04:05.447 É uma língua e é falada por muitos, muitos portugueses 00:04:05.487 --> 00:04:08.506 e, por isso, deve ser contabilizada como língua de Portugal. 00:04:08.597 --> 00:04:12.293 E, por fim, uma língua de que talvez nos esqueçamos no dia a dia, 00:04:12.323 --> 00:04:15.822 mas que é uma das línguas reconhecidas na nossa própria Constituição. 00:04:15.902 --> 00:04:19.500 É uma obrigação do Estado português proteger o português e esta língua, 00:04:19.580 --> 00:04:22.247 e falo da língua gestual portuguesa, 00:04:22.297 --> 00:04:25.914 que é uma língua própria e separada do português. 00:04:25.994 --> 00:04:29.205 A língua gestual portuguesa não é português por gestos. 00:04:29.385 --> 00:04:33.753 Basta pensar que o português falado em Portugal 00:04:33.843 --> 00:04:36.775 está intimamente relacionado com o português falado no Brasil, 00:04:36.775 --> 00:04:38.402 embora seja diferente. 00:04:38.422 --> 00:04:42.426 Está muito próximo do galego, está próximo do castelhano, do francês, 00:04:42.426 --> 00:04:44.497 ou seja, é uma língua latina. 00:04:44.567 --> 00:04:47.112 No entanto, no caso da língua gestual portuguesa, 00:04:47.122 --> 00:04:49.980 a língua mais próxima é a língua gestual da Suécia, 00:04:50.000 --> 00:04:51.648 e não a do Brasil. 00:04:51.708 --> 00:04:53.745 Por isso, as línguas são muitos diferentes, 00:04:53.745 --> 00:04:55.209 têm uma gramática própria, 00:04:55.241 --> 00:04:56.995 e, por isso, deve ser contabilizada. 00:04:57.025 --> 00:04:58.645 São pelo menos quatro em Portugal. 00:04:58.655 --> 00:05:00.518 Resultado: temos 7 mil línguas, 00:05:00.548 --> 00:05:03.215 um pouco mais, um pouco menos, por volta deste número. 00:05:03.285 --> 00:05:06.006 Como é que alguém pode dizer que numa dessas 7 mil línguas 00:05:06.046 --> 00:05:09.228 não existe uma palavra que traduza exatamente a palavra "saudade"? 00:05:09.278 --> 00:05:12.714 Nós não sabemos. Não há ninguém que fale 7 mil línguas, nem perto disso. 00:05:12.734 --> 00:05:14.600 E, curiosamente, aqui bem perto 00:05:14.620 --> 00:05:17.673 — e, quando digo "perto", estou a falar à escala mundial — 00:05:17.923 --> 00:05:21.546 aqui na Europa, uma língua latina, o romeno 00:05:21.576 --> 00:05:25.363 — eu não sei romeno, mas disseram-me, os romenos contam isto — 00:05:25.393 --> 00:05:28.275 há uma palavra, que é a palavra "dor", 00:05:28.315 --> 00:05:31.400 que não quer dizer "dor", mas sim "saudade". 00:05:31.510 --> 00:05:34.194 Claro, quando pergunto a um romeno a definição de "dor", 00:05:34.224 --> 00:05:37.144 dá-me sempre uma definição diferente do que o romeno do lado, 00:05:37.164 --> 00:05:40.952 tal como quando pergunto a um português qual é a definição da palavra "saudade", 00:05:40.962 --> 00:05:43.732 dá-me sempre uma definição diferente do português do lado. 00:05:43.752 --> 00:05:47.048 Mas, no entanto, as duas definições parecem estar muito próximas. 00:05:47.088 --> 00:05:49.179 Por isso, aqui bem perto, temos uma língua 00:05:49.179 --> 00:05:52.247 onde a palavra parece ter uma tradução bastante exata. 00:05:52.947 --> 00:05:54.809 A terceira razão 00:05:54.809 --> 00:05:58.549 pela qual é enganador dizer-se que a palavra "saudade" não tem tradução 00:05:58.549 --> 00:05:59.607 é esta. 00:05:59.627 --> 00:06:01.383 Quando falo da segunda razão, dizem: 00:06:01.413 --> 00:06:03.750 "Está bem, mas de certeza que não é a mesma coisa, 00:06:03.780 --> 00:06:05.238 "há qualquer coisa que falha, 00:06:05.238 --> 00:06:08.140 "uma coisa que não é exatamente a definição que nós damos". 00:06:08.350 --> 00:06:09.777 E eu digo: é verdade. 00:06:09.817 --> 00:06:11.912 Quando nós traduzimos a palavra " saudade", 00:06:11.952 --> 00:06:14.252 há sempre uma coisa que se perde ou que se ganha, 00:06:14.252 --> 00:06:15.891 mas nunca é a mesma coisa. 00:06:15.891 --> 00:06:18.915 Mas o que é certo é que isso é válido para todas as palavras, 00:06:18.915 --> 00:06:20.629 não é só para "saudade". 00:06:20.877 --> 00:06:23.923 Dou-vos dois exemplos para começar, exemplos muito simples. 00:06:24.013 --> 00:06:25.930 O primeiro exemplo é "café". 00:06:26.223 --> 00:06:28.465 Como é que nós traduzimos "café" para inglês, 00:06:28.535 --> 00:06:32.588 a língua estrangeira que o maior número de pessoas conhece aqui? 00:06:33.415 --> 00:06:34.816 É simples: "coffee". 00:06:34.826 --> 00:06:38.035 No entanto, quando nós nos lembramos da palavra "café" em português, 00:06:38.065 --> 00:06:40.208 quando estamos em Portugal e dizemos "café", 00:06:40.208 --> 00:06:42.585 lembramo-nos de uma chávena, uma bica, 00:06:42.585 --> 00:06:43.871 um pequeno expresso. 00:06:43.911 --> 00:06:46.241 No fundo, é nesse café que um português pensa 00:06:46.251 --> 00:06:47.791 quando diz a palavra "café". 00:06:47.841 --> 00:06:51.554 Um inglês pensará num copo bastante maior e bastante aguado, 00:06:51.594 --> 00:06:53.648 que um português não gosta. 00:06:54.144 --> 00:06:55.809 Também, quando nós dizemos "café", 00:06:55.809 --> 00:06:58.169 lembramo-nos do espaço onde vamos tomar café, 00:06:58.179 --> 00:07:00.211 o que não acontece com a palavra "coffee". 00:07:00.241 --> 00:07:02.119 Há de ser outra palavra. 00:07:02.139 --> 00:07:04.135 Mas, mesmo dentro de cada língua, 00:07:04.175 --> 00:07:07.855 as palavras nunca são iguais na boca de duas pessoas diferentes. 00:07:07.895 --> 00:07:10.503 Por exemplo, a palavra "praia". 00:07:10.803 --> 00:07:13.010 Eu nasci aqui em Peniche, 00:07:13.010 --> 00:07:15.212 e para mim a palavra "praia" 00:07:17.235 --> 00:07:19.766 traz-me memórias da infância e da rotina da infância, 00:07:19.766 --> 00:07:21.685 de sair de casa, ir para a escola 00:07:21.685 --> 00:07:24.755 e ver a praia na rua, no caminho para a escola; 00:07:24.755 --> 00:07:27.291 abrir a janela de casa e ver uma praia. 00:07:27.559 --> 00:07:30.419 A minha mulher, que mora comigo em minha casa e é portuguesa, 00:07:30.459 --> 00:07:32.747 nasceu e cresceu em Ponte de Sor. 00:07:32.847 --> 00:07:36.240 Para ela, "praia" são recordações das férias da infância. 00:07:36.240 --> 00:07:39.056 Não são recordações da rotina. 00:07:39.056 --> 00:07:43.144 É uma palavra que é a mesma e, no entanto, tem conotações diferentes 00:07:43.144 --> 00:07:45.856 para duas pessoas que estão a viver na mesma casa. 00:07:46.726 --> 00:07:50.582 Mas, depois, podemos pensar em aspetos mais concretos, 00:07:50.622 --> 00:07:52.884 não só nas conotações das palavras. 00:07:52.994 --> 00:07:54.961 É sempre difícil traduzir. 00:07:55.763 --> 00:07:58.851 Por exemplo, uma palavra tão simples como "gato" 00:07:59.131 --> 00:08:00.972 nós traduzimos para inglês: "cat". 00:08:01.012 --> 00:08:02.652 O que é que pode ser difícil? 00:08:02.692 --> 00:08:05.114 E, no entanto, esta palavra tem algumas armadilhas. 00:08:05.184 --> 00:08:09.239 Por exemplo, é perfeitamente natural para um inglês olhar para um tigre 00:08:09.239 --> 00:08:10.920 e dizer "a big cat". 00:08:10.970 --> 00:08:14.321 Nós só diríamos isto como uma piada, porque não é um "gato". 00:08:14.371 --> 00:08:16.693 Um "gato" será sempre um gato doméstico. 00:08:17.170 --> 00:08:20.804 Ou seja, só aqui na palavra "gato" temos uma dificuldade, mas há mais. 00:08:20.844 --> 00:08:22.784 A palavra "orelha": "ear". 00:08:22.824 --> 00:08:24.808 Mas "ear" também significa "ouvido". 00:08:24.898 --> 00:08:28.665 Nós fazemos uma distinção que os ingleses terão de fazer de outra maneira. 00:08:29.005 --> 00:08:33.914 Depois, pensamos numa palavra como a palavra "sueño" em espanhol, 00:08:34.054 --> 00:08:37.219 que quer dizer "sonho" e "sono". 00:08:37.569 --> 00:08:41.076 Usam a mesma palavra para duas coisas que são distintas, 00:08:41.126 --> 00:08:43.163 apesar de estarem próximas. 00:08:43.273 --> 00:08:44.689 Será confuso? 00:08:44.769 --> 00:08:46.570 Para nós, é. Para um espanhol, não é. 00:08:46.640 --> 00:08:50.083 Em português, nós temos uma palavra, "sono", 00:08:50.203 --> 00:08:52.607 que significa duas coisas bastante diferentes, 00:08:52.617 --> 00:08:54.313 que no inglês são distintas. 00:08:54.323 --> 00:08:57.038 Por exemplo, nós dizemos "sono" para a vontade de dormir 00:08:57.038 --> 00:08:58.823 e para o estado de estar a dormir. 00:08:58.863 --> 00:09:01.327 Não se faz confusão nenhuma, nunca nos faz confusão, 00:09:01.357 --> 00:09:03.700 tal como para um espanhol não faz confusão nenhuma 00:09:03.710 --> 00:09:06.391 dizer "sueño" para "sonho" e para "sono". 00:09:06.910 --> 00:09:08.492 Mas podemos ir mais longe, 00:09:08.522 --> 00:09:10.867 podemos olhar para a gramática das línguas. 00:09:10.976 --> 00:09:14.036 Não vos quero aborrecer com gramática, não é esse o meu objetivo, 00:09:14.036 --> 00:09:17.134 mas pensem só na questão do género. 00:09:17.734 --> 00:09:20.930 Nós, portugueses, e qualquer falante de línguas latinas, 00:09:20.930 --> 00:09:23.852 temos de dizer que uma cadeira é do género feminino, 00:09:23.912 --> 00:09:25.968 que um banco é do género masculino, 00:09:25.998 --> 00:09:30.518 que uma árvore é do género feminino e que um arbusto é do género masculino. 00:09:30.668 --> 00:09:33.280 Para um inglês, isto não faz sentido. Não têm género. 00:09:33.460 --> 00:09:36.806 Outro dia, o meu filho chegou a casa muito indignado 00:09:36.806 --> 00:09:39.439 porque descobriu que "pilinha" é do género feminino 00:09:39.669 --> 00:09:41.601 e "pipi" é do género masculino. 00:09:41.721 --> 00:09:43.943 Para ele, isto não fazia sentido nenhum. 00:09:44.033 --> 00:09:48.563 E eu disse: "Pois não faz. Mas é assim. Tens de aprender". 00:09:48.623 --> 00:09:51.323 E ele ficou muito indignado e continuou. 00:09:51.363 --> 00:09:54.749 Para um inglês ou para alguém que fale uma língua sem género 00:09:54.749 --> 00:09:56.295 para os nomes comuns, 00:09:56.295 --> 00:09:58.447 os nossos géneros fazem confusão. 00:09:58.607 --> 00:10:00.629 É difícil de decorar. 00:10:00.709 --> 00:10:03.285 Nós temos dois. Os alemães têm três. 00:10:03.992 --> 00:10:07.506 Os falantes de suaíli têm mais de 15. 00:10:07.586 --> 00:10:10.126 Não lhes chamam géneros, chamam-lhes classes de nomes, 00:10:10.126 --> 00:10:12.241 mas funcionam da mesma maneira que um género. 00:10:12.341 --> 00:10:16.145 Muitas línguas são diferentes e são de facto difíceis de traduzir. 00:10:16.205 --> 00:10:18.461 Podemos pensar também na questão das cores. 00:10:18.541 --> 00:10:20.780 Pensem nos russos. 00:10:20.860 --> 00:10:23.995 Eu não sei russo, não vou me atrever a dizer palavras em russo, 00:10:24.005 --> 00:10:26.760 mas os russos têm uma palavra diferente para o azul-escuro 00:10:26.760 --> 00:10:28.914 e têm uma palavra diferente para o azul-claro. 00:10:28.944 --> 00:10:30.779 Para eles, são duas cores diferentes. 00:10:30.809 --> 00:10:33.678 Não são a mesma cor. Não são dois tons, são cores diferentes. 00:10:33.678 --> 00:10:35.380 Isto para eles tem uma palavra; 00:10:35.400 --> 00:10:37.929 a cor das vossas cadeiras seria outra palavra. 00:10:37.989 --> 00:10:40.642 Nós temos uma coisa relativamente semelhante, 00:10:40.642 --> 00:10:42.203 com o finlandês. 00:10:42.273 --> 00:10:45.503 Embora também tenham uma palavra para o vermelho-claro, 00:10:45.643 --> 00:10:48.503 eles fazem a distinção do vermelho-claro e do vermelho-escuro 00:10:48.503 --> 00:10:51.613 que nós fazemos com duas palavras diferentes: "rosa" e "vermelho". 00:10:51.663 --> 00:10:54.051 Para um finlandês, são dois tons da mesma cor. 00:10:54.081 --> 00:10:56.823 Para nós, são duas cores diferentes. 00:10:57.886 --> 00:10:59.447 O que é que isto significa? 00:10:59.477 --> 00:11:02.767 Ou seja, a tradução de "saudade", tal como todas as outras palavras, 00:11:02.797 --> 00:11:03.865 é difícil. 00:11:03.875 --> 00:11:05.496 Não é impossível, mas é difícil. 00:11:05.526 --> 00:11:08.332 Isso acontece com todas as palavras e com todas as frases, 00:11:08.372 --> 00:11:12.621 e até as coisas mais simples têm lá pequenas armadilhas. 00:11:12.721 --> 00:11:15.436 E faço agora a tal segunda pergunta — disse que eram duas. 00:11:15.486 --> 00:11:16.605 A segunda pergunta é: 00:11:16.605 --> 00:11:19.763 Será que podíamos acabar com isto tudo, com estas diferenças todas, 00:11:19.763 --> 00:11:22.456 e falar apenas uma língua e estava resolvido o problema? 00:11:22.646 --> 00:11:24.839 Isto depende da opinião de cada um. 00:11:25.209 --> 00:11:28.851 Queria lembrar-vos apenas de dois pontos que eu julgo que são importantes. 00:11:28.851 --> 00:11:31.851 A maneira como as línguas humanas funcionam 00:11:31.851 --> 00:11:34.549 implica que elas estão em constante mudança. 00:11:35.186 --> 00:11:37.940 Não é este o objetivo do que eu estou aqui a dizer. 00:11:37.940 --> 00:11:40.031 Não vamos falar das razões para tal mudança. 00:11:40.031 --> 00:11:41.414 Mas ela existe sempre. 00:11:41.454 --> 00:11:44.126 As línguas estão sempre a mudar, de geração para geração. 00:11:44.126 --> 00:11:45.800 Nunca ficam exatamente iguais, 00:11:45.800 --> 00:11:48.190 o que significa que, se nós fizéssemos esse esforço 00:11:48.190 --> 00:11:50.687 de começarmos todos a falar uma só língua, 00:11:50.687 --> 00:11:54.151 gerações depois, já começariam a aparecer algumas diferenças aqui e ali 00:11:54.161 --> 00:11:56.101 e, algumas centenas de anos depois, 00:11:56.131 --> 00:11:59.392 de certeza de que todos estaríamos a falar línguas diferentes de novo 00:11:59.402 --> 00:12:02.038 e, por isso, o esforço não seria recompensado. 00:12:02.158 --> 00:12:05.539 Diria eu que mais vale usarmos aquilo que nós temos, 00:12:05.539 --> 00:12:07.951 a tradução e a aprendizagem de outras línguas 00:12:07.951 --> 00:12:10.745 e, se for preciso, línguas secundárias como auxílio, 00:12:10.745 --> 00:12:13.599 pois estar a obrigar toda a humanidade a falar uma só língua 00:12:13.599 --> 00:12:16.939 seria praticamente complicado, praticamente não, bastante complicado. 00:12:17.009 --> 00:12:21.299 E, por fim, gostaria que pensassem aqui num aspeto da diversidade de línguas. 00:12:21.729 --> 00:12:26.393 Pensem nos Lusíadas, a obra cimeira da literatura portuguesa. 00:12:26.423 --> 00:12:28.468 Camões escreveu os Lusíadas em português, 00:12:28.538 --> 00:12:32.176 e não podia ter escrito aquela obra noutra língua qualquer, 00:12:32.176 --> 00:12:33.840 aquela obra em particular, 00:12:33.880 --> 00:12:37.000 porque há uma série de rimas, há uma série de sons, 00:12:37.000 --> 00:12:39.859 uma série de ritmos próprios da língua portuguesa 00:12:39.859 --> 00:12:42.310 que estão impressos naquela obra. 00:12:42.370 --> 00:12:44.391 A história é contada de determinada maneira 00:12:44.391 --> 00:12:46.370 em que uma palavra chama a outra. 00:12:46.420 --> 00:12:48.668 Há uma sequência que leva 00:12:48.668 --> 00:12:52.965 a que aquela obra não pudesse ter sido escrita em qualquer outra língua. 00:12:53.025 --> 00:12:54.477 Foi escrita em português. 00:12:54.487 --> 00:12:56.651 E, no entanto, depois de escrita em português, 00:12:56.671 --> 00:13:00.251 foi traduzida para castelhano, francês, inglês, alemão e por aí fora 00:13:00.271 --> 00:13:03.313 Ou seja, uma obra que não podia ser escrita em mais de uma língua 00:13:03.353 --> 00:13:06.388 acabou por ser importada para as outras línguas todas. 00:13:06.428 --> 00:13:09.413 O que eu quero dizer com isto é que a diversidade de línguas 00:13:10.153 --> 00:13:13.496 sublinha a criatividade humana, espicaça a criatividade humana, 00:13:13.496 --> 00:13:15.232 ou seja, espicaça a imaginação, 00:13:15.232 --> 00:13:19.365 e é, por isso, uma riqueza não só para cada uma das culturas em separado, 00:13:19.365 --> 00:13:21.691 mas para todas as culturas em conjunto. 00:13:22.131 --> 00:13:24.865 Eu até vos deixo agora, para terminar, um desafio, 00:13:25.095 --> 00:13:26.571 que será um pouco estranho, 00:13:26.571 --> 00:13:28.274 mas é um desafio que eu acho 00:13:28.274 --> 00:13:31.124 que é bastante enriquecedor para qualquer uma das pessoas. 00:13:31.164 --> 00:13:34.803 Eu traduzo como profissão, mas proponho-vos: 00:13:34.803 --> 00:13:38.071 peguem num capítulo, num pedaço de um texto qualquer, 00:13:38.071 --> 00:13:39.853 numa língua estrangeira que conheçam, 00:13:39.853 --> 00:13:41.597 e tentem traduzi-lo a sério. 00:13:41.597 --> 00:13:43.829 Façam o esforço de olhar para aquela estrutura, 00:13:43.859 --> 00:13:46.033 para aquelas frases, para aquelas palavras, 00:13:46.033 --> 00:13:50.229 e traduzam-nas para o português — ou para a vossa língua, se for outra — 00:13:50.319 --> 00:13:54.162 e verão como o contraste entre línguas, 00:13:54.212 --> 00:13:57.480 o contraste na maneira como as duas línguas funcionam, 00:13:57.570 --> 00:14:00.190 vai espicaçar a vossa criatividade e a vossa imaginação. 00:14:00.290 --> 00:14:02.834 E é isso mesmo que a especificidade das línguas faz: 00:14:02.844 --> 00:14:05.819 espicaça-nos a imaginação e espicaça-nos a criatividade. 00:14:05.899 --> 00:14:07.192 Muito obrigado. 00:14:07.262 --> 00:14:09.853 (Aplausos)