1 00:00:12,296 --> 00:00:15,796 Çocukkken süper güçlerim olduğunu biliyordum. 2 00:00:18,016 --> 00:00:19,232 Bu doğru. 3 00:00:19,256 --> 00:00:20,352 (Kahkaha) 4 00:00:20,376 --> 00:00:24,392 Son derece hayranlık verici olduğumu düşünüyordum 5 00:00:24,416 --> 00:00:26,552 çünkü muhafazakâr bir Müslüman olan 6 00:00:26,576 --> 00:00:29,976 dedem gibi esmer insanlarla bağlantı kurabiliyor 7 00:00:30,456 --> 00:00:35,352 ve ayrıca Afgan annemi ve Pakistanlı babamı da anlayabiliyordum, 8 00:00:35,376 --> 00:00:39,176 çok dindar değil, rahat, oldukça özgürlükçü. 9 00:00:39,776 --> 00:00:42,032 Ve tabii ki beyaz insanları da anlayabiliyor 10 00:00:42,032 --> 00:00:43,832 ve iletişim kurabiliyordum, 11 00:00:43,856 --> 00:00:46,036 ülkemin beyaz Norveçlileri ile. 12 00:00:46,776 --> 00:00:49,352 Bilirsiniz, beyaz, esmer her neyse, 13 00:00:49,376 --> 00:00:51,192 hepsini seviyordum. 14 00:00:51,216 --> 00:00:53,362 Onlar her zaman birbirini anlamasa bile 15 00:00:53,362 --> 00:00:54,832 ben hepsini anlıyordum, 16 00:00:54,856 --> 00:00:56,506 hepsi de benim insanlarımdı. 17 00:00:56,896 --> 00:01:00,022 Fakat babam hep çok endişeliydi. 18 00:01:00,022 --> 00:01:03,512 Bana sürekli, en iyi eğitimi alsam bile 19 00:01:03,512 --> 00:01:06,392 adalet görmeyeceğimi söylerdi. 20 00:01:06,416 --> 00:01:09,832 Ona göre yine de ayrımcılığa uğrayacaktım 21 00:01:09,856 --> 00:01:12,672 ve beyazlar tarafından kabul görmenin tek yolu 22 00:01:12,696 --> 00:01:14,872 ünlü biri olmak, derdi. 23 00:01:14,896 --> 00:01:18,966 Şimdi, dikkat edin, benimle bu konuşmayı yaptığında yedi yaşındaydım. 24 00:01:19,736 --> 00:01:22,712 Yani yedi yaşımdayken şöyle dedi 25 00:01:22,736 --> 00:01:26,112 " Bak, ya spor olmalı ya müzik." 26 00:01:26,136 --> 00:01:30,592 Spordan hiç anlamazdı -sağolsun- o nedenle müzik oldu. 27 00:01:30,616 --> 00:01:34,952 Böylece yedi yaşımdayken bütün oyuncaklarımı, bebeklerimi topladı 28 00:01:34,976 --> 00:01:36,576 ve hepsini attı. 29 00:01:37,456 --> 00:01:41,312 Onların yerine küçük, dandik bir Casio org verdi- 30 00:01:41,336 --> 00:01:42,552 (Kahkaha) 31 00:01:42,576 --> 00:01:44,592 Evet, ve şan dersleri. 32 00:01:44,616 --> 00:01:49,392 Ve beni her gün dört saat alıştırma yapmaya zorladı 33 00:01:49,416 --> 00:01:53,672 ve hemen sayıları gittikçe artan dinleyicilere şarkı söyletmeye başladı 34 00:01:53,696 --> 00:01:57,472 ve tuhaf bir şekilde Norveç'in çok kültürlülüğü açısından 35 00:01:57,496 --> 00:01:59,576 bir tür örnek çocuk oldum. 36 00:02:00,056 --> 00:02:01,792 Tabii ki çok gurur duydum, 37 00:02:01,816 --> 00:02:05,152 çünkü o zamanlar gazeteler bile 38 00:02:05,176 --> 00:02:07,752 esmer insanlar hakkında güzel şeyler yazmaya başlamıştı 39 00:02:07,776 --> 00:02:11,136 ve süper gücümün arttığını hissedebiliyordum. 40 00:02:12,256 --> 00:02:15,232 12 yaşındayken okuldan eve dönerken 41 00:02:15,256 --> 00:02:16,632 küçük bir sapma yaşadım. 42 00:02:16,632 --> 00:02:19,962 En sevdiğim şekerleme olan "salty feet" almak istemiştim 43 00:02:19,986 --> 00:02:21,472 kesinlikle çok severim. 44 00:02:21,496 --> 00:02:23,652 Yol üzerindeki dükkana gittim 45 00:02:23,652 --> 00:02:28,152 ama kapının girişinde büyük beyaz bir adam yolu kapatıyordu 46 00:02:28,176 --> 00:02:34,112 bu yüzden etrafından dolanmaya çalıştım ama beni durdurdu 47 00:02:34,136 --> 00:02:36,326 ve dik dik bakmaya başladı 48 00:02:36,896 --> 00:02:38,832 ve yüzüme tükürüp şöyle dedi 49 00:02:38,856 --> 00:02:40,202 "Çekil yolumdan, 50 00:02:40,202 --> 00:02:43,352 seni küçük marsık fahişe, seni küçük Pakistanlı fahişe, 51 00:02:43,376 --> 00:02:45,546 nereden geldiysen geri oraya git. 52 00:02:46,296 --> 00:02:49,392 Dehşete kapılmıştım. 53 00:02:49,416 --> 00:02:50,712 Ona bakıyordum 54 00:02:50,736 --> 00:02:53,936 ve korkudan yüzümdeki tükürüğü bile silemiyordum, 55 00:02:54,536 --> 00:02:56,672 gözyaşlarıma karışıyordu. 56 00:02:56,696 --> 00:03:00,392 Hemen yetişkin birinin gelip bu adamı durdurması umuduyla 57 00:03:00,416 --> 00:03:04,072 etrafa bakındığımı hatırlıyorum. 58 00:03:04,096 --> 00:03:08,416 Fakat insanlar yanımdan hızla geçiyor ve görmemiş gibi yapıyordu. 59 00:03:08,856 --> 00:03:12,456 Çok kafam karışmıştı, çünkü şöyle düşünüyordum 60 00:03:13,336 --> 00:03:16,632 "Haydi benim beyaz insanlarım! Neredesiniz? Neler oluyor? 61 00:03:16,656 --> 00:03:18,836 Neden gelip beni kurtarmıyorsunuz?" 62 00:03:19,456 --> 00:03:21,712 Şekerlemeyi almadığımı söylemeye gerek yok. 63 00:03:21,736 --> 00:03:23,856 Son hızla eve doğru koştum. 64 00:03:24,736 --> 00:03:27,146 İşler yine de iyiydi, öyle sanıyordum. 65 00:03:27,496 --> 00:03:30,592 Zaman geçtikçe ve başarım arttıkça 66 00:03:30,616 --> 00:03:34,736 esmer insanlardan da tacizler gelmeye başladı. 67 00:03:36,216 --> 00:03:39,512 Aile çevremizdeki bazı erkekler bunu kabul edilemez buluyor 68 00:03:39,536 --> 00:03:44,392 ve bir kadının müzikle ilgilenmesini ve medyada yer almasını 69 00:03:44,416 --> 00:03:46,876 haysiyetsizlik sayıyordu. 70 00:03:48,076 --> 00:03:53,492 Çok geçmeden konserlerimde saldırıya uğramaya başladım. 71 00:03:53,516 --> 00:03:58,532 Bu konserlerden birini hatırlıyorum, sahnede seyirciye doğru eğilmiştim, 72 00:03:58,556 --> 00:04:01,812 son gördüğüm şey genç ve esmer bir yüzdü 73 00:04:01,836 --> 00:04:06,052 ve hemen ardından gözlerime kimyasal bir madde atıldı 74 00:04:06,076 --> 00:04:09,292 gözlerim yaşardı ve göremez oldum 75 00:04:09,316 --> 00:04:11,366 ama yine de şarkı söylemeye devam ettim. 76 00:04:11,635 --> 00:04:16,356 Oslo sokaklarında da yüzüme tükürüldü, bu defa da esmer bir adamdı. 77 00:04:17,156 --> 00:04:20,372 Hatta bir defasında kaçırmaya bile kalkıştılar. 78 00:04:20,396 --> 00:04:22,452 Ölüm tehditleri hiç kesilmiyordu. 79 00:04:22,476 --> 00:04:25,732 Bir seferinde yaşlı ve sakallı bir adam beni sokakta durdurdu 80 00:04:25,756 --> 00:04:27,892 ve şöyle dedi "Senden çok nefret ediyorum 81 00:04:27,916 --> 00:04:29,972 çünkü senin yüzünden kızlarımız 82 00:04:29,996 --> 00:04:32,126 her istediğini yapabileceğini sanıyor." 83 00:04:33,356 --> 00:04:36,172 Genç bir adam arkamı kollamamı söyledi. 84 00:04:36,196 --> 00:04:39,212 Müziğin islama uygun olmadığını ve fahişelerin işi olduğunu 85 00:04:39,236 --> 00:04:41,972 ve buna devam edersem tecavüze uğrayacağımı söyledi 86 00:04:41,996 --> 00:04:46,676 ve karnım öyle bir deşilecekmiş ki benim gibi bir fahişe daha doğmayacakmış. 87 00:04:48,356 --> 00:04:50,052 Yine kafam karışmıştı. 88 00:04:50,076 --> 00:04:51,981 Ne olup bittiğini anlamıyordum. 89 00:04:52,005 --> 00:04:55,685 Şimdi de esmer insanlarım beni tehdit ediyordu- Nasıl olurdu? 90 00:04:56,356 --> 00:04:59,452 İki dünya arasında köprü olmak yerine 91 00:04:59,476 --> 00:05:02,476 iki dünyamın arasından düşüyor gibiydim. 92 00:05:02,796 --> 00:05:05,596 Sanıyorum benim kriptonitim tükürüktü. 93 00:05:07,356 --> 00:05:09,222 17 yaşına geldiğimde 94 00:05:09,222 --> 00:05:12,192 ölüm tehditleri çok fazla ve taciz sürekli bir hâle geldi. 95 00:05:12,192 --> 00:05:15,352 Bir noktada o kadar kötüleşti ki annem yanıma oturdu ve şöyle dedi, 96 00:05:15,352 --> 00:05:18,692 " Bak, artık seni koruyamayız artık seni güvende tutamayız, 97 00:05:18,716 --> 00:05:20,912 gitmek zorunda kalacaksın." 98 00:05:20,912 --> 00:05:25,916 Londra'ya bir bilet aldım, valizimi topladım ve gittim. 99 00:05:26,956 --> 00:05:30,652 O zaman kalbimi en çok kıran şey hiç kimsenin tek kelime etmemesi oldu. 100 00:05:30,676 --> 00:05:33,466 Norveç'ten herkesin ortasında gittim. 101 00:05:33,916 --> 00:05:37,452 Benim esmer insanlarım, beyaz insanlarım, tek kelime etmediler. 102 00:05:37,476 --> 00:05:40,096 Hiç kimse "Durun bakalım, bu yanlış. 103 00:05:40,756 --> 00:05:44,452 Bu kızı destekleyin, koruyun, çünkü o bizden biri" demedi. 104 00:05:44,476 --> 00:05:46,092 Hiç kimse bunu demedi. 105 00:05:46,116 --> 00:05:47,916 Aksine, sanki -- 106 00:05:47,966 --> 00:05:51,986 hani bagaj bandının üzerinde çeşitli valizler olur 107 00:05:51,986 --> 00:05:54,052 ve dönüp dururlar 108 00:05:54,076 --> 00:05:56,572 ve hep sona kalan bir valiz vardır ya, 109 00:05:56,596 --> 00:05:59,612 hiç kimsenin istemediği ve gelip almadığı bir valiz, 110 00:05:59,636 --> 00:06:01,476 ben kendimi öyle hissettim. 111 00:06:01,836 --> 00:06:05,366 Hiç bu kadar yalnız hissetmemiştim. Hiç böyle kaybolmuş hissetmemiştim. 112 00:06:07,156 --> 00:06:11,156 Londraya geldikten sonra, sonunda muzik kariyerime geri döndüm. 113 00:06:11,796 --> 00:06:15,236 Yer farklı ama maalesef hikâye aynı eski hikâyeydi. 114 00:06:15,636 --> 00:06:19,172 Bana gönderilen bir mesaj, öldürüleceğimi, 115 00:06:19,196 --> 00:06:22,572 kanımın bir nehir gibi akacağını 116 00:06:22,596 --> 00:06:25,876 ve ölmeden önce defalarca tecavüze uğrayacağımı söylüyordu. 117 00:06:25,876 --> 00:06:27,492 Bu noktada şunu söylemeliyim ki 118 00:06:27,516 --> 00:06:29,972 bu mesajlara gerçekten alışmaya başlamıştım 119 00:06:29,996 --> 00:06:34,416 ama bu defa farklı bir şey oldu ve ailemi de tehdit etmeye başladılar. 120 00:06:35,556 --> 00:06:40,796 Bu yüzden bir kez daha valizimi topladım, müziği bıraktım ve ABD'ye taşındım. 121 00:06:41,316 --> 00:06:42,722 Sabrım tükenmişti. 122 00:06:42,722 --> 00:06:45,212 Artık bunlarla hiç bir ilgim olsun istemiyordum. 123 00:06:45,236 --> 00:06:47,892 Benim hiç hayalim olmayan ve babamın seçimi olan 124 00:06:47,916 --> 00:06:50,716 bir şey yüzünden kesinlikle öldürülmeyecektim. 125 00:06:52,996 --> 00:06:56,172 Bir nevi kaybolmuştum. 126 00:06:56,196 --> 00:06:57,992 Bir nevi dağılmıştım. 127 00:06:57,992 --> 00:07:00,092 Ama ne yapmak istediğime karar verdim, 128 00:07:00,116 --> 00:07:03,452 gelecek yıllarımı genç insanları 129 00:07:03,476 --> 00:07:05,132 destekleyerek harcayacaktım 130 00:07:05,156 --> 00:07:08,052 ve küçük bir şeyler de olsa 131 00:07:08,076 --> 00:07:09,772 elimden geleni yapacaktım. 132 00:07:09,796 --> 00:07:13,052 Avrupa'daki genç Müslümanlar için çalışan 133 00:07:13,076 --> 00:07:17,716 çeşitli kuruluşlarda gönüllü görev almaya başladım. 134 00:07:18,876 --> 00:07:21,892 Ve beni şaşırtan şey, bu genç insanların çoğunun 135 00:07:21,916 --> 00:07:26,396 acı çektiği ve mücadele ettiğiydi. 136 00:07:27,236 --> 00:07:30,772 Çocuklarının mutluluğu ve hayatından çok 137 00:07:30,796 --> 00:07:34,412 kendi adlarını ve şereflerini önemsiyor gibi görünen 138 00:07:34,436 --> 00:07:37,516 ailelerde ve topluluklarda pek çok problem yaşıyorlardı. 139 00:07:38,556 --> 00:07:42,556 Kendime, belki de o kadar yalnız ve tuhaf değilim, demeye başladım. 140 00:07:43,076 --> 00:07:45,786 Belki bir yerlerde benim insanlarımdan çok vardı. 141 00:07:46,076 --> 00:07:48,292 Gerçek şu ki, çoğu insan, Avrupa'da büyüyen 142 00:07:48,316 --> 00:07:52,612 ve kendisi olmasına izin verilmeyen bizlerin sayısının 143 00:07:52,636 --> 00:07:55,052 çok fazla olduğunu anlamıyor. 144 00:07:55,076 --> 00:07:57,556 Bizim kendimiz olmamıza izin verilmez. 145 00:07:58,156 --> 00:08:02,076 Seçtiğimiz kişilerle evlenme 146 00:08:02,076 --> 00:08:05,172 veya ilişki kurma özgürlüğümüz yoktur. 147 00:08:05,196 --> 00:08:07,152 İşimizi bile kendimiz seçemiyoruz. 148 00:08:07,152 --> 00:08:10,652 Avrupa'nın kalbindeki Müslümanlarda kural bu. 149 00:08:10,676 --> 00:08:13,756 Dünyadaki en özgür toplumlarda bile biz özgür olamıyoruz. 150 00:08:14,436 --> 00:08:18,332 yaşamlarımız, hayallerimiz, geleceğimiz kendimize ait değil, 151 00:08:18,356 --> 00:08:21,612 ailemiz ve onların topluluğuna ait. 152 00:08:21,636 --> 00:08:24,716 Aramızda kaybolan, aramızda görünmez olan, 153 00:08:25,676 --> 00:08:28,571 ama acı çeken, tek başına acı çeken 154 00:08:28,595 --> 00:08:30,331 çok sayıda genç insanın 155 00:08:30,355 --> 00:08:33,156 öyküsüne tanıklık ettim. 156 00:08:34,316 --> 00:08:38,636 Zorunlu evlilikler, şeref kaygısıyla şiddet ve istismara uğrayıp yiten çocuklar 157 00:08:40,076 --> 00:08:43,772 Bu genç insanlarla birkaç yıl çalıştıktan sonra 158 00:08:43,796 --> 00:08:46,152 kaçmayı sürdüremeyeceğimi anladım. 159 00:08:46,152 --> 00:08:50,492 Hayatımın geri kalanını korkarak ve saklanarak geçiremezdim 160 00:08:50,516 --> 00:08:53,126 ve kesinlikle bir şeyler yapmam gerekecekti. 161 00:08:54,436 --> 00:08:57,532 Ve sonra, bu kötü davranışların sürmesine, sessizliğimin, 162 00:08:57,556 --> 00:09:00,486 bizim sessizliğimizin izin verdiğini anladım. 163 00:09:00,796 --> 00:09:05,292 Böylece çocukluğumdaki süper gücümü kullanıma sokmaya karar verdim, 164 00:09:05,316 --> 00:09:10,012 farklı kutuplardaki insanlara bu sorunları ve bir genç olarak 165 00:09:10,036 --> 00:09:15,156 aile ile toplum arasına sıkışmanın ne demek olduğunu anlatmaya çalışacaktım. 166 00:09:15,756 --> 00:09:19,276 Böylece filmler çekmeye ve bu öyküleri anlatmaya başladım. 167 00:09:19,676 --> 00:09:24,092 Ve ayrıca insanların bu sorunları ciddiye almamasının 168 00:09:24,116 --> 00:09:26,886 bizim için ölümcül sonuçları oduğunu anlamalarını istedim. 169 00:09:26,936 --> 00:09:29,596 Bu nedenle yaptığım ilk film Banaz'ı anlatıyordu. 170 00:09:29,836 --> 00:09:33,076 Londra'da yaşayan 17 yaşında bir Kürt kızdı. 171 00:09:33,916 --> 00:09:36,916 İtaatkâr biriydi, ailesi ne isterse onu yapmıştı. 172 00:09:37,236 --> 00:09:39,792 Her şeyi doğru yapmaya çalışmıştı. 173 00:09:39,792 --> 00:09:42,292 Ailesinin seçtiği bir adamla evlendi 174 00:09:42,316 --> 00:09:45,276 ama adam onu sürekli dövüyor ve tecavüz ediyordu. 175 00:09:46,276 --> 00:09:49,092 Sonunda ailesinden yardım istediğinde 176 00:09:49,116 --> 00:09:51,372 ona "Evine dön ve daha iyi bir karı ol" dediler. 177 00:09:51,396 --> 00:09:54,212 Çünkü evlerinde boşanmış bir kız istemiyorlardı, 178 00:09:54,236 --> 00:09:57,196 tabii ki bu durum aile şereflerini lekeleyecekti. 179 00:09:58,076 --> 00:10:00,976 Öyle kötü dayak yiyordu ki kulaklarından kan geliyordu 180 00:10:01,596 --> 00:10:06,692 ve sonunda adamı terk etti ve kendi seçtiği ve aşık olduğu 181 00:10:06,716 --> 00:10:08,532 genç bir adam buldu. 182 00:10:08,556 --> 00:10:10,812 Aile ve topluluk bu durumu öğrendi 183 00:10:10,836 --> 00:10:12,766 ve Banaz kayboldu. 184 00:10:13,736 --> 00:10:15,876 Üç ay sonra bulundu, 185 00:10:16,496 --> 00:10:20,806 bir valizin içine konmuş ve evin altına gömülmüştü. 186 00:10:25,116 --> 00:10:28,816 Boğazı sıkılmış ve ölene kadar dövülmüştü, 187 00:10:30,236 --> 00:10:34,756 babasının ve amcasının emriyle üç adam, üç kuzen tarafından öldürülmüştü. 188 00:10:35,436 --> 00:10:38,212 Banaz'ın hikâyesini daha da trajik yapan şey ise, 189 00:10:38,212 --> 00:10:43,532 öldürülmeden önce İngiliz polisinden beş kez yardım istemiş 190 00:10:43,556 --> 00:10:46,612 ve ailesinin onu öldüreceğini söylemiş 191 00:10:46,636 --> 00:10:49,636 ama polis ona inanmamış ve hiçbir şey yapmamış. 192 00:10:50,556 --> 00:10:51,992 Bu konudaki sorun, 193 00:10:51,992 --> 00:10:55,086 bu çocuklarımızın çoğunun sadece aile ve aile çevresinde 194 00:10:55,086 --> 00:10:59,332 problemler yaşaması değil, aynı zamanda büyüdükleri ülkede de 195 00:10:59,356 --> 00:11:02,996 yanlış anlaşılmaları 196 00:11:04,116 --> 00:11:07,636 ve duyarsızlıkla karşılanmalarıdır. 197 00:11:09,166 --> 00:11:13,862 Kendi aileleri onlara ihanet ettiği zaman gözlerini bize çeviriyorlar 198 00:11:13,886 --> 00:11:15,942 ve biz de onları anlamayınca 199 00:11:15,966 --> 00:11:18,226 onları kaybediyoruz. 200 00:11:18,646 --> 00:11:21,822 Bu filmi yaparken bazıları şöyle dedi 201 00:11:21,846 --> 00:11:24,382 " Bak Deeyah, biliyorsun onların kültürü böyle, 202 00:11:24,406 --> 00:11:26,597 bu insanlar çocuklarına böyle şeyler yapar 203 00:11:26,621 --> 00:11:28,851 ve biz bu işe karışamayız." 204 00:11:29,406 --> 00:11:32,606 Sizi temin ederim ki öldürülmek benim kültürüm değil. 205 00:11:33,806 --> 00:11:35,022 Biliyor musunuz? 206 00:11:35,046 --> 00:11:36,742 Benim gibi insanlar, 207 00:11:36,766 --> 00:11:39,262 farklı arka planları olan benim gibi genç kadınlar da 208 00:11:39,286 --> 00:11:43,382 kesinlikle ülkemizdeki diğer insanlarla 209 00:11:43,406 --> 00:11:46,556 aynı haklara ve korumaya sahip olmalıyız, neden olmasın? 210 00:11:47,886 --> 00:11:52,622 Sıradaki filmim için, Avrupa'daki bazı 211 00:11:52,646 --> 00:11:55,502 Müslüman gençlerin neden aşırılık ve şiddete yöneldiğini 212 00:11:55,526 --> 00:11:57,606 anlamaya çalıştım. 213 00:11:58,406 --> 00:11:59,932 Ama bunu yaparken 214 00:11:59,932 --> 00:12:03,156 en büyük korkumla yüzleşmek zorunda kalacağımı biliyordum: 215 00:12:04,566 --> 00:12:06,316 Sakallı esmer adamlar. 216 00:12:08,206 --> 00:12:12,396 Hayatımın çoğunda beni rahatsız eden adamlara benzeyen, 217 00:12:13,286 --> 00:12:15,982 hayatta en çok korktuğum adamlar. 218 00:12:16,006 --> 00:12:17,616 Uzun yıllardır 219 00:12:17,616 --> 00:12:20,466 kendilerinden hiç hazzetmediğim adamlar. 220 00:12:21,000 --> 00:12:24,886 Sonraki iki yılı mahkum olmuş 221 00:12:24,886 --> 00:12:27,682 teröristler, cihatçılar ve eski aşırılık yanlılarıyla geçirdim. 222 00:12:27,682 --> 00:12:30,742 Zaten bildiğim şeyler açık olan gerçeklerdi; 223 00:12:30,766 --> 00:12:35,942 din, politika, Avrupa'nın sömürgeci geçmişi 224 00:12:35,966 --> 00:12:40,222 ve ayrıca Batının son yıllardaki dış politika hataları, 225 00:12:40,246 --> 00:12:42,216 hepsi büyük resmin birer parçasıydı. 226 00:12:42,346 --> 00:12:45,502 Ama benim daha çok ilgimi çeken şey bulduğum insanlardı, 227 00:12:45,526 --> 00:12:47,562 kişisel nedenleri neydi, 228 00:12:47,562 --> 00:12:51,446 neden bazı gençlerimiz bu gibi gruplardan kolay etkileniyordu. 229 00:12:52,726 --> 00:12:57,516 Beni gerçekten şaşırtan şey ise bulmayı umduğum ve aradığım 230 00:12:59,486 --> 00:13:01,156 canavarlar yerine 231 00:13:01,156 --> 00:13:03,342 yaralanmış insanlar bulmam oldu. 232 00:13:03,366 --> 00:13:06,502 Samimi olmam gerekirse, canavar olsalar çok memnun olacaktım. 233 00:13:06,526 --> 00:13:08,416 Kırılmış insanlar buldum. 234 00:13:09,246 --> 00:13:10,742 Tıpkı Banaz gibi, 235 00:13:10,766 --> 00:13:14,022 doğdukları ülkenin kültürü ile 236 00:13:14,046 --> 00:13:16,582 aileleri arasında köprü olmaya çabalarken 237 00:13:16,606 --> 00:13:20,086 ezilen genç insanlar buldum. 238 00:13:21,446 --> 00:13:24,822 Ayrıca aşırılık yanlısı bu grupların, terörist grupların 239 00:13:24,846 --> 00:13:28,302 gençlerimizin bu duygularını kullanarak 240 00:13:28,326 --> 00:13:32,182 bunu utanmadan şiddete kanalize ettiklerini öğrendim. 241 00:13:32,206 --> 00:13:34,052 Şunu diyorlar "Bize katıl. 242 00:13:34,052 --> 00:13:36,536 Her iki tarafı da reddet, aileni de ülkeni de 243 00:13:36,536 --> 00:13:38,462 çünkü onlar da seni reddediyor. 244 00:13:38,486 --> 00:13:41,582 Ailen kendi şerefini senden daha fazla önemsiyor. 245 00:13:41,606 --> 00:13:42,922 Ülkene gelirsek, 246 00:13:42,922 --> 00:13:48,766 gerçek bir Norveçli, İngiliz veya Fransız hep beyaz olarak kalacak, sense esmer." 247 00:13:49,766 --> 00:13:53,222 Ayrıca bu gruplar gençlere çok arzuladıkları şeyleri vaadediyor: 248 00:13:53,246 --> 00:13:57,582 önemli sayılmak, kahramanlık aidiyet duygusu, amaç, 249 00:13:57,606 --> 00:14:00,296 onları seven ve kabul eden bir topluluk. 250 00:14:00,926 --> 00:14:03,862 Kendini güçsüz hissedenlere güç hissi aşılıyorlar. 251 00:14:03,886 --> 00:14:08,936 Kimsenin görmediği sessiz genç sonunda fark ediliyor ve sesi duyuluyor. 252 00:14:11,746 --> 00:14:14,282 Gençlerimize bunları yapıyorlar. 253 00:14:14,306 --> 00:14:18,146 Peki bu gruplar, bunları neden bize değil de gençlere yapıyor? 254 00:14:20,686 --> 00:14:22,262 Şöyle bir şey var, 255 00:14:22,286 --> 00:14:28,922 şiddeti haklı veya mazur göstermeye çalışmıyorum. 256 00:14:29,366 --> 00:14:31,596 Söylemeye çalıştığım şey, 257 00:14:31,596 --> 00:14:32,982 bazı gençlerimizin bunlara 258 00:14:33,006 --> 00:14:36,336 neden kapıldığını anlamaya mecbur olduğumuzdur. 259 00:14:37,606 --> 00:14:39,942 Ayrıca size şunları da göstermek istiyorum; 260 00:14:39,966 --> 00:14:43,516 bu resimler, filmdeki bazı adamların çocukluk resimleri. 261 00:14:45,466 --> 00:14:48,426 Ve beni en çok etkileyen şey, bunların çoğunun, 262 00:14:49,186 --> 00:14:51,112 bu hiç aklıma gelmezdi 263 00:14:51,112 --> 00:14:54,576 ama bunların çoğunun babaları ya başlarında yoktu ya da kötü babalardı. 264 00:14:55,026 --> 00:14:57,352 Ve bu genç adamların birçoğu 265 00:14:57,352 --> 00:15:01,122 bu aşırılık yanlısı grupların içinde 266 00:15:01,146 --> 00:15:03,806 ilgili ve merhametli baba figürleri buldular. 267 00:15:05,346 --> 00:15:08,506 Ayrıca ırkçı şiddetin acımasızlaştırdığı erkekler vardı 268 00:15:09,226 --> 00:15:11,482 ve bunlar bir kurban gibi hissetmeyi bırakıp 269 00:15:11,506 --> 00:15:13,572 kendisi şiddet uygulayan birine dönüşmüştü. 270 00:15:13,572 --> 00:15:18,322 Aslında bu duyguyu tanıyordum ve dehşete düştüm 271 00:15:18,346 --> 00:15:24,666 çünkü 17 yaşında Norveç'ten kaçarken 272 00:15:25,586 --> 00:15:28,962 ben de aynı kırgınlığı ve kahrı hissetmiştim, 273 00:15:28,986 --> 00:15:32,466 aynı ihanete uğramışlık 274 00:15:34,027 --> 00:15:36,647 ve hiç kimseye ait olmama duygusunu. 275 00:15:38,656 --> 00:15:42,006 Aynı kaybolmuşluk ve kültürler arasında ezilme duygusunu. 276 00:15:42,856 --> 00:15:45,392 Şunu söyleyeyim ki, ben yok etmeyi seçmedim 277 00:15:45,416 --> 00:15:48,152 elime bir silah değil bir kamera aldım. 278 00:15:48,176 --> 00:15:51,512 Bunu yapma nedenim ise sahip olduğum süper güç. 279 00:15:51,536 --> 00:15:56,432 Cevabın şiddet değil anlamak olduğunu görebiliyordum. 280 00:15:56,456 --> 00:15:58,422 İnsanoğlunu; bizler ve onlar, 281 00:15:58,422 --> 00:16:01,912 kötüler ve kurbanlar biçiminde sabit bir karikatür olarak değil 282 00:16:01,936 --> 00:16:06,396 bütün erdemleri ve zaaflarıyla görmek. 283 00:16:06,546 --> 00:16:08,416 Ve nihayet şu gerçekle de yüzleştim; 284 00:16:08,436 --> 00:16:11,532 benim iki kültürümün bir çarpışma rotasına girmesi şart değildi, 285 00:16:11,532 --> 00:16:15,542 kendi sesimi duyuracağım bir düzlem olmalıydı. 286 00:16:16,036 --> 00:16:18,450 Artık taraf seçmek zorunda değildim 287 00:16:18,730 --> 00:16:21,386 ama bunu anlamak yıllarımı aldı, çok uzun yıllar. 288 00:16:21,636 --> 00:16:23,346 Bugün pek çok gencimiz 289 00:16:23,346 --> 00:16:25,462 aynı sorunlarla boğuşuyor 290 00:16:25,520 --> 00:16:28,536 ve bunu yaparken yalnızlar. 291 00:16:29,106 --> 00:16:30,766 Bu onların kapanmayan bir yaraları 292 00:16:30,766 --> 00:16:33,166 ve dünyadaki radikal dini gruplar 293 00:16:33,166 --> 00:16:39,082 bu açık yaralardan besleniyor. 294 00:16:41,468 --> 00:16:44,978 Bir Afrika atasözü şöyle der: 295 00:16:45,851 --> 00:16:48,396 "Köy gençlere soğuk davranırsa, 296 00:16:48,396 --> 00:16:51,362 gençler ısınmak için köyü yakar. 297 00:16:53,056 --> 00:16:55,396 Müslüman ana babalar 298 00:16:55,526 --> 00:16:56,886 ve Müslüman topluluklardan 299 00:16:56,886 --> 00:16:58,272 şunu rica ediyorum; 300 00:16:58,296 --> 00:17:01,286 çocuklarınızı sizin beklentilerinize uymaya zorlamadan 301 00:17:01,286 --> 00:17:03,512 sever ve önemser misiniz? 302 00:17:03,536 --> 00:17:05,976 Onları şerefinize tercih eder misiniz? 303 00:17:06,496 --> 00:17:08,966 Aile şerefinizi daha önde tuttuğunuzda 304 00:17:08,966 --> 00:17:12,416 onların neden çok öfkelendiğini ve yabancılaştığını anlar mısınız? 305 00:17:12,616 --> 00:17:15,411 Çocuklarınızla arkadaş olmayı ve onların size güvenerek 306 00:17:15,411 --> 00:17:16,992 bunu başka yerlerde yapmak yerine 307 00:17:17,016 --> 00:17:19,312 yaşadıklarını sizinle paylaşmasını 308 00:17:19,336 --> 00:17:21,576 ister misiniz? 309 00:17:22,455 --> 00:17:25,536 Ve aşırılığa kayan genç insanlardan da 310 00:17:26,720 --> 00:17:30,550 öfken acılarından besleniyor, bunu kabul eder misin? 311 00:17:31,736 --> 00:17:34,672 Bu iyiliğe inanmayan, senin kanını 312 00:17:34,672 --> 00:17:36,806 kendi menfaatleri için kullanmak isteyen 313 00:17:36,806 --> 00:17:39,176 bu yaşlı adamlara hayır der misin? 314 00:17:39,416 --> 00:17:41,976 Yaşamak için bir yol bulabilir misin? 315 00:17:41,976 --> 00:17:44,232 En tatlı intikamın, 316 00:17:44,256 --> 00:17:47,712 mutlu ve özgür bir hayat yaşamak olduğunu görebilir misin? 317 00:17:47,736 --> 00:17:50,486 Başkasının değil, senin biçimlendirdiğin bir hayatı. 318 00:17:50,656 --> 00:17:54,336 Neden bir başka ölü Müslüman çocuk olmak istiyorsun? 319 00:17:55,176 --> 00:17:59,336 Ve geriye kalan hepimizden; gençlerimizi ne zaman dinlemeye başlayacağız? 320 00:18:00,616 --> 00:18:02,312 Onları nasıl destekleyebilir 321 00:18:02,312 --> 00:18:05,856 ve acıyı nasıl daha yapıcı bir yola yönlendirebiliriz? 322 00:18:06,856 --> 00:18:08,702 Onları sevmediğimizi sanıyorlar. 323 00:18:08,702 --> 00:18:11,112 Başlarına gelenleri umursamadığımız sanıyorlar. 324 00:18:11,136 --> 00:18:13,352 Onları kabullenmediğimizi düşünüyorlar. 325 00:18:13,352 --> 00:18:16,356 Bu duygularını değiştirecek bir yol bulabilir miyiz? 326 00:18:17,376 --> 00:18:20,312 Onlar şiddetin kurbanı veya uygulayıcısı olmadan önce 327 00:18:20,336 --> 00:18:25,272 onları görmemiz ve fark etmemiz için ne yapmamız gerekir? 328 00:18:25,296 --> 00:18:28,872 Onları önemsemeyi başarabilir ve onları bize ait sayabilir miyiz? 329 00:18:28,896 --> 00:18:33,752 Ve şiddet kurbanları bize benzediğinde öfkeye kapılmamayı başarabilir miyiz? 330 00:18:33,776 --> 00:18:38,792 Nefreti reddetmeyi ve aramızdaki bölünmeyi aşacak bir yol bulabilir miyiz? 331 00:18:38,816 --> 00:18:42,792 Onlar bizden vazgeçmiş olsa bile biz birbirimizden ve çocuklarımızdan 332 00:18:42,816 --> 00:18:44,952 vazgeçmeyi göze alamayız. 333 00:18:44,976 --> 00:18:47,152 Bu hepimizi ilgilendiriyor. 334 00:18:47,176 --> 00:18:52,656 İntikam ve şiddet uzun dönemde aşırılık sorununda işe yaramaz. 335 00:18:53,576 --> 00:18:56,682 Teröristler evlerimize korku salarak 336 00:18:56,682 --> 00:18:59,552 kapılarımızı ve kalplerimizi kapatmamızı istiyor. 337 00:18:59,576 --> 00:19:03,392 Toplumda daha fazla kanayan yara oluşmasını 338 00:19:03,416 --> 00:19:06,952 ve böylece bunlardan beslenerek hastalıklarını yaymak istiyorlar. 339 00:19:06,976 --> 00:19:09,672 Onlar gibi olmamızı istiyorlar: 340 00:19:09,696 --> 00:19:13,056 Hoşgörüsüz, nefret dolu ve acımasız. 341 00:19:14,296 --> 00:19:16,752 Paris saldırılarının ertesi günü, 342 00:19:16,776 --> 00:19:20,176 bir arkadaşım kızının fotoğrafını gönderdi. 343 00:19:20,896 --> 00:19:23,352 Bir beyaz bir kız ve bir Arap kız. 344 00:19:23,376 --> 00:19:24,806 En iyi arkadaşlar. 345 00:19:25,216 --> 00:19:28,696 Bu fotoğraf aşırı uçların kriptoniti. 346 00:19:31,336 --> 00:19:34,392 Bu iki küçük kız, süper güçleri ile 347 00:19:34,416 --> 00:19:35,912 oluşturmamız gereken, 348 00:19:35,936 --> 00:19:39,336 çocuklarımızı reddeden değil 349 00:19:40,216 --> 00:19:43,536 onları içine alan ve destekleyen bir toplum yaratmaya 350 00:19:44,576 --> 00:19:46,926 giden yolu gösteriyor. 351 00:19:48,056 --> 00:19:49,732 Dinlediğiniz için teşekkürler. 352 00:19:49,732 --> 00:19:53,732 (Alkışlar)