WEBVTT 00:00:12.296 --> 00:00:15.825 Quando eu era criança, sabia que tinha superpoderes. 00:00:18.016 --> 00:00:19.304 É verdade. NOTE Paragraph 00:00:20.521 --> 00:00:24.392 Pensava que era excecional porque percebia 00:00:24.406 --> 00:00:26.906 e sentia os sentimentos das pessoas de cor, 00:00:26.906 --> 00:00:30.276 como o meu avô, um muçulmano conservador. 00:00:30.456 --> 00:00:33.712 Também compreendia a minha mãe afegã, 00:00:33.712 --> 00:00:35.603 o meu pai paquistanês, 00:00:35.603 --> 00:00:39.494 não tão religiosos, mas descontraídos, bastante liberais. 00:00:39.776 --> 00:00:41.392 E, claro, compreendia 00:00:41.416 --> 00:00:43.832 e sentia os sentimentos dos brancos. 00:00:44.070 --> 00:00:46.521 Os noruegueses brancos do meu país. 00:00:46.751 --> 00:00:49.515 Estão a ver, brancos, escuros, fossem o que fossem... 00:00:49.515 --> 00:00:51.192 gostava deles todos. 00:00:51.216 --> 00:00:52.699 Compreendia-os a todos, 00:00:52.699 --> 00:00:55.268 mesmo que eles nem sempre se entendessem uns aos outro. 00:00:55.268 --> 00:00:57.140 Eram todos a minha gente. NOTE Paragraph 00:00:57.141 --> 00:00:59.832 Mas o meu pai estava sempre preocupado. 00:00:59.856 --> 00:01:03.310 Andava sempre a dizer que, mesmo com a melhor educação, 00:01:03.310 --> 00:01:06.537 eu não ia ter um futuro justo. 00:01:06.537 --> 00:01:09.852 Eu Iria enfrentar a discriminação, segundo ele. 00:01:09.856 --> 00:01:12.672 E que a única forma de ser aceite pelos brancos 00:01:12.696 --> 00:01:14.717 seria ser famosa. 00:01:14.896 --> 00:01:19.230 Reparem, ele teve esta conversa comigo quando eu tinha sete anos. 00:01:20.736 --> 00:01:22.866 Quando eu tinha sete anos, ele disse: 00:01:22.866 --> 00:01:26.112 "Olha, tem que ser no desporto, ou na música". 00:01:26.390 --> 00:01:30.522 Ele não sabia nada de desporto — bendito seja — por isso, foi a música. 00:01:30.525 --> 00:01:32.121 Assim, quando eu tinha sete anos, 00:01:32.121 --> 00:01:35.112 juntou todos os meus brinquedos, todas as minhas bonecas 00:01:35.112 --> 00:01:36.985 e deitou tudo fora. 00:01:37.456 --> 00:01:40.939 Em troca, deu-me um teclado Casio meio velho... NOTE Paragraph 00:01:41.163 --> 00:01:42.552 (Risos) NOTE Paragraph 00:01:42.576 --> 00:01:44.417 ... e lições de canto. 00:01:44.447 --> 00:01:49.406 Obrigou-me a praticar durante horas, todos os dias. 00:01:49.416 --> 00:01:53.672 Cedo começou a pôr-me a atuar diante de audiências cada vez maiores. 00:01:53.959 --> 00:01:57.653 Bizarramente, tornei-me quase numa espécie de criança cartaz 00:01:57.653 --> 00:02:00.106 para o multiculturalismo norueguês. 00:02:00.126 --> 00:02:01.873 Claro, eu sentia-me muito vaidosa, 00:02:01.873 --> 00:02:05.170 porque, a certa altura, até os jornais 00:02:05.170 --> 00:02:07.788 estavam a escrever coisas bonitas sobre pessoas de cor. 00:02:07.788 --> 00:02:11.108 Eu sentia que o meu superpoder estava a aumentar. NOTE Paragraph 00:02:12.256 --> 00:02:15.232 Então, quando eu tinha 12 anos, ao voltar da escola para casa, 00:02:15.256 --> 00:02:16.635 fiz um pequeno desvio, 00:02:16.635 --> 00:02:19.962 porque queria comprar "salty feet", os meus doces preferidos. 00:02:20.240 --> 00:02:21.472 Eu adorava-os. 00:02:21.786 --> 00:02:23.682 À entrada da loja, 00:02:23.682 --> 00:02:28.152 estava um homem branco a barrar-me o caminho. 00:02:28.439 --> 00:02:34.112 Tentei passar de lado mas, quando o fiz, ele deteve-me, 00:02:34.136 --> 00:02:36.226 olhou bem para mim, 00:02:36.896 --> 00:02:38.990 cuspiu-me na cara e disse: 00:02:38.990 --> 00:02:40.335 "Sai da minha frente, 00:02:40.335 --> 00:02:43.570 "sua vadiazinha preta, sua vadiazinha paquistanesa, 00:02:43.570 --> 00:02:45.368 "volta para a tua terra". 00:02:46.296 --> 00:02:49.419 Eu fiquei completamente horrorizada. 00:02:49.419 --> 00:02:51.210 Fiquei a olhar para ele. 00:02:51.210 --> 00:02:54.300 Estava demasiado assustada para limpar o cuspo da minha cara, 00:02:54.320 --> 00:02:57.226 mesmo quando ele começou a misturar-se com as minhas lágrimas. 00:02:57.226 --> 00:03:00.528 Lembro-me de olhar em volta, na esperança de que, de repente, 00:03:00.528 --> 00:03:04.089 aparecesse um adulto que detivesse aquele tipo. 00:03:04.096 --> 00:03:08.416 Em vez disso, as pessoas passavam por mim e fingiam não me ver. 00:03:08.856 --> 00:03:12.646 Eu estava muito confusa, porque comecei a pensar: 00:03:13.336 --> 00:03:16.741 "Meus amigos brancos, vá lá! Onde é que estão? O que se passa? 00:03:16.741 --> 00:03:19.226 "Porque é que não aparecem para me salvar?" 00:03:19.456 --> 00:03:21.902 Não é preciso dizer que não comprei os doces. 00:03:21.902 --> 00:03:24.519 Corri para casa o mais depressa que pude. NOTE Paragraph 00:03:24.736 --> 00:03:27.283 Mas pensei que as coisas ainda corriam bem. 00:03:27.496 --> 00:03:30.592 À medida que o tempo passava, eu ia tendo mais êxito. 00:03:30.834 --> 00:03:34.899 Por fim, comecei a atrair também a perseguição das pessoas de cor. 00:03:36.216 --> 00:03:39.830 Havia homens na comunidade dos meus pais que achavam que era inaceitável 00:03:39.830 --> 00:03:44.392 e desonroso para uma mulher estar envolvida em música 00:03:44.416 --> 00:03:46.957 e aparecer tantas vezes nos meios de comunicação. 00:03:48.076 --> 00:03:53.492 Portanto, cedo comecei a ser atacada nos meus concertos. 00:03:53.688 --> 00:03:55.474 Lembro-me que, num dos concertos, 00:03:55.474 --> 00:03:58.556 eu estava no palco, inclinei-me para o público 00:03:58.556 --> 00:04:01.812 e a ultima coisa que vi foi o rosto escuro de um jovem. 00:04:01.981 --> 00:04:06.052 A seguir, atiraram-me aos olhos um químico qualquer. 00:04:06.076 --> 00:04:09.592 Lembro-me de ter deixado de ver, os meus olhos começaram a chorar 00:04:09.592 --> 00:04:11.506 mas continuei a cantar. 00:04:11.762 --> 00:04:16.637 Nas ruas de Oslo, cuspiram-me na cara, desta vez, eram homens de cor. 00:04:17.156 --> 00:04:20.190 A certa altura, até tentaram raptar-me. 00:04:20.396 --> 00:04:22.597 As ameaças de morte não paravam. 00:04:22.597 --> 00:04:26.204 Lembro-me de um tipo mais velho, barbudo, ter-me detido na rua e dito: 00:04:26.204 --> 00:04:28.355 "Sabes porque é que te odeio tanto? 00:04:28.355 --> 00:04:30.544 "Porque fazes com que as nossas filhas pensem 00:04:30.544 --> 00:04:32.823 "que podem fazer tudo o que quiserem". 00:04:33.356 --> 00:04:36.172 Um tipo mais novo avisou-me para eu ter cuidado. 00:04:36.196 --> 00:04:39.412 Disse que a música não é islâmica, é trabalho para prostitutas. 00:04:39.412 --> 00:04:42.620 "Se continuares com isso, vais ser violada 00:04:42.620 --> 00:04:46.921 "e vão cortar-te a barriga para não nascer outra cabra como tu". NOTE Paragraph 00:04:48.356 --> 00:04:50.206 Voltei a ficar confusa. 00:04:50.206 --> 00:04:52.171 Não percebia o que se estava a passar. 00:04:52.171 --> 00:04:56.185 A minha gente de cor estava a começar a tratar-me deste modo, como era possível? 00:04:56.356 --> 00:04:59.452 Em vez de estabelecer pontes entre os dois mundos, 00:04:59.476 --> 00:05:02.603 sentia-me a cair entre os meus dois mundos. 00:05:02.796 --> 00:05:05.714 Suponho que, para mim, o cuspo era a kriptonite. NOTE Paragraph 00:05:07.356 --> 00:05:09.372 Quando eu tinha 17 anos, 00:05:09.396 --> 00:05:12.575 as ameaças de morte eram muitas e a perseguição era constante. 00:05:12.575 --> 00:05:15.567 As coisas estavam tão más que a minha mãe disse-me: 00:05:15.569 --> 00:05:18.937 "Já não conseguimos proteger-te, nem manter-te em segurança, 00:05:18.937 --> 00:05:20.873 "por isso, tens que te ir embora". 00:05:20.873 --> 00:05:23.474 Então, comprei um bilhete de ida para Londres, 00:05:23.474 --> 00:05:26.183 fiz as malas e parti. 00:05:26.956 --> 00:05:30.715 Naquela altura, o meu maior desgosto foi que ninguém disse nada. 00:05:30.715 --> 00:05:33.463 Saí da Noruega à vista de toda a gente. 00:05:33.916 --> 00:05:37.452 A minha gente de cor, a minha gente branca — ninguém disse nada. 00:05:37.685 --> 00:05:40.459 Ninguém disse: "Espera, isso não pode ser. 00:05:40.756 --> 00:05:44.579 "Apoiem esta rapariga, protejam-na, porque ela é uma de nós". 00:05:44.579 --> 00:05:46.373 Ninguém disse isso. 00:05:46.373 --> 00:05:48.410 Pelo contrário, senti-me... 00:05:48.488 --> 00:05:51.808 Sabem, no aeroporto, no tapete das malas 00:05:51.808 --> 00:05:54.191 temos todas aquelas malas a andar à roda 00:05:54.191 --> 00:05:56.572 e há sempre uma mala esquecida, no fim, 00:05:56.596 --> 00:05:59.612 aquela que ninguém quer, aquela que ninguém reclama. 00:05:59.636 --> 00:06:01.534 Eu sentia-me assim. 00:06:01.836 --> 00:06:05.517 Nunca me sentira tão só, nunca me sentira tão perdida. NOTE Paragraph 00:06:07.156 --> 00:06:11.537 Depois de chegar a Londres, retomei a minha carreira na música. 00:06:11.796 --> 00:06:15.196 Um local diferente mas, infelizmente, a mesma história. 00:06:15.636 --> 00:06:19.462 Lembro-me de uma mensagem que recebi dizendo que eu ia ser morta 00:06:19.462 --> 00:06:22.799 e que iam correr rios de sangue 00:06:22.799 --> 00:06:25.988 e que eu ia ser violada muitas vezes, antes de morrer. 00:06:26.076 --> 00:06:27.655 Nessa altura, devo dizer, 00:06:27.655 --> 00:06:29.972 eu já estava habituada a mensagens destas, 00:06:29.996 --> 00:06:34.503 mas a diferença era que agora começaram a ameaçar a minha família. NOTE Paragraph 00:06:35.556 --> 00:06:40.932 Mais uma vez, fiz as malas, larguei a música e fui para os EUA. 00:06:41.316 --> 00:06:42.572 Estava farta. 00:06:42.696 --> 00:06:45.330 Não queria ter mais nada a ver com tudo aquilo. 00:06:45.330 --> 00:06:47.892 E, certamente, não iria ser morta por uma coisa 00:06:47.916 --> 00:06:51.132 que nem sequer era o meu sonho, tinha sido a escolha do meu pai. NOTE Paragraph 00:06:52.996 --> 00:06:56.172 Assim, de certa forma, desapareci. 00:06:56.196 --> 00:06:58.195 De certa forma, estava feita em pedaços. 00:06:58.195 --> 00:07:00.192 Mas decidi que o que eu queria fazer 00:07:00.192 --> 00:07:03.452 era passar os anos que me restavam na vida 00:07:03.476 --> 00:07:05.386 a apoiar os jovens 00:07:05.386 --> 00:07:08.306 e a tentar estar presente, por pouco que fosse, 00:07:08.306 --> 00:07:09.890 do modo que eu pudesse. 00:07:09.890 --> 00:07:13.270 Comecei a trabalhar como voluntária em diversas organizações 00:07:13.270 --> 00:07:17.852 que estavam a trabalhar com jovens muçulmanos na Europa. 00:07:18.876 --> 00:07:22.640 Para minha surpresa, descobri 00:07:22.640 --> 00:07:26.823 que muitos daqueles jovens estavam a sofrer e a debater-se. 00:07:27.236 --> 00:07:30.899 Estavam a enfrentar muitos problemas com as famílias e as comunidades 00:07:30.899 --> 00:07:34.612 que pareciam preocupar-se mais com a honra e a reputação 00:07:34.612 --> 00:07:37.559 do que com a felicidade e a vida dos seus filhos. 00:07:38.556 --> 00:07:41.257 Comecei a sentir que, talvez, eu não estivesse tão só, 00:07:41.257 --> 00:07:43.339 talvez eu não fosse tão diferente. 00:07:43.339 --> 00:07:45.914 Talvez houvesse mais da minha gente. NOTE Paragraph 00:07:45.955 --> 00:07:48.846 O que acontece, o que a maior parte das pessoas não percebe 00:07:48.846 --> 00:07:52.748 é que há muitas de nós a crescer na Europa 00:07:52.748 --> 00:07:55.197 que não temos a liberdade de sermos nós mesmas. 00:07:55.197 --> 00:07:57.819 Não nos permitem ser o que somos. 00:07:58.156 --> 00:08:02.212 Não temos liberdade para casar 00:08:02.236 --> 00:08:05.172 nem para convivermos com as pessoas que escolhemos. 00:08:05.172 --> 00:08:07.333 Nem sequer podemos escolher a nossa carreira, 00:08:07.333 --> 00:08:10.842 É esta a norma nas comunidades muçulmanas da Europa. 00:08:10.842 --> 00:08:14.310 Mesmo nas sociedades mais livres do mundo, nós não temos liberdade. 00:08:14.436 --> 00:08:18.332 A nossa vida, os nossos sonhos, o nosso futuro não nos pertencem, 00:08:18.356 --> 00:08:21.812 pertencem aos nossos pais e à comunidade. 00:08:21.812 --> 00:08:25.520 Encontrei inúmeras histórias de jovens 00:08:25.676 --> 00:08:28.571 que estão perdidas para todos nós, 00:08:28.595 --> 00:08:30.540 que nos são invisíveis 00:08:30.540 --> 00:08:33.837 mas que estão a sofrer e estão a sofrer sozinhas. 00:08:34.316 --> 00:08:37.076 Crianças que perdemos para casamentos forçados, 00:08:37.076 --> 00:08:39.703 para a violência com base na honra. NOTE Paragraph 00:08:40.076 --> 00:08:43.772 Ao fim de vários anos a trabalhar com aquelas jovens, 00:08:43.796 --> 00:08:46.348 acabei por perceber que não podia continuar a fugir, 00:08:46.348 --> 00:08:50.655 não podia passar o resto da vida com medo e a esconder-me 00:08:50.655 --> 00:08:53.246 e que tinha que fazer qualquer coisa. 00:08:54.436 --> 00:08:57.532 Também percebi que o meu silêncio, o nosso silêncio, 00:08:57.556 --> 00:09:00.439 permite que estes abusos continuem. 00:09:00.796 --> 00:09:05.292 Por isso, decidi que queria fazer uso do meu superpoder infantil 00:09:05.316 --> 00:09:10.062 para tentar que as pessoas dos diferentes lados destas questões 00:09:10.066 --> 00:09:15.310 percebam o que é ser uma jovem presa entre a família e o país. NOTE Paragraph 00:09:15.756 --> 00:09:19.457 Por isso, comecei a fazer filmes, e comecei a contar essas histórias. 00:09:19.676 --> 00:09:23.725 Também queria que as pessoas percebessem as consequências mortais 00:09:23.725 --> 00:09:26.677 de não levarem a sério estes problemas. NOTE Paragraph 00:09:26.796 --> 00:09:29.692 O primeiro filme que eu fiz foi sobre Banaz. 00:09:29.836 --> 00:09:33.339 Era uma rapariga curda de 17 anos em Londres. 00:09:33.916 --> 00:09:37.166 Era obediente, fazia tudo o que os pais queriam. 00:09:37.186 --> 00:09:39.652 Tentava fazer tudo certinho. 00:09:39.676 --> 00:09:42.562 Casou com um tipo que os pais escolheram. 00:09:42.579 --> 00:09:45.694 Apesar de ele lhe bater e a violar constantemente, 00:09:46.276 --> 00:09:48.973 quando ela tentou que a família a ajudasse, disseram-lhe: 00:09:48.973 --> 00:09:51.762 "Tens que voltar para casa e tentar ser uma mulher melhor". 00:09:51.762 --> 00:09:54.621 Isto porque não queriam uma filha divorciada nas mãos, 00:09:54.621 --> 00:09:57.723 porque, claro, isso traria a desonra para a família. 00:09:58.076 --> 00:10:01.166 Ele batia-lhe tanto que sangrava pelas orelhas. 00:10:01.596 --> 00:10:06.755 Quando, por fim, o deixou, encontrou um jovem que escolheu 00:10:06.755 --> 00:10:08.677 e por quem se apaixonou, 00:10:08.677 --> 00:10:11.184 a comunidade e a família descobriram 00:10:11.184 --> 00:10:12.895 e ela desapareceu. 00:10:13.736 --> 00:10:15.939 Foi encontrada três meses depois. 00:10:16.496 --> 00:10:20.779 Tinha sido metida dentro de uma mala e enterrada por baixo da casa. 00:10:25.116 --> 00:10:28.890 Tinha sido estrangulada, tinha sido morta à pancada 00:10:30.236 --> 00:10:35.386 por três homens, três primos, por ordem do pai e do tio dela. 00:10:35.416 --> 00:10:37.893 O cúmulo da tragédia da história de Banaz 00:10:37.893 --> 00:10:43.532 é que ela tinha ido à polícia em Inglaterra, cinco vezes, a pedir ajuda, 00:10:43.556 --> 00:10:46.612 dizendo-lhes que ia ser morta pela família. 00:10:46.881 --> 00:10:49.834 A polícia não acreditou nela, por isso não fizeram nada. NOTE Paragraph 00:10:50.556 --> 00:10:52.121 O problema é que 00:10:52.121 --> 00:10:56.212 não só há muitas crianças que enfrentam estes problemas 00:10:56.236 --> 00:10:59.722 no seio das suas famílias e no seio das suas comunidades, 00:10:59.722 --> 00:11:03.323 mas também encontram falta de compreensão 00:11:04.116 --> 00:11:07.999 e apatia nos países em que crescem. 00:11:09.284 --> 00:11:13.862 Quando a família os atraiçoa, viram-se para nós 00:11:13.886 --> 00:11:16.142 e, quando não os compreendemos, 00:11:16.142 --> 00:11:17.838 perdemo-los. NOTE Paragraph 00:11:18.646 --> 00:11:21.940 Enquanto eu estava a fazer este filme, várias pessoas disseram-me: 00:11:21.940 --> 00:11:24.518 "Deeyah, sabes, é outra cultura, 00:11:24.518 --> 00:11:26.951 "é isso que esta gente faz às filhas. 00:11:26.951 --> 00:11:29.170 "Não podemos interferir". 00:11:29.406 --> 00:11:32.851 Posso garantir-vos, ser assassinada não é a minha cultura. 00:11:33.806 --> 00:11:35.022 Sabem uma coisa? 00:11:35.046 --> 00:11:36.878 As pessoas como eu, 00:11:36.878 --> 00:11:39.525 as raparigas que têm as mesmas origens que eu 00:11:39.525 --> 00:11:43.382 deviam gozar dos mesmos direitos, da mesma proteção 00:11:43.406 --> 00:11:46.669 que todos os outros no nosso país, não acham? NOTE Paragraph 00:11:47.886 --> 00:11:52.622 Para o meu filme seguinte, queria tentar compreender 00:11:52.646 --> 00:11:55.729 porque é que algumas das nossas crianças muçulmanas na Europa 00:11:55.729 --> 00:11:58.215 são levadas ao extremismo e à violência. 00:11:58.406 --> 00:11:59.843 Mas, com este tópico 00:11:59.843 --> 00:12:03.191 também reconheci que ia ter que enfrentar o meu pior medo: 00:12:04.566 --> 00:12:06.775 os homens escuros, barbudos. 00:12:08.206 --> 00:12:12.550 Homens semelhantes àqueles que me perseguiram durante toda a vida. 00:12:13.286 --> 00:12:16.118 Homens de quem tenho tido medo quase toda a minha vida. 00:12:16.118 --> 00:12:18.862 Homens que eu detestei profundamente 00:12:18.886 --> 00:12:20.789 durante muitos anos. NOTE Paragraph 00:12:20.886 --> 00:12:24.862 Assim, passei os dois anos seguintes a entrevistar terroristas condenados, 00:12:24.886 --> 00:12:27.382 jiadistas e antigos extremistas. 00:12:27.406 --> 00:12:30.742 O que eu já sabia, o que já era muito óbvio, 00:12:30.766 --> 00:12:36.178 era que a religião, a política, a bagagem colonialista da Europa, 00:12:36.178 --> 00:12:39.180 e também os fracassos da política externa ocidental 00:12:39.180 --> 00:12:40.327 dos últimos anos, 00:12:40.327 --> 00:12:42.171 faziam parte do quadro. 00:12:42.246 --> 00:12:46.380 Mas eu estava mais interessada em descobrir quais são as razões humanas, 00:12:46.380 --> 00:12:47.802 quais são as razões pessoais, 00:12:47.802 --> 00:12:51.664 porque é que as nossas jovens são suscetíveis a grupos como estes. 00:12:52.726 --> 00:12:57.698 O que me surpreendeu foi que encontrei seres humanos feridos. 00:12:59.486 --> 00:13:02.169 Em vez dos monstros de que eu andava à procura, 00:13:02.169 --> 00:13:03.942 que eu estava à espera de encontrar 00:13:03.942 --> 00:13:06.502 — sinceramente, porque teria sido muito satisfatório — 00:13:06.526 --> 00:13:08.789 encontrei pessoas desfeitas, 00:13:09.246 --> 00:13:10.742 tal como Banaz, 00:13:10.993 --> 00:13:14.176 Descobri que estes jovens estavam dilacerados 00:13:14.176 --> 00:13:16.700 por tentarem estabelecer pontes 00:13:16.700 --> 00:13:20.286 entre as suas famílias e os países em que tinham nascido. 00:13:21.446 --> 00:13:24.931 Também aprendi que os grupos extremistas, os grupos terroristas, 00:13:24.931 --> 00:13:27.832 estão a tirar partido desses sentimentos dos nossos jovens 00:13:27.852 --> 00:13:32.196 e a canalizá-los — cinicamente — para a violência. 00:13:32.206 --> 00:13:34.360 "Venham ter connosco"— dizem eles. 00:13:34.360 --> 00:13:37.073 "Rejeitem os dois lados, a vossa família e o vosso país, 00:13:37.073 --> 00:13:38.825 "porque eles rejeitaram-vos. 00:13:38.825 --> 00:13:41.742 "Para a vossa família, a honra é mais importante do que vocês 00:13:41.746 --> 00:13:43.740 "e para o vosso país, 00:13:43.740 --> 00:13:46.379 "um verdadeiro norueguês, britânico ou francês 00:13:46.379 --> 00:13:49.242 "será sempre branco, nunca será um de vocês." 00:13:49.766 --> 00:13:53.331 Também prometem aos jovens as coisas que eles desejam: 00:13:53.331 --> 00:13:57.582 significado, heroísmo, sentido de pertença e de objetivo, 00:13:57.606 --> 00:14:00.306 uma comunidade que os ame e os aceite. 00:14:00.926 --> 00:14:03.980 Fazem com que os impotentes se sintam poderosos. 00:14:03.980 --> 00:14:09.470 Os invisíveis e os silenciosos são finalmente vistos e ouvidos. 00:14:11.746 --> 00:14:14.282 É isto o que eles estão a fazer aos nossos jovens. 00:14:14.306 --> 00:14:18.327 Porque é que estes grupos estão a fazer isto aos jovens e nós não? NOTE Paragraph 00:14:20.686 --> 00:14:22.262 A questão é: 00:14:22.286 --> 00:14:25.622 eu não estou a tentar justificar 00:14:25.646 --> 00:14:29.382 ou a desculpar qualquer tipo de violência. 00:14:29.406 --> 00:14:32.982 O que estou a tentar dizer é que temos que perceber 00:14:33.006 --> 00:14:36.702 porque é que alguns dos nossos jovens se sentem atraídos por isso. 00:14:37.606 --> 00:14:39.942 Também gostava de vos mostrar 00:14:39.966 --> 00:14:43.500 estas fotos de infância de alguns dos tipos no filme. 00:14:45.466 --> 00:14:48.889 O que realmente me impressionou é que muitos deles 00:14:49.186 --> 00:14:51.178 — eu nunca teria imaginado — 00:14:51.178 --> 00:14:54.558 mas muitos deles têm pais ausentes ou violentos. 00:14:55.026 --> 00:14:57.230 Vários destes jovens 00:14:57.262 --> 00:15:01.212 acabaram por encontrar figuras paternais atentas e solidárias 00:15:01.212 --> 00:15:03.373 nestes grupos extremistas. 00:15:05.346 --> 00:15:08.751 Também encontrei homens brutalizados pela violência racista, 00:15:08.813 --> 00:15:11.724 mas que encontraram forma de deixarem de se sentir vítimas 00:15:11.724 --> 00:15:13.492 tornando-se eles próprios violentos. 00:15:13.492 --> 00:15:18.276 Na verdade, para meu horror, encontrei uma coisa que reconheci. 00:15:18.316 --> 00:15:22.490 Encontrei os mesmos sentimentos que eu senti 00:15:22.490 --> 00:15:25.242 quando fugi da Noruega, aos 17 anos. 00:15:25.586 --> 00:15:28.689 A mesma confusão, o mesmo desgosto, 00:15:28.986 --> 00:15:32.602 o mesmo sentimento de ter sido traída 00:15:34.137 --> 00:15:36.355 e de não pertencer a ninguém. 00:15:38.656 --> 00:15:41.994 O mesmo sentimento de estar perdida e dividida entre culturas. NOTE Paragraph 00:15:42.856 --> 00:15:45.592 Dito isto, eu não escolhi a destruição, 00:15:45.592 --> 00:15:48.324 escolhi agarrar numa câmara em vez de numa metralhadora. 00:15:48.324 --> 00:15:51.693 A razão para isso foi o meu superpoder. 00:15:51.693 --> 00:15:56.432 Consegui ver que a resposta é a compreensão, e não a violência. 00:15:56.456 --> 00:15:58.152 Ver seres humanos 00:15:58.176 --> 00:16:01.912 com todas as suas virtudes e todos os seus defeitos, 00:16:01.936 --> 00:16:03.946 em vez de continuar com caricaturas: 00:16:03.946 --> 00:16:06.626 nós e eles, os vilões e as vítimas. 00:16:06.626 --> 00:16:09.210 Por fim, tinha chegado à conclusão 00:16:09.210 --> 00:16:12.662 de que as minhas duas culturas não tinham que estar numa rota de colisão. 00:16:12.662 --> 00:16:15.670 Pelo contrário, eram um espaço em que eu encontrara a minha voz. 00:16:15.936 --> 00:16:18.672 Deixei de sentir que tinha que escolher um lado, 00:16:18.696 --> 00:16:21.185 mas isso levou-me muitos anos. 00:16:21.736 --> 00:16:23.752 Hoje, muitos dos nossos jovens 00:16:23.776 --> 00:16:26.460 debatem-se com estas mesmas questões. 00:16:26.460 --> 00:16:28.297 e debatem-se com isso, sozinhos. 00:16:29.536 --> 00:16:32.539 Isso deixa-os abertos, como as feridas. 00:16:32.656 --> 00:16:35.993 Para alguns, a visão do mundo do Islão radical 00:16:35.993 --> 00:16:39.568 torna-se na infeção que lavra nessas feridas abetas. NOTE Paragraph 00:16:41.208 --> 00:16:44.433 Há um provérbio africano que diz: 00:16:46.056 --> 00:16:49.208 "Se os jovens não se inserirem na aldeia, 00:16:49.208 --> 00:16:52.256 "reduzi-la-ão a cinzas só para sentirem o seu calor". 00:16:53.336 --> 00:16:55.152 Gostava de perguntar 00:16:55.736 --> 00:16:58.272 aos pais e às comunidades muçulmanas: 00:16:58.296 --> 00:17:00.948 São capazes de amar e cuidar dos vossos filhos 00:17:00.948 --> 00:17:03.757 sem os forçar a cumprir as vossas expetativas? 00:17:03.757 --> 00:17:06.457 Podem optar por eles em vez de pela vossa honra? 00:17:06.496 --> 00:17:09.775 Podem perceber porque é que eles se sentem tão zangados e alienados 00:17:09.775 --> 00:17:12.465 quando vocês põem a honra acima da felicidade deles? 00:17:12.616 --> 00:17:15.291 Podem tentar ser um amigo para o vosso filho 00:17:15.291 --> 00:17:17.173 para ele poder confiar em vocês 00:17:17.173 --> 00:17:19.802 e querer partilhar convosco as suas experiências, 00:17:19.802 --> 00:17:22.439 em vez de as ter de procurar em qualquer outro lugar? NOTE Paragraph 00:17:22.609 --> 00:17:25.690 E perguntar aos nossos jovens tentados pelo extremismo: 00:17:26.720 --> 00:17:30.723 Conseguem reconhecer que a vossa raiva é alimentada pela dor? 00:17:31.736 --> 00:17:35.152 Têm força suficiente para resistir a esses homens cínicos 00:17:35.176 --> 00:17:38.712 que querem usar o vosso sangue para seu próprio proveito? 00:17:39.136 --> 00:17:41.551 Conseguem encontrar uma forma de viver? 00:17:41.976 --> 00:17:44.232 Conseguem ver que a vingança mais doce 00:17:44.256 --> 00:17:47.712 é viver uma vida feliz, plena e livre? 00:17:47.736 --> 00:17:50.341 Uma vida definida por vocês e por mais ninguém. 00:17:50.656 --> 00:17:54.294 Porque é que querem ser mais um miúdo muçulmano morto? 00:17:55.421 --> 00:17:56.866 E para todos nós: 00:17:56.894 --> 00:18:00.190 Quando é que vamos começar a ouvir os nossos jovens? 00:18:00.616 --> 00:18:02.217 Como podemos apoiá-los 00:18:02.217 --> 00:18:06.219 para dirigirem o seu sofrimento para uma coisa mais construtiva? 00:18:06.583 --> 00:18:08.402 Eles pensam que não gostamos deles. 00:18:08.402 --> 00:18:11.112 Pensam que não nos importamos com o que lhes acontece. 00:18:11.136 --> 00:18:13.148 Pensam que não os aceitamos. 00:18:13.148 --> 00:18:16.428 Poderemos encontrar uma forma de eles pensarem de modo diferente? 00:18:17.376 --> 00:18:20.512 O que nos custa vê-los e reparar neles 00:18:20.512 --> 00:18:25.272 antes de eles se tornarem vítimas ou perpetradores de violência? 00:18:25.486 --> 00:18:29.170 Conseguiremos preocupar-nos com eles e considerá-los como nossos? 00:18:29.170 --> 00:18:30.948 E não ficarmos escandalizados 00:18:30.948 --> 00:18:34.330 só quando as vítimas da violência são parecidas connosco? 00:18:34.330 --> 00:18:38.964 Conseguiremos encontrar forma de rejeitar o ódio e curar as divisões entre nós? 00:18:38.964 --> 00:18:42.792 A questão é que não podemos desistir uns dos outros nem das crianças, 00:18:42.816 --> 00:18:44.952 mesmo que eles desistam de nós. NOTE Paragraph 00:18:44.976 --> 00:18:47.152 Estamos nisto todos juntos. 00:18:47.412 --> 00:18:52.583 A longo prazo, a vingança e a violência não funcionarão contra os extremistas. 00:18:53.576 --> 00:18:57.352 Os terroristas querem que nos enfiemos em casa, com medo, 00:18:57.376 --> 00:18:59.833 de portas trancadas e de corações fechados. 00:18:59.833 --> 00:19:03.392 Querem que abramos mais feridas na sociedade, 00:19:03.416 --> 00:19:06.952 para poderem usá-las para espalhar ainda mais a infeção. 00:19:06.976 --> 00:19:09.672 Querem que nos tornemos como eles: 00:19:09.696 --> 00:19:12.808 intolerantes, cheios de ódio e cruéis. NOTE Paragraph 00:19:14.296 --> 00:19:16.752 Um dia depois dos ataques em Paris, 00:19:16.776 --> 00:19:20.348 uma amiga minha enviou-me esta foto da filha. 00:19:20.896 --> 00:19:23.352 É uma rapariga branca e uma rapariga árabe. 00:19:23.376 --> 00:19:25.103 São as melhores amigas. 00:19:25.216 --> 00:19:28.841 Esta imagem é a kriptonite para os extremistas. 00:19:31.336 --> 00:19:34.392 Estas duas raparigas com os seus superpoderes 00:19:34.416 --> 00:19:36.480 estão a mostrar o caminho 00:19:36.480 --> 00:19:39.890 para uma sociedade que precisamos de construir em conjunto, 00:19:40.216 --> 00:19:43.754 uma sociedade que inclua e apoie, 00:19:44.576 --> 00:19:47.076 em vez de rejeitar as nossas crianças. NOTE Paragraph 00:19:48.056 --> 00:19:49.673 Obrigada por me ouvirem. NOTE Paragraph 00:19:49.743 --> 00:19:52.779 (Aplausos)