1 00:00:12,296 --> 00:00:15,616 Kur unë isha femijë, dija që kisha superfuqi. 2 00:00:18,016 --> 00:00:19,232 Është e vertet. 3 00:00:19,256 --> 00:00:20,352 (Të qeshura) 4 00:00:20,376 --> 00:00:23,826 Mendoja se isha e mrekullueshme sepse mund te kuptoja 5 00:00:23,826 --> 00:00:26,762 dhe të identifikohesha me ndjenjat e njerëzve bojëkaf, 6 00:00:26,762 --> 00:00:29,976 si gjyshi im, nje musliman konservator. 7 00:00:30,456 --> 00:00:35,352 Gjithashtu, mund te kuptoja nënën time afgane, dhe baban tim pakistan, 8 00:00:35,376 --> 00:00:39,176 jo shumë fetar por të qetë, mjaft liberal. 9 00:00:39,776 --> 00:00:41,392 Dhe sigurisht, mund te kuptoja 10 00:00:41,416 --> 00:00:43,832 dhe të lidhem me ndjenjat e te bardhëve. 11 00:00:43,856 --> 00:00:45,696 Norvegjezet e bardhë te shtetit tim. 12 00:00:46,776 --> 00:00:49,352 E keni parasysh; te bardhë, bojekaf, cilido-- 13 00:00:49,376 --> 00:00:51,192 Unë i doja të gjithë ata. 14 00:00:51,216 --> 00:00:52,442 Unë i kuptoja te gjithë. 15 00:00:52,442 --> 00:00:54,952 edhe pse ata shpesh nuk kuptoheshin me njëri tjetrin; 16 00:00:54,952 --> 00:00:56,656 ata ishin te gjithë njerëzit e mi. 17 00:00:56,896 --> 00:00:59,832 Nga ana tjetër, babai im ishte gjithmonë në merak. 18 00:00:59,856 --> 00:01:03,192 Vazhdonte të më thoshte se edhe me arsimin më të mirë, 19 00:01:03,216 --> 00:01:06,392 nuk do trajtohesha drejtesisht. 20 00:01:06,416 --> 00:01:09,832 Sipas tij, do vazhdoja të përballesha me diskriminime. 21 00:01:09,856 --> 00:01:12,672 Dhe e vetmja mënyrë për t'u pranur nga të bardhët 22 00:01:12,696 --> 00:01:14,872 do të ishte të bëhesha e famshme. 23 00:01:14,896 --> 00:01:18,896 Tani, ai e beri kete bisedë me mua kur unë isha vetëm shtatë vjeçe. 24 00:01:19,736 --> 00:01:22,712 Pra kur isha shtatë vjeçe, ai më thotë, 25 00:01:22,736 --> 00:01:26,112 "Vendos të hysh në sport ose muzikë". 26 00:01:26,136 --> 00:01:30,592 Ai nuk dinte shumë nga sportet-- i bekuar qoftë--kështu ra për muzikën. 27 00:01:30,616 --> 00:01:34,952 Kështu, kur isha shtatë vjeçe, mblodhi gjithë lodrat e kukullat e mia, 28 00:01:34,976 --> 00:01:36,576 dhe i hodhi poshtë. 29 00:01:37,456 --> 00:01:41,312 Në këmbim ai më dha nje tastierë të vogël Casio dhe-- 30 00:01:41,336 --> 00:01:42,552 (Të qeshura) 31 00:01:42,576 --> 00:01:44,592 Po. Dhe kurse për kanto. 32 00:01:44,616 --> 00:01:49,392 Dhe më detyroi, me pak fjalë, të praktikoja për orë të tëra çdo ditë. 33 00:01:49,416 --> 00:01:53,672 Shumë shpejt, bëri të shfaqesha për publik gjithmonë më të madh 34 00:01:53,696 --> 00:01:57,472 dhe çuditërisht, u bëra gati një lloj si femijë reklamë 35 00:01:57,496 --> 00:01:59,576 për multikulturalizmin norvegjez. 36 00:02:00,056 --> 00:02:01,792 U ndjeva shumë krenare, sigurisht. 37 00:02:01,816 --> 00:02:05,152 Sepse edhe gazetat tani 38 00:02:05,176 --> 00:02:07,752 fillonin të shkruanin mirë per njerëzit bojekaf, 39 00:02:07,776 --> 00:02:10,936 prandaj ndieja që superfuqia ime po rritej. 40 00:02:12,256 --> 00:02:15,232 Kur isha 12 vjeçe, duke u kthyer në shtëpi nga shkolla, 41 00:02:15,256 --> 00:02:16,472 bëra një devijim të vogël 42 00:02:16,496 --> 00:02:19,962 sepse doja të blija ëmbëlsirat e preferuara, quhen "këmbë të kripura". 43 00:02:19,986 --> 00:02:21,472 Unë i dua jasht mase. 44 00:02:21,496 --> 00:02:23,592 Gjatë rrugës për në dyqan, 45 00:02:23,616 --> 00:02:28,152 ishte nje burrë i bardhë, tek dera hyrëse që më bllokonte rrugën. 46 00:02:28,176 --> 00:02:34,112 Kështu provova të ecja rreth tij, po sapo lëviza ai më ndaloi 47 00:02:34,136 --> 00:02:35,936 dhe më nguli sytë, 48 00:02:36,896 --> 00:02:38,832 dhe më pështyti në fytyrë, dhe më tha, 49 00:02:38,856 --> 00:02:40,072 "Zhduku nga rruga ime 50 00:02:40,096 --> 00:02:43,352 ti bushtër e zezë, ti bushtër e vogël pakistane, 51 00:02:43,376 --> 00:02:45,296 shko nga ku ke ardhur". 52 00:02:46,296 --> 00:02:49,392 Unë isha tmerrësisht e tmerruar. 53 00:02:49,416 --> 00:02:50,712 Ia kisha ngulur sytë. 54 00:02:50,736 --> 00:02:53,656 Isha shume e frikësuar të fshija pështymën nga fytyra, 55 00:02:54,536 --> 00:02:56,672 edhe pse po trazohej me lotët e mi. 56 00:02:56,696 --> 00:03:00,392 Më kujtohet që shikoja rreth e rrotull, duke shpresuar në çdo çast tani 57 00:03:00,416 --> 00:03:04,072 një i rritur do të vinte dhe do të ndalonte këtë burrë. 58 00:03:04,096 --> 00:03:08,416 Përkundrazi, njerëzit vazhdonin të ecnin pas meje dhe pretendonin që s'më shikonin. 59 00:03:08,856 --> 00:03:12,456 Isha shumë e hutuar, sepse mendoja: 60 00:03:13,336 --> 00:03:16,632 "Njerëzit e mi të bardhë, ejani! Ku janë ata? Çfarë po ndodh? 61 00:03:16,656 --> 00:03:18,836 Si mundet të mos vijnë të më shpëtojnë?" 62 00:03:18,866 --> 00:03:21,712 E panevojshme për t'u thënë, ëmbëlsirat nuk i bleva. 63 00:03:21,736 --> 00:03:23,856 Vrapova drejt shtëpisë me sa pata fuqi. 64 00:03:24,736 --> 00:03:27,326 Gjërat ishin akoma në rregull, megjithatë, mendova. 65 00:03:27,496 --> 00:03:30,592 Me kalimin e kohës, dhe sa më shumë bëhesha e suksesshme. 66 00:03:30,616 --> 00:03:34,736 filluan të më ngacmonin bile dhe njerezit bojekaf. 67 00:03:36,186 --> 00:03:39,512 Disa burra nga komuniteti i prindërve mendonin se ishte e pa pranueshme 68 00:03:39,536 --> 00:03:44,392 dhe jo e ndershme për një grua të përfshihet në muzikë 69 00:03:44,416 --> 00:03:46,376 dhe të jetë e pranishme nëpër media. 70 00:03:48,076 --> 00:03:53,492 Shumë shpejt, nisa të sulmohesha nëper koncertet e mia. 71 00:03:53,516 --> 00:03:58,532 Më kujtohet një nga koncertet, isha në skenë, u përkula drejt publikut 72 00:03:58,556 --> 00:04:01,812 dhe gjëja e fundit që pashë ishte fytyra esmere e një të riut 73 00:04:01,836 --> 00:04:06,052 dhe më pas mbaj mend që një lloj kimikati u vërvit në sytë e mi 74 00:04:06,076 --> 00:04:09,292 dhe më kujtohet që nuk mund të shikoja dhe sytë më lotonin 75 00:04:09,316 --> 00:04:11,606 po megjithatë vazhdova të këndoja. 76 00:04:11,635 --> 00:04:16,356 Isha pështyrë në fytyrë në rrugët e Oslos, kësaj radhe nga aziatikë. 77 00:04:17,156 --> 00:04:20,372 Tentuan dhe të më rrëmbenin. 78 00:04:20,396 --> 00:04:22,452 Kercënimet për vdekje ishin të pafundme. 79 00:04:22,476 --> 00:04:25,732 Kujtoj që një burrë mjekrosh i moshuar më ndaloi në rrugë njëherë, 80 00:04:25,756 --> 00:04:27,892 e më tha, "Arsyeja pse të urrej kaq shumë 81 00:04:27,916 --> 00:04:29,972 është se i bën vajzat tona të mendojnë 82 00:04:29,996 --> 00:04:31,556 se mund të bëjnë çfarë të duan." 83 00:04:33,356 --> 00:04:36,172 Një djal më i ri më paralajmëroi të kisha kujdes. 84 00:04:36,196 --> 00:04:39,212 Ai tha që muzika është anti-islamike dhe punë për bushtra, 85 00:04:39,236 --> 00:04:41,972 nëse vazhdon, do të të përdhunojnë 86 00:04:41,996 --> 00:04:46,676 stomaku jot do të të pritet kështu që asnjë kurvë tjetër të lindi më. 87 00:04:48,356 --> 00:04:50,052 Përsëri, isha e hutuar. 88 00:04:50,076 --> 00:04:51,981 Nuk mund të kuptoja çfarë po ndodhte. 89 00:04:52,005 --> 00:04:55,685 Njerëzit e mi kafe fillonin të më kërcënonin--si ndodhi? 90 00:04:56,356 --> 00:04:59,452 Në vënd të bashkoheshin botë, dy botët, 91 00:04:59,476 --> 00:05:02,476 m'u duk sikur po bija midis dy botëve të mia. 92 00:05:02,796 --> 00:05:05,396 Besoj, se për mua, pështyma ishte kriptonit. 93 00:05:07,356 --> 00:05:09,106 Kur isha 17 vjeçe, 94 00:05:09,106 --> 00:05:12,632 kërcënimet për vdekje ishin të pafunda, dhe ngacmimet ishin të vazhdueshme. 95 00:05:12,632 --> 00:05:15,198 Shkoi shumë keq, deri sa mamaja ime më uli dhe më tha, 96 00:05:15,222 --> 00:05:18,692 "S'mundemi më të të mbrojmë, nuk je e sigurt këtu, 97 00:05:18,716 --> 00:05:20,492 duhet të largohesh prej këtej." 98 00:05:20,516 --> 00:05:25,916 Bleva një biletë vetëm vajtje për Londër, bëra valixhet dhe u largova. 99 00:05:26,956 --> 00:05:30,652 Zemërimi im më i madh në atë kohë ishte që asnjeri nuk tha gjë. 100 00:05:30,676 --> 00:05:33,036 Pata një largim publik nga Norvegjia. 101 00:05:33,916 --> 00:05:37,452 Njerëzit e mi kaf, njerëzit e bardhë-- asnjëri tha gjë. 102 00:05:37,476 --> 00:05:39,596 Asnjë tha, "Pritni, ky është gabim. 103 00:05:40,756 --> 00:05:44,452 Përkraheni këtë vajzë, mbrojeni këtë vajzë, sepse është një prej nesh" 104 00:05:44,476 --> 00:05:46,092 Asnjë nuk e tha këtë. 105 00:05:46,116 --> 00:05:49,156 Përkundrazi, u ndjeva-- e keni parasysh në aeroport, 106 00:05:49,916 --> 00:05:52,706 tek rripi i transportit të valixheve janë ato valixhet 107 00:05:52,706 --> 00:05:54,052 që shkojnë rreth e rrotull, 108 00:05:54,076 --> 00:05:56,572 dhe aty është gjithmonë një valixhe e mbetur në fund, 109 00:05:56,596 --> 00:05:59,612 atë që asnjë nuk do, atë që asnjeri nuk e kërkon. 110 00:05:59,636 --> 00:06:00,916 U ndieva kështu. 111 00:06:01,836 --> 00:06:05,236 Kurrë nuk isha ndjerë aq e vetmuar. Kur nuk isha ndjerë aq e humbur. 112 00:06:07,156 --> 00:06:11,156 Kështu pasi erdha në Londër, vazhdova karrierën e muzikës. 113 00:06:11,796 --> 00:06:14,996 Vend i ndryshëm, po fatkeqësisht, e njëjta histori. 114 00:06:15,636 --> 00:06:19,172 Më kujtohet një mesazh që më kishin dërguar 115 00:06:19,196 --> 00:06:22,572 që thoshte se do të më vrisnin dhe lumenj me gjak do të rridhnin 116 00:06:22,596 --> 00:06:26,052 dhe unë do të përdhunohesha shumë herë para se të vdisja. 117 00:06:26,076 --> 00:06:27,492 Në këtë pikë, dua të them, 118 00:06:27,516 --> 00:06:29,972 po mësohesha me mesazhe të tilla, 119 00:06:29,996 --> 00:06:34,276 por çfarë ndryshoi ishte që nisën të kërcënonin familjen time. 120 00:06:35,556 --> 00:06:40,796 Pra edhe njëherë, bëra valixhen, lashë muzikën dhe shkova në SHBA. 121 00:06:41,316 --> 00:06:42,572 Mjaft. 122 00:06:42,596 --> 00:06:45,212 Nuk doja të kisha të bëja më me këtë gjë. 123 00:06:45,236 --> 00:06:47,892 Dhe sigurisht nuk do vdisja për diçka 124 00:06:47,916 --> 00:06:50,766 që nuk ishte as ëndrra ime -- ishte zgjidhja e babait tim. 125 00:06:52,996 --> 00:06:56,172 U ndieva pak e humbur. 126 00:06:56,196 --> 00:06:57,732 U ndieva e shqyer. 127 00:06:57,756 --> 00:07:00,092 Po vendosa që çfarë unë doja të bëja 128 00:07:00,116 --> 00:07:03,452 ishte të kaloja vitet e ardhshme të jetës time 129 00:07:03,476 --> 00:07:05,132 duke mbështetur njerëzit e rinj 130 00:07:05,156 --> 00:07:08,052 dhe të provoja të isha afër tyre në disa mënyra, 131 00:07:08,076 --> 00:07:09,772 në çfarëdo lloj mënyre mundesha. 132 00:07:09,796 --> 00:07:13,052 Nisa vullnetarizmin për disa organizata 133 00:07:13,076 --> 00:07:17,716 që punonin me muslimanët e rinj në Evropë. 134 00:07:18,876 --> 00:07:21,892 Dhe, për habi, çfarë zbulova ishte 135 00:07:21,916 --> 00:07:26,396 që shumë nga këta të rinj po vuanin dhe po luftonin. 136 00:07:27,236 --> 00:07:30,772 Po përballeshin me shumë probleme me familjet e komunitetet e tyre 137 00:07:30,796 --> 00:07:34,412 që dukeshin të interesuar më shumë për nderin dhe reputacionin 138 00:07:34,436 --> 00:07:37,196 se sa për lumturinë dhe jetën e fëmijëve të tyre. 139 00:07:38,556 --> 00:07:42,556 Nisa të ndihesha që nuk isha aq e vetmuar, ndoshta nuk isha aq e çuditshme. 140 00:07:43,076 --> 00:07:45,386 Ndoshta ka shumë njerëz si unë në botë. 141 00:07:45,386 --> 00:07:48,292 Problemi është, që pjesa më e madhe e njerëzve nuk kuptojnë 142 00:07:48,316 --> 00:07:52,612 që ka shumë nga ne që jetojnë në Evropë. 143 00:07:52,636 --> 00:07:55,052 që nuk janë të lirë të jenë vetvetja. 144 00:07:55,076 --> 00:07:57,156 Nuk na lejohet të jemi kush jemi. 145 00:07:58,156 --> 00:08:02,212 Nuk jemi të lirë të martohemi 146 00:08:02,236 --> 00:08:05,096 ose të jemi në një marredhenie me një njeri që zgjedhim vetë. 147 00:08:05,096 --> 00:08:07,062 Nuk mund të zgjedhim as karrierën tonë. 148 00:08:07,062 --> 00:08:10,652 Kjo është normale në epiqëndrën muslimane të Evropës. 149 00:08:10,676 --> 00:08:13,756 Edhe në shoqëritë më të lira në botë, ne nuk jemi të lirë 150 00:08:14,436 --> 00:08:18,332 Jetët tona, ëndrrat tona, e ardhmja jonë nuk na përket neve, 151 00:08:18,356 --> 00:08:21,612 I përket prindërve tanë dhe komunitetit tonë. 152 00:08:21,636 --> 00:08:24,716 Zbulova historira të pafunda të të rinjsh 153 00:08:25,676 --> 00:08:28,571 që janë të humbura te gjithë ne, 154 00:08:28,595 --> 00:08:30,581 që janë të padukshme për të gjithë ne, 155 00:08:30,581 --> 00:08:33,156 po që po vuajnë dhe po vuajnë vetëm. 156 00:08:34,316 --> 00:08:38,636 Fëmijët që humbim në martesa të detyruara, në dhunime dhe abuzime në emër të nderit. 157 00:08:40,076 --> 00:08:43,772 Përfundimisht, kuptova pas vitesh që punoja me këta të rinj, 158 00:08:43,796 --> 00:08:45,812 që nuk do jem më në gjëndje të vazhdoj të vrapoj. 159 00:08:45,836 --> 00:08:50,492 Nuk mund të kaloj gjithë jetën time e frikësuar dhe duke u fshehur 160 00:08:50,516 --> 00:08:52,956 e që unë duhet të bej me të vërtet diçka. 161 00:08:54,436 --> 00:08:57,532 Kuptova edhe që heshtja ime, heshtja jonë, 162 00:08:57,556 --> 00:08:59,876 lejon dhunë si kjo të vazhdojë. 163 00:09:00,796 --> 00:09:05,292 Kështu vendosa që doja të përdorja superfuqinë e fëmijërisë time 164 00:09:05,316 --> 00:09:10,012 për të bërë njerëzit e anëve të ndryshme të kësaj çështje të kuptojnë 165 00:09:10,036 --> 00:09:15,156 çfarë është të jesh një i ri i bllokuar midis familjes dhe shtetit. 166 00:09:15,756 --> 00:09:19,276 Kështu fillova të bëja filma, dhe fillova të tregoja këto histori. 167 00:09:19,676 --> 00:09:24,092 Unë doja edhe që njerëzit të kuptojnë pasojat vdekjeprurëse 168 00:09:24,116 --> 00:09:26,196 e mos marrjes seriozisht të problemeve. 169 00:09:26,796 --> 00:09:29,156 Filmi i parë që bëra ishte mbi Banaz-in. 170 00:09:29,836 --> 00:09:33,076 Ajo ishte një 17-vjeçare kurde në Londër. 171 00:09:33,916 --> 00:09:36,716 Ajo ishte vajzë e bindur, bënte çfarë prindërit i thonin. 172 00:09:37,236 --> 00:09:39,652 Provonte të bënte gjithçka drejt. 173 00:09:39,676 --> 00:09:42,292 U martua me një djalë që i zgjodhën prindërit, 174 00:09:42,316 --> 00:09:45,276 edhe pse ai e rrihte dhe e përdhunonte vazhdimisht. 175 00:09:45,316 --> 00:09:48,646 Dhe kur ajo provoi të shkonte tek familja e saj për ndihmë, ata thanë, 176 00:09:48,646 --> 00:09:51,372 "Duhet të kthehesh mbrapsht dhe te bëhesh nuse më e mirë." 177 00:09:51,396 --> 00:09:54,212 Sepse ata nuk donin një vajzë të ndarë tek dera e tyre 178 00:09:54,236 --> 00:09:57,196 sepse, sigurisht, kjo do të sillte turp në familje. 179 00:09:58,076 --> 00:10:00,846 Ajo ishte qëlluar aq shumë saqë nga veshët i dilte gjak, 180 00:10:01,596 --> 00:10:06,692 dhe kur në fund u largua dhe gjeti një djalë që ajo zgjodhi 181 00:10:06,716 --> 00:10:08,532 dhe ra në dashuri, 182 00:10:08,556 --> 00:10:10,812 komuniteti dhe familja e zbuloi 183 00:10:10,836 --> 00:10:11,986 dhe ajo u zhduk. 184 00:10:13,736 --> 00:10:15,576 U gjet tre muaj më vonë. 185 00:10:16,496 --> 00:10:20,616 E futur në një valixhe dhe e varrosur nën tokën e shtëpisë. 186 00:10:25,116 --> 00:10:28,636 E kishin mbytur, e kishin qëlluar deri në vdekje 187 00:10:30,236 --> 00:10:34,756 nga tre burra, tre kusherinj, me urdhërin e babait dhe xhaxhait. 188 00:10:35,436 --> 00:10:37,612 Tragjedisë të Banaz i shtohet fakti 189 00:10:37,636 --> 00:10:43,532 që ajo kish shkuar në polici në Angli pese herë për ndihmë, 190 00:10:43,556 --> 00:10:46,612 duke i treguar se ajo do të vritej nga familja e saj. 191 00:10:46,636 --> 00:10:49,516 Policia nuk e besoi atë kështu nuk bëri asgjë. 192 00:10:50,556 --> 00:10:51,812 Dhe problemi me këtë 193 00:10:51,836 --> 00:10:56,212 është që jo vetëm janë shumë nga fëmijët tanë që përballen me këto probleme 194 00:10:56,236 --> 00:10:59,332 brenda familjeve dhe brenda komuniteteve, 195 00:10:59,356 --> 00:11:02,996 po ato përballohen me keqkuptime 196 00:11:04,116 --> 00:11:07,636 dhe apati ne vendet ku rriten. 197 00:11:09,166 --> 00:11:13,862 Kur familjet e tyre i tradhëtojnë, ata shikojnë nga ne, 198 00:11:13,886 --> 00:11:15,942 dhe kur ne nuk kuptojmë, 199 00:11:15,966 --> 00:11:17,166 ne i humbim ata. 200 00:11:18,646 --> 00:11:21,822 Ndërsa po bëja filmin, disa njerëz më thanë, 201 00:11:21,846 --> 00:11:24,382 "Mirë, Deeya, ti e di, kjo është kultura e tyre, 202 00:11:24,406 --> 00:11:26,827 kjo është çfarë këta njerëz bëjnë me fëmijët e tyre 203 00:11:26,827 --> 00:11:28,971 dhe ne nuk mund të ndërhyjmë." 204 00:11:29,406 --> 00:11:32,606 Unë ju siguroj që të vritesh nuk është në kulturën time. 205 00:11:33,806 --> 00:11:34,866 E dini? 206 00:11:34,866 --> 00:11:36,742 Dhe sigurisht njerëzit që janë si unë, 207 00:11:36,766 --> 00:11:39,262 gra të reja që vijnë nga të kaluara si imja, 208 00:11:39,286 --> 00:11:43,382 duhet të kenë të njëjta të drejta, të njëjta mbrojtje 209 00:11:43,406 --> 00:11:46,406 si çdo njeri tjetër në këtë shtet, pse jo? 210 00:11:47,886 --> 00:11:52,622 Kështu, për filmin e ardhshëm, doja të provoja të kuptoja 211 00:11:52,646 --> 00:11:55,502 si disa muslimanë të rinj në Evropë 212 00:11:55,526 --> 00:11:57,606 janë tërhequr nga ekstremizmi dhe dhuna. 213 00:11:58,406 --> 00:11:59,662 Po me këtë çështje, 214 00:11:59,686 --> 00:12:02,846 mësova që unë isha duke u përballur me frikën time më të madhe: 215 00:12:04,566 --> 00:12:06,166 burrat muslimanë me mjekër. 216 00:12:08,056 --> 00:12:12,396 Të njëjta burra, o të ngjashëm, me ata që më lënduan për pjesën më të madhe të jetës 217 00:12:13,286 --> 00:12:15,982 Burra që i kisha pasur frikë tërë jetën time. 218 00:12:16,006 --> 00:12:18,862 Burra që unë i urreja thellë, 219 00:12:18,886 --> 00:12:20,326 për shumë, shumë vite. 220 00:12:20,886 --> 00:12:24,862 Kështu kalova dy vitet e ardhshme duke intervistuar terroristë të dënuar, 221 00:12:24,886 --> 00:12:27,382 xhihadistë dhe ish ekstremistë. 222 00:12:27,406 --> 00:12:30,742 Çfarë unë dija, ishte shumë e qartë tashmë, 223 00:12:30,766 --> 00:12:35,942 ishte që feja, politika, e kaluara kolonialiste e Evropës, 224 00:12:35,966 --> 00:12:40,186 dhe dështimet e politikës të jashtme të të viteve të kaluara, 225 00:12:40,186 --> 00:12:42,096 ishin të gjitha pjesë e kuadrit. 226 00:12:42,096 --> 00:12:45,572 Por çfarë më interesonte më shumë për të zbuluar ishte kush janë njerëzit, 227 00:12:45,572 --> 00:12:47,102 cilat janë arsyet personale 228 00:12:47,126 --> 00:12:51,446 pse disa nga të rinjtë janë të prekshëm nga grupe si këto. 229 00:12:52,726 --> 00:12:57,086 Dhe çfarë më surprizoi ishte që gjeta njerëz të lënduar. 230 00:12:59,486 --> 00:13:01,942 Në vend të përbindëshave që po kërkoja, 231 00:13:01,966 --> 00:13:03,342 që doja të gjeja-- 232 00:13:03,366 --> 00:13:06,502 sinqerisht sepse do të kishte qënë shumë e kënaqshme-- 233 00:13:06,526 --> 00:13:08,126 gjeta njerëz të vuajtur. 234 00:13:09,246 --> 00:13:10,742 Si Banaz-i, 235 00:13:10,766 --> 00:13:14,022 zbulova që këta djem të rinj ishin shqyer 236 00:13:14,046 --> 00:13:16,582 duke provuar të bashkonin boshllëqet 237 00:13:16,606 --> 00:13:20,086 midis familjeve të tyre dhe vendit ku ata kishin lindur. 238 00:13:21,446 --> 00:13:24,822 Dhe çfarë mësova tjetër është që grupet ekstremiste, terroristët 239 00:13:24,846 --> 00:13:28,302 përfitonin nga ndjenjat e këtyre të rinjëve 240 00:13:28,326 --> 00:13:32,182 dhe i kanalizonin këtë drejt dhunës. 241 00:13:32,206 --> 00:13:33,782 "Eja tek ne", thonë ata. 242 00:13:33,806 --> 00:13:36,782 "Refuzo të dy anët, familjen tënde dhe shtetin tënd 243 00:13:36,806 --> 00:13:38,462 sepse ata ty të refuzojnë. 244 00:13:38,486 --> 00:13:41,582 Për familjen tënde, nderi saj është më i rëndësishëm se ty 245 00:13:41,606 --> 00:13:42,862 dhe për shtetin tënd, 246 00:13:42,886 --> 00:13:48,766 norvegjezi i vërtetë, anglezi ose francezi do të jetë gjithmonë i bardhë por jo ti." 247 00:13:49,766 --> 00:13:53,222 Ata po i premtojnë të rinjve gjërat që dëshirojnë: 248 00:13:53,246 --> 00:13:57,582 rëndësi, heroizëm, një arsye për prani dhe qëllim, 249 00:13:57,606 --> 00:14:00,006 një komunitet që i do dhe i pranon. 250 00:14:00,926 --> 00:14:03,862 Bëjnë të pafuqishmit të ndihen të fuqishëm. 251 00:14:03,886 --> 00:14:08,766 Të padukshmit dhe të heshturit më në fund shihen e dëgjohen. 252 00:14:11,746 --> 00:14:14,282 Kjo është çfarë po i bëjnë të rinjëve. 253 00:14:14,306 --> 00:14:18,146 Pse këto grupe po e bëjnë këtë për të rinjtë tanë dhe jo ne? 254 00:14:20,686 --> 00:14:22,262 E vërteta është, 255 00:14:22,286 --> 00:14:25,622 nuk dua të justifikoj 256 00:14:25,646 --> 00:14:29,382 ose të fal asnjë lloj dhune. 257 00:14:29,406 --> 00:14:32,982 Çfarë dua të them është që ne duhet të kuptojmë 258 00:14:33,006 --> 00:14:36,166 sepse disa nga të rinjtë joshen nga kjo. 259 00:14:37,606 --> 00:14:39,942 Do doja t'ju tregoja, faktikisht-- 260 00:14:39,966 --> 00:14:43,246 këto janë foto fëmijërie të disa prej burrave të filmit. 261 00:14:45,466 --> 00:14:48,426 Çfarë më pengon më shumë është që shumë prej këtyre -- 262 00:14:49,186 --> 00:14:50,842 nuk do ta kisha menduar kurrë-- 263 00:14:50,866 --> 00:14:54,326 po shumë prej këtyre kanë patur mungesë babai ose një baba të dhunshëm. 264 00:14:55,026 --> 00:14:56,962 Dhe disa nga këta të rinj 265 00:14:56,986 --> 00:15:01,122 përfunduan duke kërkuar dashuri dhe mëshirën e figurës së babait 266 00:15:01,146 --> 00:15:02,746 brënda grupeve ekstremiste. 267 00:15:05,346 --> 00:15:08,506 Gjeta edhe burra të brutalizuar nga dhuna raciale, 268 00:15:08,576 --> 00:15:11,482 po gjetën një mënyrë për të ndaluar së ndjeri viktima 269 00:15:11,506 --> 00:15:13,002 duke u bërë të dhunshëm vet. 270 00:15:13,026 --> 00:15:18,322 Në fakt, zbulova diçka, në tmerrin tim, që njojta. 271 00:15:18,346 --> 00:15:24,666 Zbulova të njëjtat ndjenja që ndieja si 17 vjeçare kur u largova nga Norvegjia. 272 00:15:25,586 --> 00:15:28,962 Të njejtën hutim, të njëjtën dhimbje, 273 00:15:28,986 --> 00:15:32,466 dhe të njëjta ndjenja të të qënit i tradhtuar 274 00:15:34,137 --> 00:15:35,737 dhe mos përkasjes te asnjë. 275 00:15:38,516 --> 00:15:41,776 E njëjta ndjenjë e të qënit e humbur dhe e shqyer midis dy kulturave. 276 00:15:42,856 --> 00:15:45,392 E thënë kjo, unë nuk zgjodha shkatërrimin, 277 00:15:45,416 --> 00:15:48,152 unë zgjodha të mbaja lart një kamera në vend të një arme. 278 00:15:48,176 --> 00:15:51,512 Arsyeja pse e bëra këtë është falë superfuqive të mia. 279 00:15:51,536 --> 00:15:56,432 Unë mund të shikoja që të kuptuarit është përgjigjja, në vend të dhunës. 280 00:15:56,456 --> 00:15:58,152 Të shikosh qëniet njerëzore 281 00:15:58,176 --> 00:16:01,912 me gjithë virtytet e tyre dhe gjithë të metat e tyre 282 00:16:01,936 --> 00:16:03,792 në vënd të vazhduarit karikaturen: 283 00:16:03,816 --> 00:16:06,472 ne dhe ata, horrët dhe viktimat. 284 00:16:06,496 --> 00:16:08,592 Më në fund kuptova në fakt 285 00:16:08,616 --> 00:16:12,272 që dy kulturat nuk duhet të përplasen 286 00:16:12,296 --> 00:16:15,416 po të bëhet një hapesirë ku unë gjeta zërin tim. 287 00:16:15,936 --> 00:16:18,672 Ndalova të ndihesha sikur duhet të zgjidhja një anë, 288 00:16:18,696 --> 00:16:20,776 po për këtë mu deshën shumë, shumë vite. 289 00:16:21,736 --> 00:16:23,752 Ka shumë nga të rinjtë tanë sot 290 00:16:23,776 --> 00:16:25,792 që po luftojnë me të njëjtat çështje, 291 00:16:25,816 --> 00:16:27,816 dhe po luftojnë me to vetëm. 292 00:16:29,536 --> 00:16:32,176 Dhe kjo lë hapur një plagë. 293 00:16:32,656 --> 00:16:35,712 Dhe për disa, vizioni botëror i radikalizmit islamik 294 00:16:35,736 --> 00:16:39,096 bëhet një infeksion që përhapet në atë plagë. 295 00:16:41,208 --> 00:16:44,433 Është një fjalë e urtë afrikane që thotë, 296 00:16:46,056 --> 00:16:49,072 "Nëse të rinjtë nuk janë angazhuar në fshat, 297 00:16:49,096 --> 00:16:51,856 ata do të djegin atë vetëm për ngrohtësi." 298 00:16:53,336 --> 00:16:54,816 Dua të pyes-- 299 00:16:55,736 --> 00:16:58,272 prindërve musliman dhe komunitetit musliman, 300 00:16:58,296 --> 00:17:00,712 i doni ju fëmijët tuaj 301 00:17:00,736 --> 00:17:03,512 pa i detyruar ata të përmbushin shpresat tuaja? 302 00:17:03,536 --> 00:17:05,976 Mund të zgjidhni ata në vënd të nderit? 303 00:17:06,496 --> 00:17:09,512 Mund të kuptoni pse ata janë kaq të inatosur dhe të tjetërsuar 304 00:17:09,536 --> 00:17:11,856 kur ju vini nderin tuaj para lumturisë së tyre? 305 00:17:12,616 --> 00:17:15,191 Mundeni ju të bëheni miq me fëmijët tuaj 306 00:17:15,215 --> 00:17:16,992 që ata të besojnë tek ju 307 00:17:17,016 --> 00:17:19,312 dhe të ndajnë me ju përvojat e tyre, 308 00:17:19,336 --> 00:17:21,576 më tepër se t'i kërkojnë në vënde të tjera? 309 00:17:22,455 --> 00:17:25,536 Dhe për të rinjtë tanë të joshur nga ekstremismi, 310 00:17:26,720 --> 00:17:30,360 A mundeni të kuptoni që inati juaj është i ushqyer nga vuajtja? 311 00:17:31,736 --> 00:17:35,152 A do gjeni forcën të kundërshtoni ata burra pleq cinik 312 00:17:35,176 --> 00:17:38,376 që duan të përdorin gjakun tuaj për interesat e tyre? 313 00:17:39,136 --> 00:17:41,056 Mund të gjeni një mënyrë për të jetuar? 314 00:17:41,976 --> 00:17:44,232 Mund të shikoni që hakmarrja më e ëmbël 315 00:17:44,256 --> 00:17:47,712 është për ju lumturia, dhe jeta e lirë? 316 00:17:47,736 --> 00:17:50,096 Një jetë e përcaktuar nga ju dhe asnjë tjetër. 317 00:17:50,656 --> 00:17:54,336 Pse do të bëhesh një tjetër fëmijë musliman i vdekur? 318 00:17:55,176 --> 00:17:59,336 Dhe për të tërë ne, kur do nisim të dëgjojmë fëmijët tanë? 319 00:18:00,616 --> 00:18:01,872 Si mund t'i përkrahim 320 00:18:01,896 --> 00:18:05,856 të drejtojmë dhimbjen e tyre drejt diçka më konstrutive? 321 00:18:06,856 --> 00:18:08,312 Ata mendojnë që ne si pëlqejmë. 322 00:18:08,336 --> 00:18:11,112 Ata mendojnë që ne nuk na intereson çfarë i ndodh. 323 00:18:11,136 --> 00:18:12,912 Ata mendojnë se ne nuk i pranojmë. 324 00:18:12,936 --> 00:18:15,656 Mund të gjëjmë një mënyrë për t'i bërë të ndihen ndryshe? 325 00:18:17,376 --> 00:18:20,312 Çfarë do na kushtonte t'i shikonim dhe të kujdeseshim për ata 326 00:18:20,336 --> 00:18:25,272 para se ata të shndërohen në viktima ose në kryesine e dhunës? 327 00:18:25,296 --> 00:18:28,872 Mund të bëhemi më të kujdeshëm për ta dhe t'i konsiderojmë si prej nesh? 328 00:18:28,896 --> 00:18:33,752 Dhe mos të ndihemi të shqetsuar kur viktimat e dhunës të na ngjajnë? 329 00:18:33,776 --> 00:18:38,792 E gjejmë dot një mënyrë për të refuzuar urrejtjen e të afrojmë ndarjen midis nesh? 330 00:18:38,816 --> 00:18:42,792 Fakti është që s'mund të përballojmë të mohojmë veten dhe fëmijët tanë, 331 00:18:42,816 --> 00:18:44,952 edhe nëse ata na kanë mohuar ne. 332 00:18:44,976 --> 00:18:47,152 Ne jemi të gjithë bashkë këtu. 333 00:18:47,176 --> 00:18:52,656 Me kalimin e kohës, hakmarrja dhe dhuna nuk do funksionojnë kundër ekstremistëve. 334 00:18:53,576 --> 00:18:57,352 Terroristët duan që ne të kemi frikë në shtëpitë tona, 335 00:18:57,376 --> 00:18:59,552 të mbyllim dyert dhe zemrën tonë. 336 00:18:59,576 --> 00:19:03,386 Ata duan që ne të hapim më shumë plagë në shoqërinë tonë 337 00:19:03,386 --> 00:19:07,002 kështu ata mund ti përdorin për të shpërndarë infeksionin e tyre sa më shumë. 338 00:19:07,002 --> 00:19:09,672 Ata duan që ne të bëhemi si ta: 339 00:19:09,696 --> 00:19:11,936 intolerant, urrejtës dhe mizorë. 340 00:19:14,296 --> 00:19:16,752 Një ditë pas sulmit të Parisit, 341 00:19:16,776 --> 00:19:20,176 një mikja ime më dërgoi fotografinë e vajzës së saj. 342 00:19:20,896 --> 00:19:23,352 Kjo është një vajzë e bardhë dhe një vajzë arabe. 343 00:19:23,376 --> 00:19:24,576 Ato janë shoqe të ngushta. 344 00:19:25,216 --> 00:19:28,696 Kjo fotografi është kriptoniti për ekstremistët. 345 00:19:31,336 --> 00:19:34,366 Këto dy vajza të vogla me superfuqitë e tyre 346 00:19:34,366 --> 00:19:36,032 tregojnë rrugën që duhet të ndjekim 347 00:19:36,032 --> 00:19:39,336 drejt një shoqërie që ne duhet të ndërtojmë së bashku, 348 00:19:40,216 --> 00:19:43,536 një shoqëri që mban dhe mbështet, 349 00:19:44,576 --> 00:19:46,776 më shumë se të refuzojë fëmijët tanë. 350 00:19:47,976 --> 00:19:49,392 Ju falemnderit që më dëgjuat. 351 00:19:49,416 --> 00:19:51,556 (Duartrokitje)