WEBVTT 00:00:12.296 --> 00:00:15.616 Kad sam bila dete, znala sam da imam supermoći. 00:00:18.016 --> 00:00:19.232 To je tačno. NOTE Paragraph 00:00:19.256 --> 00:00:20.352 (Smeh) NOTE Paragraph 00:00:20.376 --> 00:00:24.392 Mislila sam da sam potpuno neverovatna jer sam mogla da razumem 00:00:24.416 --> 00:00:26.552 i da saosećam sa smeđim ljudima, 00:00:26.576 --> 00:00:29.976 poput mog dede, konzervativnog muslimana. 00:00:30.456 --> 00:00:35.352 A takođe sam mogla da razumem moju majku Avganistanku, mog oca Pakistanca, 00:00:35.376 --> 00:00:39.176 koji nisu bili naročito religiozni, već opušteni, prilično liberalni. 00:00:39.776 --> 00:00:41.392 I naravno, mogla sam da razumem 00:00:41.416 --> 00:00:43.832 i da saosećam sa belim ljudima. 00:00:43.856 --> 00:00:45.696 Belim Norvežanima iz svoje zemlje. 00:00:46.776 --> 00:00:49.352 Znate, belim, smeđim, kako god - 00:00:49.376 --> 00:00:51.192 sve sam ih volela. 00:00:51.216 --> 00:00:52.472 Sve sam ih razumela, 00:00:52.496 --> 00:00:54.832 čak iako nisu uvek razumeli jedni druge, 00:00:54.856 --> 00:00:56.096 svi su bili moji ljudi. NOTE Paragraph 00:00:56.896 --> 00:00:59.832 Moj otac je ipak bio stalno krajnje zabrinut. 00:00:59.856 --> 00:01:03.192 Govorio bi da i uz najbolje obrazovanje 00:01:03.216 --> 00:01:06.392 neću imati poštene šanse. 00:01:06.416 --> 00:01:09.832 Smatrao je da ću se i dalje suočavati sa diskriminacijom. 00:01:09.856 --> 00:01:12.672 I da je jedini način da me belci prihvate 00:01:12.696 --> 00:01:14.872 to da postanem poznata. 00:01:14.896 --> 00:01:18.896 Sad, možete misliti, ovako smo razgovarali kad mi je bilo sedam godina. 00:01:19.736 --> 00:01:22.712 Kad mi je bilo sedam godina, rekao je: 00:01:22.736 --> 00:01:26.112 "Gledaj, biraj sport ili muziku." 00:01:26.136 --> 00:01:30.592 Nije znao bilo šta o sportu - srećom - pa je odabrana muzika. 00:01:30.616 --> 00:01:34.952 Pa, kad mi je bilo sedam godina, pokupio je sve moje igračke i lutke 00:01:34.976 --> 00:01:36.576 i sve ih bacio. 00:01:37.456 --> 00:01:41.312 U zamenu mi je dao bezveznu malu kasio klavijaturu i - NOTE Paragraph 00:01:41.336 --> 00:01:42.552 (Smeh) NOTE Paragraph 00:01:42.576 --> 00:01:44.592 Da. I časove pevanja. 00:01:44.616 --> 00:01:49.392 I praktično me je naterao da vežbam satima i satima svakog dana. 00:01:49.416 --> 00:01:53.672 Veoma brzo, naterao me je da nastupam pred sve većom i većom publikom, 00:01:53.696 --> 00:01:57.472 i, bizarno, ali postala sam skoro kao dete sa letka 00:01:57.496 --> 00:01:59.576 norveškog multikulturalizma. 00:02:00.056 --> 00:02:01.792 Bila sam veoma ponosna, naravno. 00:02:01.816 --> 00:02:05.152 Jer su čak i novine u tom momentu 00:02:05.176 --> 00:02:07.752 počele da pišu lepo o smeđim ljudima, 00:02:07.776 --> 00:02:10.936 pa sam osećala kako moja supermoć raste. NOTE Paragraph 00:02:12.256 --> 00:02:15.232 Pa, kad mi je bilo 12 godina, vraćajući se iz škole, 00:02:15.256 --> 00:02:16.472 malo sam skrenula s puta 00:02:16.496 --> 00:02:19.962 jer sam želela da kupim omiljeni slatkiš nazvan "slana stopala". 00:02:19.986 --> 00:02:21.472 Apsolutno sam ih obožavala. 00:02:21.496 --> 00:02:23.592 Pa se na mom putu do radnje 00:02:23.616 --> 00:02:28.152 našao odrasli belac, stajao je na ulazu blokirajući mi prolaz. 00:02:28.176 --> 00:02:34.112 Pa sam pokušala da ga obiđem, i dok sam to radila, zaustavio me je 00:02:34.136 --> 00:02:35.936 i zurio je u mene, 00:02:36.896 --> 00:02:38.832 i pljunuo mi je u lice, rekavši: 00:02:38.856 --> 00:02:40.072 "Skloni mi se s puta 00:02:40.096 --> 00:02:43.352 ti mala crna kučko, ti mala pakistanska kučko, 00:02:43.376 --> 00:02:45.296 vrati se u zemlju iz koje si došla." 00:02:46.296 --> 00:02:49.392 Bila sam prestravljena. 00:02:49.416 --> 00:02:50.712 Zurila sam u njega. 00:02:50.736 --> 00:02:53.656 Bilo me je suviše strah da obrišem pljuvačku s lica, 00:02:54.536 --> 00:02:56.672 čak i dok se mešala s mojim suzama. 00:02:56.696 --> 00:03:00.392 Sećam se da sam se osvrćala u nadi da će svakog trena 00:03:00.416 --> 00:03:04.072 odrasla osoba prići i naterati ovog čoveka da prestane. 00:03:04.096 --> 00:03:08.416 No, umesto toga, ljudi su žurili mimo mene i pretvarali se da me ne vide. 00:03:08.856 --> 00:03:12.456 Bila sam veoma zbunjena jer sam mislila, dobro: 00:03:13.336 --> 00:03:16.632 "Moji belci, hajde! Gde su? Šta se dešava?" 00:03:16.656 --> 00:03:18.836 Kako to da ne dolaze da me spase? 00:03:19.456 --> 00:03:21.712 Pa, bespotrebno je reći da nisam kupila slatkiš. 00:03:21.736 --> 00:03:23.856 Prosto sam što brže odjurila kući. NOTE Paragraph 00:03:24.736 --> 00:03:26.876 I dalje je sve ipak bilo u redu, mislila sam. 00:03:27.496 --> 00:03:30.592 Kako je vreme prolazilo, postajala sam sve uspešnija, 00:03:30.616 --> 00:03:34.736 vremenom sam takođe počela da privlačim maltretiranja smeđih ljudi. 00:03:36.136 --> 00:03:39.612 Neki muškarci iz zajednice mojih roditelja su osećali da je neprihvatljivo 00:03:39.612 --> 00:03:44.392 i nečasno za ženu da se bavi muzikom 00:03:44.416 --> 00:03:46.376 i da bude toliko prisutna u medijima. 00:03:48.076 --> 00:03:53.492 Pa su, veoma brzo, počeli da me napadaju na mojim koncertima. 00:03:53.516 --> 00:03:58.532 Sećam se jednog od koncerata, bila sam na sceni, nagela se prema publici 00:03:58.556 --> 00:04:01.812 i poslednje što sam videla je mlado smeđe lice, 00:04:01.836 --> 00:04:06.052 a sledeće čega sam svesna je da mi je neku hemikaliju bacio u oči, 00:04:06.076 --> 00:04:09.292 i sećam se da skoro nisam mogla da vidim i oči su mi suzile, 00:04:09.316 --> 00:04:10.916 ali sam ipak nastavila da pevam. 00:04:11.635 --> 00:04:16.356 Pljuvali su mi u lice na ulicama Osla, ovog puta smeđi ljudi. 00:04:17.156 --> 00:04:20.372 Jednom su čak pokušali da me kidnapuju. 00:04:20.396 --> 00:04:22.452 Pretnje smrću su bile beskonačne. 00:04:22.476 --> 00:04:25.732 Sećam se da me je jednom stariji, bradati čovek zaustavio na ulici 00:04:25.756 --> 00:04:27.892 i rekao: "Mrzim te toliko 00:04:27.916 --> 00:04:29.972 jer zbog tebe naše kćerke misle 00:04:29.996 --> 00:04:31.556 da mogu da rade šta požele." 00:04:33.356 --> 00:04:36.172 Mlađi čovek me je upozorio da se pripazim. 00:04:36.196 --> 00:04:39.212 Rekao je da je muzika neislamska i posao za kurve, 00:04:39.236 --> 00:04:41.972 i ako nastavim s tim, da će me silovati 00:04:41.996 --> 00:04:46.676 i da će mi raseći stomak kako ne bih rodila kurvu sličnu sebi. NOTE Paragraph 00:04:48.356 --> 00:04:50.052 Opet sam bila veoma zbunjena. 00:04:50.076 --> 00:04:51.981 Nisam mogla da razumem šta se dešavalo. 00:04:52.005 --> 00:04:55.685 Moji smeđi ljudi su počeli da me tako tretiraju - kako to? 00:04:56.356 --> 00:04:59.452 Umesto da premošćujem svetove, dva sveta, 00:04:59.476 --> 00:05:02.476 osećala sam da padam između moja dva sveta. 00:05:02.796 --> 00:05:05.396 Pretpostavljam da je za mene pljuvačka bila kriptonit. NOTE Paragraph 00:05:07.356 --> 00:05:09.372 Do moje 17 godine, 00:05:09.396 --> 00:05:12.412 pretnje smrću su bile beskrajne, a maltretiranje je bilo stalno. 00:05:12.436 --> 00:05:15.198 Toliko se pogoršalo, da mi je majka u jednom momentu rekla: 00:05:15.222 --> 00:05:18.692 "Gledaj, ne možemo više da te štitimo i da ti obezbedimo sigurnost, 00:05:18.716 --> 00:05:20.492 moraćeš da ideš." 00:05:20.516 --> 00:05:25.916 Pa sam kupila kartu u jednom pravcu za London, spakovala kofer i otišla. 00:05:26.956 --> 00:05:30.652 Najviše me je tada povredilo to što niko nije rekao bilo šta. 00:05:30.676 --> 00:05:33.036 Moj odlazak iz Norveške je bio itekako javan. 00:05:33.916 --> 00:05:37.452 Moji smeđi ljudi, moji beli ljudi - niko nije rekao bilo šta. 00:05:37.476 --> 00:05:39.596 Niko nije rekao: "Sačekaj, ovo je pogrešno. 00:05:40.756 --> 00:05:44.452 Podržimo ovu devojku, zaštitimo ovu devojku jer je jedna od nas." 00:05:44.476 --> 00:05:46.092 Niko to nije rekao. 00:05:46.116 --> 00:05:49.156 Umesto toga, osećala sam se - znate na aerodromima, 00:05:49.916 --> 00:05:52.772 na pokretnoj traci za prtljag imate razne kofere 00:05:52.796 --> 00:05:54.052 koji kruže i kruže, 00:05:54.076 --> 00:05:56.572 i uvek ima taj jedan kofer koji ostane na kraju, 00:05:56.596 --> 00:05:59.612 onaj koga niko ne želi, koga niko ne traži. 00:05:59.636 --> 00:06:00.916 Tako sam se osećala. 00:06:01.836 --> 00:06:05.506 Nikad se nisam osećala tako usamljeno. Nikad se nisam osećala tako izgubljeno. NOTE Paragraph 00:06:07.156 --> 00:06:11.156 Pa, po dolasku u London, vremenom sam nastavila muzičku karijeru. 00:06:11.796 --> 00:06:14.996 Drugo mesto, ali nažalost ista stara priča. 00:06:15.636 --> 00:06:19.172 Sećam se poruke koja mi je stigla u kojoj je pisalo da će me ubiti 00:06:19.196 --> 00:06:22.572 i da će reke krvi teći 00:06:22.596 --> 00:06:26.052 i da će me silovati više puta pre nego što umrem. 00:06:26.076 --> 00:06:27.492 Do tad, moram da kažem, 00:06:27.516 --> 00:06:29.972 zapravo sam se navikla na ovakve poruke, 00:06:29.996 --> 00:06:34.276 ali različito je bilo to da su sad počeli da prete mojoj porodici. NOTE Paragraph 00:06:35.556 --> 00:06:40.796 Pa sam ponovo spakovala kofer, napustila muziku i preselila se u SAD. 00:06:41.316 --> 00:06:42.572 Bilo mi je dosta. 00:06:42.596 --> 00:06:45.212 Nisam želela više da imam bilo šta s ovim. 00:06:45.236 --> 00:06:47.892 I sigurno nisam želela da poginem zbog nečega 00:06:47.916 --> 00:06:50.596 što nije ni bilo moj san - to je bio izbor mog oca. NOTE Paragraph 00:06:52.996 --> 00:06:56.172 Pa sam se nekako izgubila. 00:06:56.196 --> 00:06:57.732 Nekako sam se slomila. 00:06:57.756 --> 00:07:00.092 Ali sam odlučila da želim 00:07:00.116 --> 00:07:03.452 da provedem ostatak nebitno koliko godina mog života 00:07:03.476 --> 00:07:05.132 podržavajući mlade ljude 00:07:05.156 --> 00:07:08.052 i pokušavajući da budem prisutna na neke sitne načine, 00:07:08.076 --> 00:07:09.772 kako god mogla. 00:07:09.796 --> 00:07:13.052 Počela sam da volontiram za razne organizacije 00:07:13.076 --> 00:07:17.716 koje su radile s mladim muslimanima unutar Evrope. 00:07:18.876 --> 00:07:21.892 I, na moje iznenađenje, otkrila sam 00:07:21.916 --> 00:07:26.396 da se toliko tih mladih ljudi pati i muči. 00:07:27.236 --> 00:07:30.772 Suočavali su se sa tolikim problemima u svojim porodicama i zajednicama 00:07:30.796 --> 00:07:34.412 koje su se činile da više mare za svoju čast i ugled 00:07:34.436 --> 00:07:37.196 nego za sreću i živote svoje dece. 00:07:38.556 --> 00:07:42.556 Počela sam da osećam da možda nisam sama, da možda nisam toliko čudna. 00:07:43.076 --> 00:07:45.396 Možda napolju ima još mojih ljudi. NOTE Paragraph 00:07:46.076 --> 00:07:48.292 Stvar je u tome, nešto što mnogi ne razumeju, 00:07:48.316 --> 00:07:52.612 da ima toliko nas koji odrastamo u Evropi 00:07:52.636 --> 00:07:55.052 koji nismo slobodni da budemo mi sami. 00:07:55.076 --> 00:07:57.156 Nama nije dozvoljeno da budemo to što jesmo. 00:07:58.156 --> 00:08:02.212 Nismo slobodni da se venčavamo 00:08:02.236 --> 00:08:05.172 ili da budemo u vezama s ljudima koje odaberemo. 00:08:05.196 --> 00:08:06.852 Ne možemo ni da biramo karijeru. 00:08:06.876 --> 00:08:10.652 Ovo je norma u muslimanskim delovima Evrope. 00:08:10.676 --> 00:08:13.756 Čak i u najslobodnijim društvima u svetu, mi nismo slobodni. 00:08:14.436 --> 00:08:18.332 Naši životi, naši snovi, naša budućnost nam ne pripadaju, 00:08:18.356 --> 00:08:21.612 oni pripadaju našim roditeljima i njihovim zajednicama. 00:08:21.636 --> 00:08:24.716 Otkrila sam bezbroj priča o mladim ljudima 00:08:25.676 --> 00:08:28.571 koje su promakle svima nama, 00:08:28.595 --> 00:08:30.331 koji su nevidljive za sve nas, 00:08:30.355 --> 00:08:33.156 ali koji pate i pate usamljeni. 00:08:34.316 --> 00:08:38.636 Deca koju gubimo u ugovorenim brakovima, u nasilju zbog časti i zlostavljanju. NOTE Paragraph 00:08:40.076 --> 00:08:43.772 Naposletku sam shvatila, nakon nekoliko godina rada s ovim mladim ljudima, 00:08:43.796 --> 00:08:45.812 da neću moći da nastavim da bežim. 00:08:45.836 --> 00:08:50.492 Ne mogu da provedem ostatak života u strahu i skrivanju 00:08:50.516 --> 00:08:52.956 i da ću zapravo morati da preduzmem nešto. 00:08:54.436 --> 00:08:57.532 Takođe sam shvatila da moje ćutanje, naše ćutanje, 00:08:57.556 --> 00:08:59.876 omogućuje da se slično zlostavljanje nastavi. 00:09:00.796 --> 00:09:05.292 Pa sam odlučila da želim nekako da iskoristim svoju supermoć iz detinjstva 00:09:05.316 --> 00:09:10.012 tako što ću naterati ljude s različitih strana ovih problema da razmeju 00:09:10.036 --> 00:09:15.156 kako je biti mlada osoba zaglavljena između svoje porodice i svoje države. NOTE Paragraph 00:09:15.756 --> 00:09:19.276 Pa sam počela da pravim filmove, i počela sam da pričam ove priče. 00:09:19.676 --> 00:09:24.092 Takođe sam želela da ljudi shvate smrtonosne posledice kad mi 00:09:24.116 --> 00:09:26.196 ne uzmemo ove probleme za ozbiljno. NOTE Paragraph 00:09:26.796 --> 00:09:29.156 Pa je prvi film koji sam napravila bio o Banaz. 00:09:29.836 --> 00:09:33.076 Bila je 17-ogodišnja Kurdkinja u Londonu. 00:09:33.916 --> 00:09:36.846 Bila je poslušna, radila je sve što su njeni roditelji želeli. 00:09:37.236 --> 00:09:39.646 Pokušavala je da sve uradi kako treba. 00:09:39.646 --> 00:09:42.312 Udala se za nekog momka koga su njeni roditelji odabrali, 00:09:42.316 --> 00:09:45.276 iako ju je stalno tukao i silovao. 00:09:46.276 --> 00:09:49.092 Pokušavši da ode kod svoje porodice za pomoć, rekli su: 00:09:49.116 --> 00:09:51.372 "Pa, moraš da se vratiš i budeš bolja supruga." 00:09:51.396 --> 00:09:54.212 Zato što nisu želeli da imaju posla sa razvedenom kćerkom 00:09:54.236 --> 00:09:57.196 jer bi to, naravno, bilo nečasno za porodicu. 00:09:58.076 --> 00:10:00.676 Toliko ju je tukao da bi joj uši krvarile, 00:10:01.596 --> 00:10:06.692 a kad ga je konačno napustila i našla mladića kog je odabrala 00:10:06.716 --> 00:10:08.532 i u kog se zaljubila, 00:10:08.556 --> 00:10:10.812 zajednica i porodica su otkrili, 00:10:10.836 --> 00:10:11.986 i ona je nestala. 00:10:13.736 --> 00:10:15.576 Pronađena je tri meseca kasnije. 00:10:16.496 --> 00:10:20.616 Ugurana je u kofer i zakopana ispod kuće. 00:10:25.116 --> 00:10:28.636 Zadavila su je i tukla do smrti 00:10:30.236 --> 00:10:34.756 tri muškarca, tri rođaka, po naređenju njenog oca i ujaka. 00:10:35.436 --> 00:10:37.612 Dodatna tragedija u Banazinoj priči 00:10:37.636 --> 00:10:43.532 je da se pet puta obratila engleskoj policiji za pomoć, 00:10:43.556 --> 00:10:46.612 rekavši im da će je njena porodica ubiti. 00:10:46.636 --> 00:10:49.516 Policija joj nije verovala, te nisu uradili bilo šta. NOTE Paragraph 00:10:50.556 --> 00:10:51.812 A problem s ovim 00:10:51.836 --> 00:10:56.212 je da ne samo da se mnoga naša deca suočavaju s ovim problemima 00:10:56.236 --> 00:10:59.332 unutar svojih porodica i unutar zajednica svojih porodica, 00:10:59.356 --> 00:11:02.996 već takođe nailaze na nerazumevanje 00:11:04.116 --> 00:11:07.636 i apatiju u državama u kojima su odrasli. 00:11:09.166 --> 00:11:13.862 Kada ih sopstvene porodice izdaju, obraćaju se nama ostalima, 00:11:13.886 --> 00:11:15.942 a kad mi ne razumemo, 00:11:15.966 --> 00:11:17.166 gubimo ih. NOTE Paragraph 00:11:18.646 --> 00:11:21.822 Pa, dok sam radila na ovom filmu, nekoliko ljudi mi je reklo: 00:11:21.846 --> 00:11:24.366 "Pa, Dija, znaš, to je prosto njihova kultura, 00:11:24.366 --> 00:11:26.637 to je prosto nešto što ti ljudi rade svojoj deci 00:11:26.637 --> 00:11:28.181 i zaista se ne možemo mešati." 00:11:29.406 --> 00:11:32.606 Uveravam vas da biti ubijen nije moja kultura. 00:11:33.806 --> 00:11:35.022 Znate? 00:11:35.046 --> 00:11:36.742 I zasigurno ljudi kao ja, 00:11:36.766 --> 00:11:39.262 mlade žene koje potiču iz sličnih sredina kao ja, 00:11:39.286 --> 00:11:43.382 bi trebalo da podležu istim pravima, istoj zaštiti 00:11:43.406 --> 00:11:46.406 kao i bilo ko u našoj državi, zašto ne? NOTE Paragraph 00:11:47.886 --> 00:11:52.622 Dakle, u svom sledećem filmu sam pokušala da razumem 00:11:52.646 --> 00:11:55.502 zašto neke od naših mladih muslimanskih klinaca u Evropi 00:11:55.526 --> 00:11:57.606 privlači ekstremizam i nasilje. 00:11:58.406 --> 00:11:59.662 Međutim, uz tu temu 00:11:59.686 --> 00:12:02.846 sam takođe spoznala da ću morati da se suočim s najvećim strahom: 00:12:04.566 --> 00:12:06.166 smeđim bradatim muškarcima. 00:12:08.206 --> 00:12:12.396 Sličnim onim muškarcima koji su me šikanirali veći deo mog života. 00:12:13.286 --> 00:12:15.982 Muškarcima kojih se plašim veći deo svog života. 00:12:16.006 --> 00:12:18.862 Muškaracima koje takođe istinski nisam volela 00:12:18.886 --> 00:12:20.326 dugo, dugo godina. NOTE Paragraph 00:12:20.886 --> 00:12:24.862 Pa sam provela sledeće dve godine intervjuišući osuđene teroriste, 00:12:24.886 --> 00:12:27.382 džihadiste i bivše ekstremiste. 00:12:27.406 --> 00:12:30.742 Otpre sam znala nešto što je već očigledno, 00:12:30.766 --> 00:12:35.942 a to je da religija, politika, evropsko kolonijalno breme, 00:12:35.966 --> 00:12:40.222 kao i skorašnji neuspesi zapadne inostrane politike, 00:12:40.246 --> 00:12:41.726 da je sve to deo slike. 00:12:42.246 --> 00:12:45.502 No više sam bila zainteresovana za otkrivanje šta su ljudski, 00:12:45.526 --> 00:12:47.102 šta su lični razlozi 00:12:47.126 --> 00:12:51.446 zbog kojih su neki mladi ljudi podložni ovim grupama. 00:12:52.726 --> 00:12:57.086 A istinski me je iznenadilo to što sam otkrila povređena ljudska bića. 00:12:59.486 --> 00:13:01.926 Umesto čudovišta za kojima sam tragala, 00:13:01.926 --> 00:13:03.402 koje sam se nadala da ću naći - 00:13:03.402 --> 00:13:06.502 iskreno jer bi to bilo veoma zadovoljavajuće - 00:13:06.526 --> 00:13:08.126 pronašla sam urušene ljude. 00:13:09.246 --> 00:13:10.742 Baš poput Banaz, 00:13:10.766 --> 00:13:14.022 otkrila sam da su ovi mladići rastrgnuti 00:13:14.046 --> 00:13:16.582 u pokušaju premošćavanja jaza 00:13:16.606 --> 00:13:20.086 između svojih porodica i država u kojima su rođeni. 00:13:21.446 --> 00:13:24.822 Naučila sam i da ekstremističke grupe, terorističke grupe 00:13:24.846 --> 00:13:28.302 iskorišćavaju ova osećanja kod mladih 00:13:28.326 --> 00:13:32.182 i usmeravaju ih - cinično - usmeravaju sve to ka nasilju. 00:13:32.206 --> 00:13:33.782 "Priđite nama", kažu. 00:13:33.806 --> 00:13:36.782 "Odbacite obe strane, vaše porodice i vaše države 00:13:36.806 --> 00:13:38.462 jer vas oni odbacuju. 00:13:38.486 --> 00:13:41.582 Vašoj porodici je čast važnija od vas, 00:13:41.606 --> 00:13:42.862 a vašoj državi, 00:13:42.886 --> 00:13:48.766 pravi Norvežanin, Britanac ili Francuz će uvek da bude belac, nikad vi." 00:13:49.766 --> 00:13:53.222 Takođe obećavaju našim mladim ljudima ono za čim žude: 00:13:53.246 --> 00:13:57.582 značaj, herojstvo, osećaj pripadanja i svrhe, 00:13:57.606 --> 00:14:00.006 zajednicu koja ih voli i prihvata. 00:14:00.926 --> 00:14:03.862 Nemoćnima daju osećanje moći. 00:14:03.886 --> 00:14:08.766 Nevidljivi i utišani su konačno vidljivi i saslušani. 00:14:11.746 --> 00:14:14.282 Eto šta oni rade našim mladim ljudima. 00:14:14.306 --> 00:14:18.146 Zašto ove grupe to rade našim mladima, a ne mi? NOTE Paragraph 00:14:20.686 --> 00:14:22.262 Radi se o tome, 00:14:22.286 --> 00:14:25.622 ne pokušavam da opravdam 00:14:25.646 --> 00:14:29.382 ili da nađem izgovor za bilo koje nasilje. 00:14:29.406 --> 00:14:32.982 Pokušavam da kažem da moramo da razumemo 00:14:33.006 --> 00:14:36.166 zašto neke naše mlade ljude privlači ovo. 00:14:37.606 --> 00:14:39.942 Takođe bih volela da vam pokažem, zapravo - 00:14:39.966 --> 00:14:43.246 ovo su slike iz detinjstva nekih od momaka iz filma. 00:14:45.466 --> 00:14:48.426 Zateklo me je to da mnogi od njih - 00:14:49.186 --> 00:14:50.842 nikada ne bih pomislila to - 00:14:50.866 --> 00:14:54.186 ali mnogi od njih imaju odsutne ili nasilne očeve. 00:14:55.026 --> 00:14:56.962 A nekoliko ovih mladića 00:14:56.986 --> 00:15:01.122 je na kraju otkrilo brižljive i saosećajne očinske figure 00:15:01.146 --> 00:15:02.846 unutar ovih ekstremističkih grupa. 00:15:05.346 --> 00:15:08.506 Takođe sam naišla na muškarce žrtve brutalnog rasnog nasilja, 00:15:09.076 --> 00:15:11.552 ali su pronašli način da se više ne osećaju kao žrtve 00:15:11.552 --> 00:15:13.222 tako što su i sami postali nasilni. 00:15:13.222 --> 00:15:18.322 Zapravo, otkrila sam nešto, na moje zaprepašćenje, što sam prepoznala. 00:15:18.346 --> 00:15:24.666 Otkrila sam ista osećanja koja sam osećala kao 17-ogodišnjakinja, bežeći iz Norveške. 00:15:25.586 --> 00:15:28.962 Istu zbunjenost, istu tugu, 00:15:28.986 --> 00:15:32.466 isti osećaj izdaje 00:15:34.137 --> 00:15:35.737 i nepripadanja bilo kome. 00:15:38.656 --> 00:15:41.776 Isto osećanje izgubljenosti i rastrgnutosti između kultura. NOTE Paragraph 00:15:42.856 --> 00:15:45.392 S tim u vezi, nisam izabrala uništavanje, 00:15:45.416 --> 00:15:48.152 izabrala sam kameru umesto puške. 00:15:48.176 --> 00:15:51.512 A razlog tome je moja supermoć. 00:15:51.536 --> 00:15:56.432 Videla sam da je razumevanje odgovor, umesto nasilja. 00:15:56.456 --> 00:15:58.152 Videti ljudska bića 00:15:58.176 --> 00:16:01.912 sa svim svojim vrlinama i manama, 00:16:01.936 --> 00:16:03.792 umesto održavanja karikatura: 00:16:03.816 --> 00:16:06.472 mi i oni, zlikovci i žrtve. 00:16:06.496 --> 00:16:08.592 Takođe sam se pomirila sa činjenicom 00:16:08.616 --> 00:16:12.272 da moje dve kulture ne moraju da se sudaraju, 00:16:12.296 --> 00:16:15.416 već mogu da postanu prostor na kom pronalazim sopstveni glas. 00:16:15.936 --> 00:16:18.672 Prestala sam da se osećam kao da moram da izaberem stranu, 00:16:18.696 --> 00:16:20.836 ali za to su mi bile potrebne godine i godine. 00:16:21.736 --> 00:16:23.752 Ima toliko naših mladih ljudi danas 00:16:23.776 --> 00:16:25.792 koji se bore sa istim ovim pitanjima, 00:16:25.816 --> 00:16:27.816 i s tim se bore sami. 00:16:29.536 --> 00:16:32.176 A zbog toga su izloženi kao rane. 00:16:32.656 --> 00:16:35.712 A za neke pogled na svet radikalnog islama 00:16:35.736 --> 00:16:39.096 postaje zaraza koja se gnoji u ovim otvorenim ranama. NOTE Paragraph 00:16:41.208 --> 00:16:44.433 Ima jedna afrička poslovica koja glasi: 00:16:46.056 --> 00:16:49.072 "Ako mlade ne uvedete u selo, 00:16:49.096 --> 00:16:51.856 spaliće ga, samo da osete njegovu toplinu." 00:16:53.336 --> 00:16:54.816 Volela bih da pitam - 00:16:55.736 --> 00:16:58.272 muslimanske roditelje i muslimanske zajednice, 00:16:58.296 --> 00:17:00.712 hoćete li da volite i brinete za vašu decu, 00:17:00.736 --> 00:17:03.512 a da ih ne primoravate da ispune vaša očekivanja? 00:17:03.536 --> 00:17:05.976 Možete li da odaberete njih, umesto vaše časti? 00:17:06.496 --> 00:17:09.512 Možete li da razumete zašto su tako besni i otuđeni 00:17:09.536 --> 00:17:11.856 kad stavite svoju čast ispred njihove sreće? 00:17:12.616 --> 00:17:15.191 Možete li da pokušate da budete prijatelj svom detetu 00:17:15.215 --> 00:17:16.992 kako bi moglo da vam veruje 00:17:17.016 --> 00:17:19.312 i moglo da deli sa vama svoja iskustva, 00:17:19.336 --> 00:17:21.576 umesto da mora to da traži negde drugde. NOTE Paragraph 00:17:22.455 --> 00:17:25.536 A našim mladim ljudima koje privlači ekstremizam: 00:17:26.720 --> 00:17:30.360 možete li da priznate da je vaš bes pokrenut bolom? 00:17:31.736 --> 00:17:35.152 Hoćete li da nađete snage da odolite tim ciničnim starim muškarcima 00:17:35.176 --> 00:17:38.376 koji žele vašom krvlju da ostvare sopstveni profit? 00:17:39.136 --> 00:17:41.056 Možete li da pronađete način da živite? 00:17:41.976 --> 00:17:44.232 Možete li da uvidite da je najslađa osveta 00:17:44.256 --> 00:17:47.712 da vi živite srećne, ispunjene i slobodne živote? 00:17:47.736 --> 00:17:50.096 Živote koje određujete vi i niko drugi. 00:17:50.656 --> 00:17:54.336 Zašto želite da postanete tek još jedno mrtvo muslimansko dete? 00:17:55.176 --> 00:17:59.336 A što se tiče nas ostalih: kada ćemo da počnemo da slušamo naše mlade? 00:18:00.616 --> 00:18:01.872 Kako da ih podržimo 00:18:01.896 --> 00:18:05.856 da bi preusmerili bol u nešto konstruktivnije? 00:18:06.856 --> 00:18:08.312 Misle da nam se ne sviđaju. 00:18:08.336 --> 00:18:11.112 Misle da ne marimo šta će da im se desi. 00:18:11.136 --> 00:18:12.912 Misle da ih ne prihvatamo. 00:18:12.936 --> 00:18:15.656 Možemo li da pronađemo način da se osećaju drugačije? 00:18:17.376 --> 00:18:20.312 Šta nam je potrebno da ih vidimo i prepoznamo 00:18:20.336 --> 00:18:25.272 pre nego što postanu bilo žrtve ili počinioci nasilja? 00:18:25.296 --> 00:18:28.872 Možemo li se naterati da brinemo za njih i da ih smatramo našima? 00:18:28.896 --> 00:18:33.752 A da ne budemo prosto zgroženi kad žrtve nasilja liče na nas? 00:18:33.776 --> 00:18:38.792 Možemo li da nađemo način da odbacimo mržnju i zacelimo podele između nas? 00:18:38.816 --> 00:18:42.792 Radi se o tome da ne možemo da priuštimo da odustanemo jedni od drugih i naše dece, 00:18:42.816 --> 00:18:44.952 čak iako ona odustanu od nas. NOTE Paragraph 00:18:44.976 --> 00:18:47.152 Svi smo u ovome zajedno. 00:18:47.176 --> 00:18:52.656 A na duže staze, osveta i nasilje neće funkcionisati protiv ekstremista. 00:18:53.576 --> 00:18:57.352 Teroristi žele da budemo šćućureni od straha u našim kućama, 00:18:57.376 --> 00:18:59.552 da zatvaramo naša vrata i srca. 00:18:59.576 --> 00:19:03.392 Žele da razjapimo još rana u našim društvima 00:19:03.416 --> 00:19:06.952 kako bi mogli da ih koriste i što više šire svoju zarazu. 00:19:06.976 --> 00:19:09.672 Žele da postanemo poput njih: 00:19:09.696 --> 00:19:11.936 netolerantni, puni mržnje i okrutni. NOTE Paragraph 00:19:14.296 --> 00:19:16.752 Dan nakon napada u Parizu, 00:19:16.776 --> 00:19:20.176 moja prijateljica je poslala ovu sliku njene kćerke. 00:19:20.896 --> 00:19:23.352 Ovo je bela devojčica i arapska devojčica. 00:19:23.376 --> 00:19:24.576 Najbolje su prijateljice. 00:19:25.216 --> 00:19:28.696 Ova slika je kriptonit za ekstremiste. 00:19:31.336 --> 00:19:34.392 Ove dve devojčice sa svojim supermoćima 00:19:34.416 --> 00:19:35.912 nam pokazuju put napred 00:19:35.936 --> 00:19:39.336 ka društvu koje moramo zajedno da izgradimo, 00:19:40.216 --> 00:19:43.536 društvu koje uključuje i podržava, 00:19:44.576 --> 00:19:46.776 umesto da odbija našu decu. NOTE Paragraph 00:19:48.056 --> 00:19:49.392 Hvala vam na pažnji. NOTE Paragraph 00:19:49.416 --> 00:19:56.416 (Aplauz)