0:00:12.296,0:00:15.616 Kur unë isha femijë,[br]dija që kisha superfuqi. 0:00:18.016,0:00:19.232 Është e vertet. 0:00:19.256,0:00:20.352 (Të qeshura) 0:00:20.376,0:00:23.826 Mendoja se isha e mrekullueshme[br]sepse mund te kuptoja 0:00:23.826,0:00:26.762 dhe të identifikohesha me ndjenjat[br]e njerëzve bojëkaf, 0:00:26.762,0:00:29.976 si gjyshi im, nje musliman konservator. 0:00:30.456,0:00:35.352 Gjithashtu, mund te kuptoja nënën time[br]afgane, dhe baban tim pakistan, 0:00:35.376,0:00:39.176 jo shumë fetar por të qetë, mjaft liberal. 0:00:39.776,0:00:41.392 Dhe sigurisht, mund te kuptoja 0:00:41.416,0:00:43.832 dhe të lidhem me ndjenjat e te bardhëve. 0:00:43.856,0:00:45.696 Norvegjezet e bardhë te shtetit tim. 0:00:46.776,0:00:49.352 E keni parasysh;[br]te bardhë, bojekaf, cilido-- 0:00:49.376,0:00:51.192 Unë i doja të gjithë ata. 0:00:51.216,0:00:52.442 Unë i kuptoja te gjithë. 0:00:52.442,0:00:54.952 edhe pse ata shpesh nuk kuptoheshin[br]me njëri tjetrin; 0:00:54.952,0:00:56.656 ata ishin te gjithë njerëzit e mi. 0:00:56.896,0:00:59.832 Nga ana tjetër, babai im ishte[br]gjithmonë në merak. 0:00:59.856,0:01:03.192 Vazhdonte të më thoshte se edhe[br]me arsimin më të mirë, 0:01:03.216,0:01:06.392 nuk do trajtohesha drejtesisht. 0:01:06.416,0:01:09.832 Sipas tij, do vazhdoja të përballesha[br]me diskriminime. 0:01:09.856,0:01:12.672 Dhe e vetmja mënyrë për t'u pranur[br]nga të bardhët 0:01:12.696,0:01:14.872 do të ishte të bëhesha e famshme. 0:01:14.896,0:01:18.896 Tani, ai e beri kete bisedë[br]me mua kur unë isha vetëm shtatë vjeçe. 0:01:19.736,0:01:22.712 Pra kur isha shtatë vjeçe, ai më thotë, 0:01:22.736,0:01:26.112 "Vendos të hysh në sport ose muzikë". 0:01:26.136,0:01:30.592 Ai nuk dinte shumë nga sportet--[br]i bekuar qoftë--kështu ra për muzikën. 0:01:30.616,0:01:34.952 Kështu, kur isha shtatë vjeçe, mblodhi[br]gjithë lodrat e kukullat e mia, 0:01:34.976,0:01:36.576 dhe i hodhi poshtë. 0:01:37.456,0:01:41.312 Në këmbim ai më dha nje tastierë[br]të vogël Casio dhe-- 0:01:41.336,0:01:42.552 (Të qeshura) 0:01:42.576,0:01:44.592 Po. Dhe kurse për kanto. 0:01:44.616,0:01:49.392 Dhe më detyroi, me pak fjalë,[br]të praktikoja për orë të tëra çdo ditë. 0:01:49.416,0:01:53.672 Shumë shpejt, bëri të shfaqesha[br]për publik gjithmonë më të madh 0:01:53.696,0:01:57.472 dhe çuditërisht, u bëra gati[br]një lloj si femijë reklamë 0:01:57.496,0:01:59.576 për multikulturalizmin norvegjez. 0:02:00.056,0:02:01.792 U ndjeva shumë krenare, sigurisht. 0:02:01.816,0:02:05.152 Sepse edhe gazetat tani 0:02:05.176,0:02:07.752 fillonin të shkruanin mirë[br]per njerëzit bojekaf, 0:02:07.776,0:02:10.936 prandaj ndieja që[br]superfuqia ime po rritej. 0:02:12.256,0:02:15.232 Kur isha 12 vjeçe,[br]duke u kthyer në shtëpi nga shkolla, 0:02:15.256,0:02:16.472 bëra një devijim të vogël 0:02:16.496,0:02:19.962 sepse doja të blija ëmbëlsirat[br]e preferuara, quhen "këmbë të kripura". 0:02:19.986,0:02:21.472 Unë i dua jasht mase. 0:02:21.496,0:02:23.592 Gjatë rrugës për në dyqan, 0:02:23.616,0:02:28.152 ishte nje burrë i bardhë,[br]tek dera hyrëse që më bllokonte rrugën. 0:02:28.176,0:02:34.112 Kështu provova të ecja rreth tij,[br]po sapo lëviza ai më ndaloi 0:02:34.136,0:02:35.936 dhe më nguli sytë, 0:02:36.896,0:02:38.832 dhe më pështyti në fytyrë, dhe më tha, 0:02:38.856,0:02:40.072 "Zhduku nga rruga ime 0:02:40.096,0:02:43.352 ti bushtër e zezë,[br]ti bushtër e vogël pakistane, 0:02:43.376,0:02:45.296 shko nga ku ke ardhur". 0:02:46.296,0:02:49.392 Unë isha tmerrësisht e tmerruar. 0:02:49.416,0:02:50.712 Ia kisha ngulur sytë. 0:02:50.736,0:02:53.656 Isha shume e frikësuar[br]të fshija pështymën nga fytyra, 0:02:54.536,0:02:56.672 edhe pse po trazohej me lotët e mi. 0:02:56.696,0:03:00.392 Më kujtohet që shikoja rreth e rrotull,[br]duke shpresuar në çdo çast tani 0:03:00.416,0:03:04.072 një i rritur do të vinte[br]dhe do të ndalonte këtë burrë. 0:03:04.096,0:03:08.416 Përkundrazi, njerëzit vazhdonin të ecnin[br]pas meje dhe pretendonin që s'më shikonin. 0:03:08.856,0:03:12.456 Isha shumë e hutuar, sepse mendoja: 0:03:13.336,0:03:16.632 "Njerëzit e mi të bardhë, ejani![br]Ku janë ata? Çfarë po ndodh? 0:03:16.656,0:03:18.836 Si mundet të mos vijnë të më shpëtojnë?" 0:03:18.866,0:03:21.712 E panevojshme për t'u thënë,[br]ëmbëlsirat nuk i bleva. 0:03:21.736,0:03:23.856 Vrapova drejt shtëpisë me sa pata fuqi. 0:03:24.736,0:03:27.326 Gjërat ishin akoma në rregull,[br]megjithatë, mendova. 0:03:27.496,0:03:30.592 Me kalimin e kohës, dhe sa më shumë[br]bëhesha e suksesshme. 0:03:30.616,0:03:34.736 filluan të më ngacmonin bile[br]dhe njerezit bojekaf. 0:03:36.186,0:03:39.512 Disa burra nga komuniteti i prindërve[br]mendonin se ishte e pa pranueshme 0:03:39.536,0:03:44.392 dhe jo e ndershme për një grua[br]të përfshihet në muzikë 0:03:44.416,0:03:46.376 dhe të jetë e pranishme nëpër media. 0:03:48.076,0:03:53.492 Shumë shpejt, nisa të sulmohesha[br]nëper koncertet e mia. 0:03:53.516,0:03:58.532 Më kujtohet një nga koncertet,[br]isha në skenë, u përkula drejt publikut 0:03:58.556,0:04:01.812 dhe gjëja e fundit që pashë[br]ishte fytyra esmere e një të riut 0:04:01.836,0:04:06.052 dhe më pas mbaj mend që një lloj kimikati[br]u vërvit në sytë e mi 0:04:06.076,0:04:09.292 dhe më kujtohet që nuk mund të shikoja[br]dhe sytë më lotonin 0:04:09.316,0:04:11.606 po megjithatë vazhdova të këndoja. 0:04:11.635,0:04:16.356 Isha pështyrë në fytyrë në rrugët e Oslos,[br]kësaj radhe nga aziatikë. 0:04:17.156,0:04:20.372 Tentuan dhe të më rrëmbenin. 0:04:20.396,0:04:22.452 Kercënimet për vdekje ishin të pafundme. 0:04:22.476,0:04:25.732 Kujtoj që një burrë mjekrosh i moshuar[br]më ndaloi në rrugë njëherë, 0:04:25.756,0:04:27.892 e më tha, "Arsyeja pse të urrej kaq shumë 0:04:27.916,0:04:29.972 është se i bën vajzat tona të mendojnë 0:04:29.996,0:04:31.556 se mund të bëjnë çfarë të duan." 0:04:33.356,0:04:36.172 Një djal më i ri më paralajmëroi[br]të kisha kujdes. 0:04:36.196,0:04:39.212 Ai tha që muzika është anti-islamike[br]dhe punë për bushtra, 0:04:39.236,0:04:41.972 nëse vazhdon, do të të përdhunojnë 0:04:41.996,0:04:46.676 stomaku jot do të të pritet[br]kështu që asnjë kurvë tjetër të lindi më. 0:04:48.356,0:04:50.052 Përsëri, isha e hutuar. 0:04:50.076,0:04:51.981 Nuk mund të kuptoja çfarë po ndodhte. 0:04:52.005,0:04:55.685 Njerëzit e mi kafe fillonin[br]të më kërcënonin--si ndodhi? 0:04:56.356,0:04:59.452 Në vënd të bashkoheshin botë, dy botët, 0:04:59.476,0:05:02.476 m'u duk sikur po bija[br]midis dy botëve të mia. 0:05:02.796,0:05:05.396 Besoj, se për mua,[br]pështyma ishte kriptonit. 0:05:07.356,0:05:09.106 Kur isha 17 vjeçe, 0:05:09.106,0:05:12.632 kërcënimet për vdekje ishin të pafunda,[br]dhe ngacmimet ishin të vazhdueshme. 0:05:12.632,0:05:15.198 Shkoi shumë keq, deri sa mamaja ime[br]më uli dhe më tha, 0:05:15.222,0:05:18.692 "S'mundemi më të të mbrojmë,[br]nuk je e sigurt këtu, 0:05:18.716,0:05:20.492 duhet të largohesh prej këtej." 0:05:20.516,0:05:25.916 Bleva një biletë vetëm vajtje për Londër,[br]bëra valixhet dhe u largova. 0:05:26.956,0:05:30.652 Zemërimi im më i madh në atë kohë[br]ishte që asnjeri nuk tha gjë. 0:05:30.676,0:05:33.036 Pata një largim publik nga Norvegjia. 0:05:33.916,0:05:37.452 Njerëzit e mi kaf, njerëzit e bardhë--[br]asnjëri tha gjë. 0:05:37.476,0:05:39.596 Asnjë tha, "Pritni, ky është gabim. 0:05:40.756,0:05:44.452 Përkraheni këtë vajzë, mbrojeni[br]këtë vajzë, sepse është një prej nesh" 0:05:44.476,0:05:46.092 Asnjë nuk e tha këtë. 0:05:46.116,0:05:49.156 Përkundrazi, u ndjeva--[br]e keni parasysh në aeroport, 0:05:49.916,0:05:52.706 tek rripi i transportit të valixheve[br]janë ato valixhet 0:05:52.706,0:05:54.052 që shkojnë rreth e rrotull, 0:05:54.076,0:05:56.572 dhe aty është gjithmonë[br]një valixhe e mbetur në fund, 0:05:56.596,0:05:59.612 atë që asnjë nuk do,[br]atë që asnjeri nuk e kërkon. 0:05:59.636,0:06:00.916 U ndieva kështu. 0:06:01.836,0:06:05.236 Kurrë nuk isha ndjerë aq e vetmuar.[br]Kur nuk isha ndjerë aq e humbur. 0:06:07.156,0:06:11.156 Kështu pasi erdha në Londër,[br]vazhdova karrierën e muzikës. 0:06:11.796,0:06:14.996 Vend i ndryshëm, po fatkeqësisht,[br]e njëjta histori. 0:06:15.636,0:06:19.172 Më kujtohet një mesazh[br]që më kishin dërguar 0:06:19.196,0:06:22.572 që thoshte se do të më vrisnin[br]dhe lumenj me gjak do të rridhnin 0:06:22.596,0:06:26.052 dhe unë do të përdhunohesha[br]shumë herë para se të vdisja. 0:06:26.076,0:06:27.492 Në këtë pikë, dua të them, 0:06:27.516,0:06:29.972 po mësohesha me mesazhe të tilla, 0:06:29.996,0:06:34.276 por çfarë ndryshoi ishte që nisën të [br]kërcënonin familjen time. 0:06:35.556,0:06:40.796 Pra edhe njëherë, bëra valixhen,[br]lashë muzikën dhe shkova në SHBA. 0:06:41.316,0:06:42.572 Mjaft. 0:06:42.596,0:06:45.212 Nuk doja të kisha të bëja më me këtë gjë. 0:06:45.236,0:06:47.892 Dhe sigurisht nuk do vdisja për diçka 0:06:47.916,0:06:50.766 që nuk ishte as ëndrra ime --[br]ishte zgjidhja e babait tim. 0:06:52.996,0:06:56.172 U ndieva pak e humbur. 0:06:56.196,0:06:57.732 U ndieva e shqyer. 0:06:57.756,0:07:00.092 Po vendosa që çfarë unë doja të bëja 0:07:00.116,0:07:03.452 ishte të kaloja vitet e ardhshme[br]të jetës time 0:07:03.476,0:07:05.132 duke mbështetur njerëzit e rinj 0:07:05.156,0:07:08.052 dhe të provoja të isha[br]afër tyre në disa mënyra, 0:07:08.076,0:07:09.772 në çfarëdo lloj mënyre mundesha. 0:07:09.796,0:07:13.052 Nisa vullnetarizmin për disa organizata 0:07:13.076,0:07:17.716 që punonin me muslimanët e rinj në Evropë. 0:07:18.876,0:07:21.892 Dhe, për habi, çfarë zbulova ishte 0:07:21.916,0:07:26.396 që shumë nga këta të rinj po vuanin[br]dhe po luftonin. 0:07:27.236,0:07:30.772 Po përballeshin me shumë probleme me[br]familjet e komunitetet e tyre 0:07:30.796,0:07:34.412 që dukeshin të interesuar më [br]shumë për nderin dhe reputacionin 0:07:34.436,0:07:37.196 se sa për lumturinë[br]dhe jetën e fëmijëve të tyre. 0:07:38.556,0:07:42.556 Nisa të ndihesha që nuk isha aq e vetmuar,[br]ndoshta nuk isha aq e çuditshme. 0:07:43.076,0:07:45.386 Ndoshta ka shumë njerëz si unë në botë. 0:07:45.386,0:07:48.292 Problemi është, që pjesa më e madhe[br]e njerëzve nuk kuptojnë 0:07:48.316,0:07:52.612 që ka shumë nga ne që jetojnë në Evropë. 0:07:52.636,0:07:55.052 që nuk janë të lirë të jenë vetvetja. 0:07:55.076,0:07:57.156 Nuk na lejohet të jemi kush jemi. 0:07:58.156,0:08:02.212 Nuk jemi të lirë të martohemi 0:08:02.236,0:08:05.096 ose të jemi në një marredhenie[br]me një njeri që zgjedhim vetë. 0:08:05.096,0:08:07.062 Nuk mund të zgjedhim as karrierën tonë. 0:08:07.062,0:08:10.652 Kjo është normale në epiqëndrën[br]muslimane të Evropës. 0:08:10.676,0:08:13.756 Edhe në shoqëritë më të lira në botë,[br]ne nuk jemi të lirë 0:08:14.436,0:08:18.332 Jetët tona, ëndrrat tona,[br]e ardhmja jonë nuk na përket neve, 0:08:18.356,0:08:21.612 I përket prindërve tanë [br]dhe komunitetit tonë. 0:08:21.636,0:08:24.716 Zbulova historira të pafunda të të rinjsh 0:08:25.676,0:08:28.571 që janë të humbura te gjithë ne, 0:08:28.595,0:08:30.581 që janë të padukshme për të gjithë ne, 0:08:30.581,0:08:33.156 po që po vuajnë dhe po vuajnë vetëm. 0:08:34.316,0:08:38.636 Fëmijët që humbim në martesa të detyruara,[br]në dhunime dhe abuzime në emër të nderit. 0:08:40.076,0:08:43.772 Përfundimisht, kuptova pas vitesh[br]që punoja me këta të rinj, 0:08:43.796,0:08:45.812 që nuk do jem më në gjëndje[br]të vazhdoj të vrapoj. 0:08:45.836,0:08:50.492 Nuk mund të kaloj gjithë jetën time[br]e frikësuar dhe duke u fshehur 0:08:50.516,0:08:52.956 e që unë duhet të bej me të vërtet diçka. 0:08:54.436,0:08:57.532 Kuptova edhe që heshtja ime, heshtja jonë, 0:08:57.556,0:08:59.876 lejon dhunë si kjo të vazhdojë. 0:09:00.796,0:09:05.292 Kështu vendosa që doja të përdorja[br]superfuqinë e fëmijërisë time 0:09:05.316,0:09:10.012 për të bërë njerëzit e anëve të ndryshme[br]të kësaj çështje të kuptojnë 0:09:10.036,0:09:15.156 çfarë është të jesh një i ri i bllokuar[br]midis familjes dhe shtetit. 0:09:15.756,0:09:19.276 Kështu fillova të bëja filma,[br]dhe fillova të tregoja këto histori. 0:09:19.676,0:09:24.092 Unë doja edhe që njerëzit të kuptojnë[br]pasojat vdekjeprurëse 0:09:24.116,0:09:26.196 e mos marrjes seriozisht të problemeve. 0:09:26.796,0:09:29.156 Filmi i parë që bëra ishte mbi Banaz-in. 0:09:29.836,0:09:33.076 Ajo ishte një 17-vjeçare kurde në Londër. 0:09:33.916,0:09:36.716 Ajo ishte vajzë e bindur,[br]bënte çfarë prindërit i thonin. 0:09:37.236,0:09:39.652 Provonte të bënte gjithçka drejt. 0:09:39.676,0:09:42.292 U martua me një djalë[br]që i zgjodhën prindërit, 0:09:42.316,0:09:45.276 edhe pse ai e rrihte[br]dhe e përdhunonte vazhdimisht. 0:09:45.316,0:09:48.646 Dhe kur ajo provoi të shkonte tek familja[br]e saj për ndihmë, ata thanë, 0:09:48.646,0:09:51.372 "Duhet të kthehesh mbrapsht[br]dhe te bëhesh nuse më e mirë." 0:09:51.396,0:09:54.212 Sepse ata nuk donin[br]një vajzë të ndarë tek dera e tyre 0:09:54.236,0:09:57.196 sepse, sigurisht, kjo do të sillte[br]turp në familje. 0:09:58.076,0:10:00.846 Ajo ishte qëlluar aq shumë[br]saqë nga veshët i dilte gjak, 0:10:01.596,0:10:06.692 dhe kur në fund u largua[br]dhe gjeti një djalë që ajo zgjodhi 0:10:06.716,0:10:08.532 dhe ra në dashuri, 0:10:08.556,0:10:10.812 komuniteti dhe familja e zbuloi 0:10:10.836,0:10:11.986 dhe ajo u zhduk. 0:10:13.736,0:10:15.576 U gjet tre muaj më vonë. 0:10:16.496,0:10:20.616 E futur në një valixhe[br]dhe e varrosur nën tokën e shtëpisë. 0:10:25.116,0:10:28.636 E kishin mbytur,[br]e kishin qëlluar deri në vdekje 0:10:30.236,0:10:34.756 nga tre burra, tre kusherinj,[br]me urdhërin e babait dhe xhaxhait. 0:10:35.436,0:10:37.612 Tragjedisë të Banaz i shtohet fakti 0:10:37.636,0:10:43.532 që ajo kish shkuar në polici[br]në Angli pese herë për ndihmë, 0:10:43.556,0:10:46.612 duke i treguar se ajo do të vritej[br]nga familja e saj. 0:10:46.636,0:10:49.516 Policia nuk e besoi atë[br]kështu nuk bëri asgjë. 0:10:50.556,0:10:51.812 Dhe problemi me këtë 0:10:51.836,0:10:56.212 është që jo vetëm janë shumë nga fëmijët[br]tanë që përballen me këto probleme 0:10:56.236,0:10:59.332 brenda familjeve dhe brenda komuniteteve, 0:10:59.356,0:11:02.996 po ato përballohen me keqkuptime 0:11:04.116,0:11:07.636 dhe apati ne vendet ku rriten. 0:11:09.166,0:11:13.862 Kur familjet e tyre i tradhëtojnë,[br]ata shikojnë nga ne, 0:11:13.886,0:11:15.942 dhe kur ne nuk kuptojmë, 0:11:15.966,0:11:17.166 ne i humbim ata. 0:11:18.646,0:11:21.822 Ndërsa po bëja filmin,[br]disa njerëz më thanë, 0:11:21.846,0:11:24.382 "Mirë, Deeya, ti e di,[br]kjo është kultura e tyre, 0:11:24.406,0:11:26.827 kjo është çfarë këta njerëz[br]bëjnë me fëmijët e tyre 0:11:26.827,0:11:28.971 dhe ne nuk mund të ndërhyjmë." 0:11:29.406,0:11:32.606 Unë ju siguroj që të vritesh[br]nuk është në kulturën time. 0:11:33.806,0:11:34.866 E dini? 0:11:34.866,0:11:36.742 Dhe sigurisht njerëzit që janë si unë, 0:11:36.766,0:11:39.262 gra të reja që vijnë[br]nga të kaluara si imja, 0:11:39.286,0:11:43.382 duhet të kenë të njëjta të drejta,[br]të njëjta mbrojtje 0:11:43.406,0:11:46.406 si çdo njeri tjetër në këtë shtet, pse jo? 0:11:47.886,0:11:52.622 Kështu, për filmin e ardhshëm, [br]doja të provoja të kuptoja 0:11:52.646,0:11:55.502 si disa muslimanë të rinj në Evropë 0:11:55.526,0:11:57.606 janë tërhequr nga ekstremizmi dhe dhuna. 0:11:58.406,0:11:59.662 Po me këtë çështje, 0:11:59.686,0:12:02.846 mësova që unë isha duke u përballur[br]me frikën time më të madhe: 0:12:04.566,0:12:06.166 burrat muslimanë me mjekër. 0:12:08.056,0:12:12.396 Të njëjta burra, o të ngjashëm, me ata që [br]më lënduan për pjesën më të madhe të jetës 0:12:13.286,0:12:15.982 Burra që i kisha pasur frikë[br]tërë jetën time. 0:12:16.006,0:12:18.862 Burra që unë i urreja thellë, 0:12:18.886,0:12:20.326 për shumë, shumë vite. 0:12:20.886,0:12:24.862 Kështu kalova dy vitet e ardhshme duke [br]intervistuar terroristë të dënuar, 0:12:24.886,0:12:27.382 xhihadistë dhe ish ekstremistë. 0:12:27.406,0:12:30.742 Çfarë unë dija,[br]ishte shumë e qartë tashmë, 0:12:30.766,0:12:35.942 ishte që feja, politika,[br]e kaluara kolonialiste e Evropës, 0:12:35.966,0:12:40.186 dhe dështimet e politikës të jashtme[br]të të viteve të kaluara, 0:12:40.186,0:12:42.096 ishin të gjitha pjesë e kuadrit. 0:12:42.096,0:12:45.572 Por çfarë më interesonte më shumë[br]për të zbuluar ishte kush janë njerëzit, 0:12:45.572,0:12:47.102 cilat janë arsyet personale 0:12:47.126,0:12:51.446 pse disa nga të rinjtë janë të[br]prekshëm nga grupe si këto. 0:12:52.726,0:12:57.086 Dhe çfarë më surprizoi ishte që gjeta[br]njerëz të lënduar. 0:12:59.486,0:13:01.942 Në vend të përbindëshave që po kërkoja, 0:13:01.966,0:13:03.342 që doja të gjeja-- 0:13:03.366,0:13:06.502 sinqerisht sepse do të kishte qënë[br]shumë e kënaqshme-- 0:13:06.526,0:13:08.126 gjeta njerëz të vuajtur. 0:13:09.246,0:13:10.742 Si Banaz-i, 0:13:10.766,0:13:14.022 zbulova që këta djem të rinj ishin shqyer 0:13:14.046,0:13:16.582 duke provuar të bashkonin boshllëqet 0:13:16.606,0:13:20.086 midis familjeve të tyre[br]dhe vendit ku ata kishin lindur. 0:13:21.446,0:13:24.822 Dhe çfarë mësova tjetër është[br]që grupet ekstremiste, terroristët 0:13:24.846,0:13:28.302 përfitonin nga ndjenjat e [br]këtyre të rinjëve 0:13:28.326,0:13:32.182 dhe i kanalizonin këtë drejt dhunës. 0:13:32.206,0:13:33.782 "Eja tek ne", thonë ata. 0:13:33.806,0:13:36.782 "Refuzo të dy anët,[br]familjen tënde dhe shtetin tënd 0:13:36.806,0:13:38.462 sepse ata ty të refuzojnë. 0:13:38.486,0:13:41.582 Për familjen tënde, nderi saj[br]është më i rëndësishëm se ty 0:13:41.606,0:13:42.862 dhe për shtetin tënd, 0:13:42.886,0:13:48.766 norvegjezi i vërtetë, anglezi ose francezi[br]do të jetë gjithmonë i bardhë por jo ti." 0:13:49.766,0:13:53.222 Ata po i premtojnë të rinjve[br]gjërat që dëshirojnë: 0:13:53.246,0:13:57.582 rëndësi, heroizëm,[br]një arsye për prani dhe qëllim, 0:13:57.606,0:14:00.006 një komunitet që i do dhe i pranon. 0:14:00.926,0:14:03.862 Bëjnë të pafuqishmit[br]të ndihen të fuqishëm. 0:14:03.886,0:14:08.766 Të padukshmit dhe të heshturit[br]më në fund shihen e dëgjohen. 0:14:11.746,0:14:14.282 Kjo është çfarë po i bëjnë të rinjëve. 0:14:14.306,0:14:18.146 Pse këto grupe po e bëjnë këtë[br]për të rinjtë tanë dhe jo ne? 0:14:20.686,0:14:22.262 E vërteta është, 0:14:22.286,0:14:25.622 nuk dua të justifikoj 0:14:25.646,0:14:29.382 ose të fal asnjë lloj dhune. 0:14:29.406,0:14:32.982 Çfarë dua të them është[br]që ne duhet të kuptojmë 0:14:33.006,0:14:36.166 sepse disa nga të rinjtë joshen nga kjo. 0:14:37.606,0:14:39.942 Do doja t'ju tregoja, faktikisht-- 0:14:39.966,0:14:43.246 këto janë foto fëmijërie[br]të disa prej burrave të filmit. 0:14:45.466,0:14:48.426 Çfarë më pengon më shumë[br]është që shumë prej këtyre -- 0:14:49.186,0:14:50.842 nuk do ta kisha menduar kurrë-- 0:14:50.866,0:14:54.326 po shumë prej këtyre kanë patur mungesë[br]babai ose një baba të dhunshëm. 0:14:55.026,0:14:56.962 Dhe disa nga këta të rinj 0:14:56.986,0:15:01.122 përfunduan duke kërkuar dashuri[br]dhe mëshirën e figurës së babait 0:15:01.146,0:15:02.746 brënda grupeve ekstremiste. 0:15:05.346,0:15:08.506 Gjeta edhe burra të brutalizuar[br]nga dhuna raciale, 0:15:08.576,0:15:11.482 po gjetën një mënyrë për të ndaluar[br]së ndjeri viktima 0:15:11.506,0:15:13.002 duke u bërë të dhunshëm vet. 0:15:13.026,0:15:18.322 Në fakt, zbulova diçka,[br]në tmerrin tim, që njojta. 0:15:18.346,0:15:24.666 Zbulova të njëjtat ndjenja që ndieja si[br]17 vjeçare kur u largova nga Norvegjia. 0:15:25.586,0:15:28.962 Të njejtën hutim, të njëjtën dhimbje, 0:15:28.986,0:15:32.466 dhe të njëjta ndjenja[br]të të qënit i tradhtuar 0:15:34.137,0:15:35.737 dhe mos përkasjes te asnjë. 0:15:38.516,0:15:41.776 E njëjta ndjenjë e të qënit e humbur[br]dhe e shqyer midis dy kulturave. 0:15:42.856,0:15:45.392 E thënë kjo, unë nuk zgjodha shkatërrimin, 0:15:45.416,0:15:48.152 unë zgjodha të mbaja lart një kamera[br]në vend të një arme. 0:15:48.176,0:15:51.512 Arsyeja pse e bëra këtë[br]është falë superfuqive të mia. 0:15:51.536,0:15:56.432 Unë mund të shikoja që të kuptuarit[br]është përgjigjja, në vend të dhunës. 0:15:56.456,0:15:58.152 Të shikosh qëniet njerëzore 0:15:58.176,0:16:01.912 me gjithë virtytet e tyre[br]dhe gjithë të metat e tyre 0:16:01.936,0:16:03.792 në vënd të vazhduarit karikaturen: 0:16:03.816,0:16:06.472 ne dhe ata, horrët dhe viktimat. 0:16:06.496,0:16:08.592 Më në fund kuptova në fakt 0:16:08.616,0:16:12.272 që dy kulturat nuk duhet të përplasen 0:16:12.296,0:16:15.416 po të bëhet një hapesirë[br]ku unë gjeta zërin tim. 0:16:15.936,0:16:18.672 Ndalova të ndihesha sikur[br]duhet të zgjidhja një anë, 0:16:18.696,0:16:20.776 po për këtë mu deshën shumë, shumë vite. 0:16:21.736,0:16:23.752 Ka shumë nga të rinjtë tanë sot 0:16:23.776,0:16:25.792 që po luftojnë me të njëjtat çështje, 0:16:25.816,0:16:27.816 dhe po luftojnë me to vetëm. 0:16:29.536,0:16:32.176 Dhe kjo lë hapur një plagë. 0:16:32.656,0:16:35.712 Dhe për disa, vizioni botëror[br]i radikalizmit islamik 0:16:35.736,0:16:39.096 bëhet një infeksion[br]që përhapet në atë plagë. 0:16:41.208,0:16:44.433 Është një fjalë e urtë afrikane që thotë, 0:16:46.056,0:16:49.072 "Nëse të rinjtë nuk janë[br]angazhuar në fshat, 0:16:49.096,0:16:51.856 ata do të djegin atë vetëm për ngrohtësi." 0:16:53.336,0:16:54.816 Dua të pyes-- 0:16:55.736,0:16:58.272 prindërve musliman[br]dhe komunitetit musliman, 0:16:58.296,0:17:00.712 i doni ju fëmijët tuaj 0:17:00.736,0:17:03.512 pa i detyruar ata[br]të përmbushin shpresat tuaja? 0:17:03.536,0:17:05.976 Mund të zgjidhni ata në vënd të nderit? 0:17:06.496,0:17:09.512 Mund të kuptoni pse ata janë kaq[br]të inatosur dhe të tjetërsuar 0:17:09.536,0:17:11.856 kur ju vini nderin tuaj[br]para lumturisë së tyre? 0:17:12.616,0:17:15.191 Mundeni ju të bëheni miq me fëmijët tuaj 0:17:15.215,0:17:16.992 që ata të besojnë tek ju 0:17:17.016,0:17:19.312 dhe të ndajnë me ju përvojat e tyre, 0:17:19.336,0:17:21.576 më tepër se t'i kërkojnë[br]në vënde të tjera? 0:17:22.455,0:17:25.536 Dhe për të rinjtë tanë të joshur[br]nga ekstremismi, 0:17:26.720,0:17:30.360 A mundeni të kuptoni që inati juaj është[br]i ushqyer nga vuajtja? 0:17:31.736,0:17:35.152 A do gjeni forcën të kundërshtoni[br]ata burra pleq cinik 0:17:35.176,0:17:38.376 që duan të përdorin gjakun[br]tuaj për interesat e tyre? 0:17:39.136,0:17:41.056 Mund të gjeni një mënyrë për të jetuar? 0:17:41.976,0:17:44.232 Mund të shikoni që hakmarrja më e ëmbël 0:17:44.256,0:17:47.712 është për ju lumturia, dhe jeta e lirë? 0:17:47.736,0:17:50.096 Një jetë e përcaktuar[br]nga ju dhe asnjë tjetër. 0:17:50.656,0:17:54.336 Pse do të bëhesh një tjetër fëmijë[br]musliman i vdekur? 0:17:55.176,0:17:59.336 Dhe për të tërë ne, kur do nisim[br]të dëgjojmë fëmijët tanë? 0:18:00.616,0:18:01.872 Si mund t'i përkrahim 0:18:01.896,0:18:05.856 të drejtojmë dhimbjen[br]e tyre drejt diçka më konstrutive? 0:18:06.856,0:18:08.312 Ata mendojnë që[br]ne si pëlqejmë. 0:18:08.336,0:18:11.112 Ata mendojnë që ne nuk[br]na intereson çfarë i ndodh. 0:18:11.136,0:18:12.912 Ata mendojnë se ne nuk i pranojmë. 0:18:12.936,0:18:15.656 Mund të gjëjmë një mënyrë[br]për t'i bërë të ndihen ndryshe? 0:18:17.376,0:18:20.312 Çfarë do na kushtonte[br]t'i shikonim dhe të kujdeseshim për ata 0:18:20.336,0:18:25.272 para se ata të shndërohen në viktima[br]ose në kryesine e dhunës? 0:18:25.296,0:18:28.872 Mund të bëhemi më të kujdeshëm për ta[br]dhe t'i konsiderojmë si prej nesh? 0:18:28.896,0:18:33.752 Dhe mos të ndihemi të shqetsuar kur[br]viktimat e dhunës të na ngjajnë? 0:18:33.776,0:18:38.792 E gjejmë dot një mënyrë për të refuzuar[br]urrejtjen e të afrojmë ndarjen midis nesh? 0:18:38.816,0:18:42.792 Fakti është që s'mund të përballojmë[br]të mohojmë veten dhe fëmijët tanë, 0:18:42.816,0:18:44.952 edhe nëse ata na kanë mohuar ne. 0:18:44.976,0:18:47.152 Ne jemi të gjithë bashkë këtu. 0:18:47.176,0:18:52.656 Me kalimin e kohës, hakmarrja dhe dhuna[br]nuk do funksionojnë kundër ekstremistëve. 0:18:53.576,0:18:57.352 Terroristët duan që ne të kemi frikë[br]në shtëpitë tona, 0:18:57.376,0:18:59.552 të mbyllim dyert dhe zemrën tonë. 0:18:59.576,0:19:03.386 Ata duan që ne të hapim më shumë plagë[br]në shoqërinë tonë 0:19:03.386,0:19:07.002 kështu ata mund ti përdorin për të[br]shpërndarë infeksionin e tyre sa më shumë. 0:19:07.002,0:19:09.672 Ata duan që ne të bëhemi si ta: 0:19:09.696,0:19:11.936 intolerant, urrejtës dhe mizorë. 0:19:14.296,0:19:16.752 Një ditë pas sulmit të Parisit, 0:19:16.776,0:19:20.176 një mikja ime më dërgoi[br]fotografinë e vajzës së saj. 0:19:20.896,0:19:23.352 Kjo është një vajzë e bardhë[br]dhe një vajzë arabe. 0:19:23.376,0:19:24.576 Ato janë shoqe të ngushta. 0:19:25.216,0:19:28.696 Kjo fotografi është kriptoniti[br]për ekstremistët. 0:19:31.336,0:19:34.366 Këto dy vajza të vogla[br]me superfuqitë e tyre 0:19:34.366,0:19:36.032 tregojnë rrugën që duhet të ndjekim 0:19:36.032,0:19:39.336 drejt një shoqërie[br]që ne duhet të ndërtojmë së bashku, 0:19:40.216,0:19:43.536 një shoqëri që mban dhe mbështet, 0:19:44.576,0:19:46.776 më shumë se të refuzojë fëmijët tanë. 0:19:47.976,0:19:49.392 Ju falemnderit që më dëgjuat. 0:19:49.416,0:19:51.556 (Duartrokitje)