1 00:00:12,296 --> 00:00:15,825 Quando eu era criança, sabia que tinha superpoderes. 2 00:00:18,016 --> 00:00:19,304 É verdade. 3 00:00:20,521 --> 00:00:24,392 Pensava que era excecional porque percebia 4 00:00:24,406 --> 00:00:26,906 e sentia os sentimentos das pessoas de cor, 5 00:00:26,906 --> 00:00:30,276 como o meu avô, um muçulmano conservador. 6 00:00:30,456 --> 00:00:33,712 Também compreendia a minha mãe afegã, 7 00:00:33,712 --> 00:00:35,603 o meu pai paquistanês, 8 00:00:35,603 --> 00:00:39,494 não tão religiosos, mas descontraídos, bastante liberais. 9 00:00:39,776 --> 00:00:41,392 E, claro, compreendia 10 00:00:41,416 --> 00:00:43,832 e sentia os sentimentos dos brancos. 11 00:00:44,070 --> 00:00:46,521 Os noruegueses brancos do meu país. 12 00:00:46,751 --> 00:00:49,515 Estão a ver, brancos, escuros, fossem o que fossem... 13 00:00:49,515 --> 00:00:51,192 gostava deles todos. 14 00:00:51,216 --> 00:00:52,699 Compreendia-os a todos, 15 00:00:52,699 --> 00:00:55,268 mesmo que eles nem sempre se entendessem uns aos outro. 16 00:00:55,268 --> 00:00:57,140 Eram todos a minha gente. 17 00:00:57,141 --> 00:00:59,832 Mas o meu pai estava sempre preocupado. 18 00:00:59,856 --> 00:01:03,310 Andava sempre a dizer que, mesmo com a melhor educação, 19 00:01:03,310 --> 00:01:06,537 eu não ia ter um futuro justo. 20 00:01:06,537 --> 00:01:09,852 Eu Iria enfrentar a discriminação, segundo ele. 21 00:01:09,856 --> 00:01:12,672 E que a única forma de ser aceite pelos brancos 22 00:01:12,696 --> 00:01:14,717 seria ser famosa. 23 00:01:14,896 --> 00:01:19,230 Reparem, ele teve esta conversa comigo quando eu tinha sete anos. 24 00:01:20,736 --> 00:01:22,866 Quando eu tinha sete anos, ele disse: 25 00:01:22,866 --> 00:01:26,112 "Olha, tem que ser no desporto, ou na música". 26 00:01:26,390 --> 00:01:30,522 Ele não sabia nada de desporto — bendito seja — por isso, foi a música. 27 00:01:30,525 --> 00:01:32,121 Assim, quando eu tinha sete anos, 28 00:01:32,121 --> 00:01:35,112 juntou todos os meus brinquedos, todas as minhas bonecas 29 00:01:35,112 --> 00:01:36,985 e deitou tudo fora. 30 00:01:37,456 --> 00:01:40,939 Em troca, deu-me um teclado Casio meio velho... 31 00:01:41,163 --> 00:01:42,552 (Risos) 32 00:01:42,576 --> 00:01:44,417 ... e lições de canto. 33 00:01:44,447 --> 00:01:49,406 Obrigou-me a praticar durante horas, todos os dias. 34 00:01:49,416 --> 00:01:53,672 Cedo começou a pôr-me a atuar diante de audiências cada vez maiores. 35 00:01:53,959 --> 00:01:57,653 Bizarramente, tornei-me quase numa espécie de criança cartaz 36 00:01:57,653 --> 00:02:00,106 para o multiculturalismo norueguês. 37 00:02:00,126 --> 00:02:01,873 Claro, eu sentia-me muito vaidosa, 38 00:02:01,873 --> 00:02:05,170 porque, a certa altura, até os jornais 39 00:02:05,170 --> 00:02:07,788 estavam a escrever coisas bonitas sobre pessoas de cor. 40 00:02:07,788 --> 00:02:11,108 Eu sentia que o meu superpoder estava a aumentar. 41 00:02:12,256 --> 00:02:15,232 Então, quando eu tinha 12 anos, ao voltar da escola para casa, 42 00:02:15,256 --> 00:02:16,635 fiz um pequeno desvio, 43 00:02:16,635 --> 00:02:19,962 porque queria comprar "salty feet", os meus doces preferidos. 44 00:02:20,240 --> 00:02:21,472 Eu adorava-os. 45 00:02:21,786 --> 00:02:23,682 À entrada da loja, 46 00:02:23,682 --> 00:02:28,152 estava um homem branco a barrar-me o caminho. 47 00:02:28,439 --> 00:02:34,112 Tentei passar de lado mas, quando o fiz, ele deteve-me, 48 00:02:34,136 --> 00:02:36,226 olhou bem para mim, 49 00:02:36,896 --> 00:02:38,990 cuspiu-me na cara e disse: 50 00:02:38,990 --> 00:02:40,335 "Sai da minha frente, 51 00:02:40,335 --> 00:02:43,570 "sua vadiazinha preta, sua vadiazinha paquistanesa, 52 00:02:43,570 --> 00:02:45,368 "volta para a tua terra". 53 00:02:46,296 --> 00:02:49,419 Eu fiquei completamente horrorizada. 54 00:02:49,419 --> 00:02:51,210 Fiquei a olhar para ele. 55 00:02:51,210 --> 00:02:54,300 Estava demasiado assustada para limpar o cuspo da minha cara, 56 00:02:54,320 --> 00:02:57,226 mesmo quando ele começou a misturar-se com as minhas lágrimas. 57 00:02:57,226 --> 00:03:00,528 Lembro-me de olhar em volta, na esperança de que, de repente, 58 00:03:00,528 --> 00:03:04,089 aparecesse um adulto que detivesse aquele tipo. 59 00:03:04,096 --> 00:03:08,416 Em vez disso, as pessoas passavam por mim e fingiam não me ver. 60 00:03:08,856 --> 00:03:12,646 Eu estava muito confusa, porque comecei a pensar: 61 00:03:13,336 --> 00:03:16,741 "Meus amigos brancos, vá lá! Onde é que estão? O que se passa? 62 00:03:16,741 --> 00:03:19,226 "Porque é que não aparecem para me salvar?" 63 00:03:19,456 --> 00:03:21,902 Não é preciso dizer que não comprei os doces. 64 00:03:21,902 --> 00:03:24,519 Corri para casa o mais depressa que pude. 65 00:03:24,736 --> 00:03:27,283 Mas pensei que as coisas ainda corriam bem. 66 00:03:27,496 --> 00:03:30,592 À medida que o tempo passava, eu ia tendo mais êxito. 67 00:03:30,834 --> 00:03:34,899 Por fim, comecei a atrair também a perseguição das pessoas de cor. 68 00:03:36,216 --> 00:03:39,830 Havia homens na comunidade dos meus pais que achavam que era inaceitável 69 00:03:39,830 --> 00:03:44,392 e desonroso para uma mulher estar envolvida em música 70 00:03:44,416 --> 00:03:46,957 e aparecer tantas vezes nos meios de comunicação. 71 00:03:48,076 --> 00:03:53,492 Portanto, cedo comecei a ser atacada nos meus concertos. 72 00:03:53,688 --> 00:03:55,474 Lembro-me que, num dos concertos, 73 00:03:55,474 --> 00:03:58,556 eu estava no palco, inclinei-me para o público 74 00:03:58,556 --> 00:04:01,812 e a ultima coisa que vi foi o rosto escuro de um jovem. 75 00:04:01,981 --> 00:04:06,052 A seguir, atiraram-me aos olhos um químico qualquer. 76 00:04:06,076 --> 00:04:09,592 Lembro-me de ter deixado de ver, os meus olhos começaram a chorar 77 00:04:09,592 --> 00:04:11,506 mas continuei a cantar. 78 00:04:11,762 --> 00:04:16,637 Nas ruas de Oslo, cuspiram-me na cara, desta vez, eram homens de cor. 79 00:04:17,156 --> 00:04:20,190 A certa altura, até tentaram raptar-me. 80 00:04:20,396 --> 00:04:22,597 As ameaças de morte não paravam. 81 00:04:22,597 --> 00:04:26,204 Lembro-me de um tipo mais velho, barbudo, ter-me detido na rua e dito: 82 00:04:26,204 --> 00:04:28,355 "Sabes porque é que te odeio tanto? 83 00:04:28,355 --> 00:04:30,544 "Porque fazes com que as nossas filhas pensem 84 00:04:30,544 --> 00:04:32,823 "que podem fazer tudo o que quiserem". 85 00:04:33,356 --> 00:04:36,172 Um tipo mais novo avisou-me para eu ter cuidado. 86 00:04:36,196 --> 00:04:39,412 Disse que a música não é islâmica, é trabalho para prostitutas. 87 00:04:39,412 --> 00:04:42,620 "Se continuares com isso, vais ser violada 88 00:04:42,620 --> 00:04:46,921 "e vão cortar-te a barriga para não nascer outra cabra como tu". 89 00:04:48,356 --> 00:04:50,206 Voltei a ficar confusa. 90 00:04:50,206 --> 00:04:52,171 Não percebia o que se estava a passar. 91 00:04:52,171 --> 00:04:56,185 A minha gente de cor estava a começar a tratar-me deste modo, como era possível? 92 00:04:56,356 --> 00:04:59,452 Em vez de estabelecer pontes entre os dois mundos, 93 00:04:59,476 --> 00:05:02,603 sentia-me a cair entre os meus dois mundos. 94 00:05:02,796 --> 00:05:05,714 Suponho que, para mim, o cuspo era a kriptonite. 95 00:05:07,356 --> 00:05:09,372 Quando eu tinha 17 anos, 96 00:05:09,396 --> 00:05:12,575 as ameaças de morte eram muitas e a perseguição era constante. 97 00:05:12,575 --> 00:05:15,567 As coisas estavam tão más que a minha mãe disse-me: 98 00:05:15,569 --> 00:05:18,937 "Já não conseguimos proteger-te, nem manter-te em segurança, 99 00:05:18,937 --> 00:05:20,873 "por isso, tens que te ir embora". 100 00:05:20,873 --> 00:05:23,474 Então, comprei um bilhete de ida para Londres, 101 00:05:23,474 --> 00:05:26,183 fiz as malas e parti. 102 00:05:26,956 --> 00:05:30,715 Naquela altura, o meu maior desgosto foi que ninguém disse nada. 103 00:05:30,715 --> 00:05:33,463 Saí da Noruega à vista de toda a gente. 104 00:05:33,916 --> 00:05:37,452 A minha gente de cor, a minha gente branca — ninguém disse nada. 105 00:05:37,685 --> 00:05:40,459 Ninguém disse: "Espera, isso não pode ser. 106 00:05:40,756 --> 00:05:44,579 "Apoiem esta rapariga, protejam-na, porque ela é uma de nós". 107 00:05:44,579 --> 00:05:46,373 Ninguém disse isso. 108 00:05:46,373 --> 00:05:48,410 Pelo contrário, senti-me... 109 00:05:48,488 --> 00:05:51,808 Sabem, no aeroporto, no tapete das malas 110 00:05:51,808 --> 00:05:54,191 temos todas aquelas malas a andar à roda 111 00:05:54,191 --> 00:05:56,572 e há sempre uma mala esquecida, no fim, 112 00:05:56,596 --> 00:05:59,612 aquela que ninguém quer, aquela que ninguém reclama. 113 00:05:59,636 --> 00:06:01,534 Eu sentia-me assim. 114 00:06:01,836 --> 00:06:05,517 Nunca me sentira tão só, nunca me sentira tão perdida. 115 00:06:07,156 --> 00:06:11,537 Depois de chegar a Londres, retomei a minha carreira na música. 116 00:06:11,796 --> 00:06:15,196 Um local diferente mas, infelizmente, a mesma história. 117 00:06:15,636 --> 00:06:19,462 Lembro-me de uma mensagem que recebi dizendo que eu ia ser morta 118 00:06:19,462 --> 00:06:22,799 e que iam correr rios de sangue 119 00:06:22,799 --> 00:06:25,988 e que eu ia ser violada muitas vezes, antes de morrer. 120 00:06:26,076 --> 00:06:27,655 Nessa altura, devo dizer, 121 00:06:27,655 --> 00:06:29,972 eu já estava habituada a mensagens destas, 122 00:06:29,996 --> 00:06:34,503 mas a diferença era que agora começaram a ameaçar a minha família. 123 00:06:35,556 --> 00:06:40,932 Mais uma vez, fiz as malas, larguei a música e fui para os EUA. 124 00:06:41,316 --> 00:06:42,572 Estava farta. 125 00:06:42,696 --> 00:06:45,330 Não queria ter mais nada a ver com tudo aquilo. 126 00:06:45,330 --> 00:06:47,892 E, certamente, não iria ser morta por uma coisa 127 00:06:47,916 --> 00:06:51,132 que nem sequer era o meu sonho, tinha sido a escolha do meu pai. 128 00:06:52,996 --> 00:06:56,172 Assim, de certa forma, desapareci. 129 00:06:56,196 --> 00:06:58,195 De certa forma, estava feita em pedaços. 130 00:06:58,195 --> 00:07:00,192 Mas decidi que o que eu queria fazer 131 00:07:00,192 --> 00:07:03,452 era passar os anos que me restavam na vida 132 00:07:03,476 --> 00:07:05,386 a apoiar os jovens 133 00:07:05,386 --> 00:07:08,306 e a tentar estar presente, por pouco que fosse, 134 00:07:08,306 --> 00:07:09,890 do modo que eu pudesse. 135 00:07:09,890 --> 00:07:13,270 Comecei a trabalhar como voluntária em diversas organizações 136 00:07:13,270 --> 00:07:17,852 que estavam a trabalhar com jovens muçulmanos na Europa. 137 00:07:18,876 --> 00:07:22,640 Para minha surpresa, descobri 138 00:07:22,640 --> 00:07:26,823 que muitos daqueles jovens estavam a sofrer e a debater-se. 139 00:07:27,236 --> 00:07:30,899 Estavam a enfrentar muitos problemas com as famílias e as comunidades 140 00:07:30,899 --> 00:07:34,612 que pareciam preocupar-se mais com a honra e a reputação 141 00:07:34,612 --> 00:07:37,559 do que com a felicidade e a vida dos seus filhos. 142 00:07:38,556 --> 00:07:41,257 Comecei a sentir que, talvez, eu não estivesse tão só, 143 00:07:41,257 --> 00:07:43,339 talvez eu não fosse tão diferente. 144 00:07:43,339 --> 00:07:45,914 Talvez houvesse mais da minha gente. 145 00:07:45,955 --> 00:07:48,846 O que acontece, o que a maior parte das pessoas não percebe 146 00:07:48,846 --> 00:07:52,748 é que há muitas de nós a crescer na Europa 147 00:07:52,748 --> 00:07:55,197 que não temos a liberdade de sermos nós mesmas. 148 00:07:55,197 --> 00:07:57,819 Não nos permitem ser o que somos. 149 00:07:58,156 --> 00:08:02,212 Não temos liberdade para casar 150 00:08:02,236 --> 00:08:05,172 nem para convivermos com as pessoas que escolhemos. 151 00:08:05,172 --> 00:08:07,333 Nem sequer podemos escolher a nossa carreira, 152 00:08:07,333 --> 00:08:10,842 É esta a norma nas comunidades muçulmanas da Europa. 153 00:08:10,842 --> 00:08:14,310 Mesmo nas sociedades mais livres do mundo, nós não temos liberdade. 154 00:08:14,436 --> 00:08:18,332 A nossa vida, os nossos sonhos, o nosso futuro não nos pertencem, 155 00:08:18,356 --> 00:08:21,812 pertencem aos nossos pais e à comunidade. 156 00:08:21,812 --> 00:08:25,520 Encontrei inúmeras histórias de jovens 157 00:08:25,676 --> 00:08:28,571 que estão perdidas para todos nós, 158 00:08:28,595 --> 00:08:30,540 que nos são invisíveis 159 00:08:30,540 --> 00:08:33,837 mas que estão a sofrer e estão a sofrer sozinhas. 160 00:08:34,316 --> 00:08:37,076 Crianças que perdemos para casamentos forçados, 161 00:08:37,076 --> 00:08:39,703 para a violência com base na honra. 162 00:08:40,076 --> 00:08:43,772 Ao fim de vários anos a trabalhar com aquelas jovens, 163 00:08:43,796 --> 00:08:46,348 acabei por perceber que não podia continuar a fugir, 164 00:08:46,348 --> 00:08:50,655 não podia passar o resto da vida com medo e a esconder-me 165 00:08:50,655 --> 00:08:53,246 e que tinha que fazer qualquer coisa. 166 00:08:54,436 --> 00:08:57,532 Também percebi que o meu silêncio, o nosso silêncio, 167 00:08:57,556 --> 00:09:00,439 permite que estes abusos continuem. 168 00:09:00,796 --> 00:09:05,292 Por isso, decidi que queria fazer uso do meu superpoder infantil 169 00:09:05,316 --> 00:09:10,062 para tentar que as pessoas dos diferentes lados destas questões 170 00:09:10,066 --> 00:09:15,310 percebam o que é ser uma jovem presa entre a família e o país. 171 00:09:15,756 --> 00:09:19,457 Por isso, comecei a fazer filmes, e comecei a contar essas histórias. 172 00:09:19,676 --> 00:09:23,725 Também queria que as pessoas percebessem as consequências mortais 173 00:09:23,725 --> 00:09:26,677 de não levarem a sério estes problemas. 174 00:09:26,796 --> 00:09:29,692 O primeiro filme que eu fiz foi sobre Banaz. 175 00:09:29,836 --> 00:09:33,339 Era uma rapariga curda de 17 anos em Londres. 176 00:09:33,916 --> 00:09:37,166 Era obediente, fazia tudo o que os pais queriam. 177 00:09:37,186 --> 00:09:39,652 Tentava fazer tudo certinho. 178 00:09:39,676 --> 00:09:42,562 Casou com um tipo que os pais escolheram. 179 00:09:42,579 --> 00:09:45,694 Apesar de ele lhe bater e a violar constantemente, 180 00:09:46,276 --> 00:09:48,973 quando ela tentou que a família a ajudasse, disseram-lhe: 181 00:09:48,973 --> 00:09:51,762 "Tens que voltar para casa e tentar ser uma mulher melhor". 182 00:09:51,762 --> 00:09:54,621 Isto porque não queriam uma filha divorciada nas mãos, 183 00:09:54,621 --> 00:09:57,723 porque, claro, isso traria a desonra para a família. 184 00:09:58,076 --> 00:10:01,166 Ele batia-lhe tanto que sangrava pelas orelhas. 185 00:10:01,596 --> 00:10:06,755 Quando, por fim, o deixou, encontrou um jovem que escolheu 186 00:10:06,755 --> 00:10:08,677 e por quem se apaixonou, 187 00:10:08,677 --> 00:10:11,184 a comunidade e a família descobriram 188 00:10:11,184 --> 00:10:12,895 e ela desapareceu. 189 00:10:13,736 --> 00:10:15,939 Foi encontrada três meses depois. 190 00:10:16,496 --> 00:10:20,779 Tinha sido metida dentro de uma mala e enterrada por baixo da casa. 191 00:10:25,116 --> 00:10:28,890 Tinha sido estrangulada, tinha sido morta à pancada 192 00:10:30,236 --> 00:10:35,386 por três homens, três primos, por ordem do pai e do tio dela. 193 00:10:35,416 --> 00:10:37,893 O cúmulo da tragédia da história de Banaz 194 00:10:37,893 --> 00:10:43,532 é que ela tinha ido à polícia em Inglaterra, cinco vezes, a pedir ajuda, 195 00:10:43,556 --> 00:10:46,612 dizendo-lhes que ia ser morta pela família. 196 00:10:46,881 --> 00:10:49,834 A polícia não acreditou nela, por isso não fizeram nada. 197 00:10:50,556 --> 00:10:52,121 O problema é que 198 00:10:52,121 --> 00:10:56,212 não só há muitas crianças que enfrentam estes problemas 199 00:10:56,236 --> 00:10:59,722 no seio das suas famílias e no seio das suas comunidades, 200 00:10:59,722 --> 00:11:03,323 mas também encontram falta de compreensão 201 00:11:04,116 --> 00:11:07,999 e apatia nos países em que crescem. 202 00:11:09,284 --> 00:11:13,862 Quando a família os atraiçoa, viram-se para nós 203 00:11:13,886 --> 00:11:16,142 e, quando não os compreendemos, 204 00:11:16,142 --> 00:11:17,838 perdemo-los. 205 00:11:18,646 --> 00:11:21,940 Enquanto eu estava a fazer este filme, várias pessoas disseram-me: 206 00:11:21,940 --> 00:11:24,518 "Deeyah, sabes, é outra cultura, 207 00:11:24,518 --> 00:11:26,951 "é isso que esta gente faz às filhas. 208 00:11:26,951 --> 00:11:29,170 "Não podemos interferir". 209 00:11:29,406 --> 00:11:32,851 Posso garantir-vos, ser assassinada não é a minha cultura. 210 00:11:33,806 --> 00:11:35,022 Sabem uma coisa? 211 00:11:35,046 --> 00:11:36,878 As pessoas como eu, 212 00:11:36,878 --> 00:11:39,525 as raparigas que têm as mesmas origens que eu 213 00:11:39,525 --> 00:11:43,382 deviam gozar dos mesmos direitos, da mesma proteção 214 00:11:43,406 --> 00:11:46,669 que todos os outros no nosso país, não acham? 215 00:11:47,886 --> 00:11:52,622 Para o meu filme seguinte, queria tentar compreender 216 00:11:52,646 --> 00:11:55,729 porque é que algumas das nossas crianças muçulmanas na Europa 217 00:11:55,729 --> 00:11:58,215 são levadas ao extremismo e à violência. 218 00:11:58,406 --> 00:11:59,843 Mas, com este tópico 219 00:11:59,843 --> 00:12:03,191 também reconheci que ia ter que enfrentar o meu pior medo: 220 00:12:04,566 --> 00:12:06,775 os homens escuros, barbudos. 221 00:12:08,206 --> 00:12:12,550 Homens semelhantes àqueles que me perseguiram durante toda a vida. 222 00:12:13,286 --> 00:12:16,118 Homens de quem tenho tido medo quase toda a minha vida. 223 00:12:16,118 --> 00:12:18,862 Homens que eu detestei profundamente 224 00:12:18,886 --> 00:12:20,789 durante muitos anos. 225 00:12:20,886 --> 00:12:24,862 Assim, passei os dois anos seguintes a entrevistar terroristas condenados, 226 00:12:24,886 --> 00:12:27,382 jiadistas e antigos extremistas. 227 00:12:27,406 --> 00:12:30,742 O que eu já sabia, o que já era muito óbvio, 228 00:12:30,766 --> 00:12:36,178 era que a religião, a política, a bagagem colonialista da Europa, 229 00:12:36,178 --> 00:12:39,180 e também os fracassos da política externa ocidental 230 00:12:39,180 --> 00:12:40,327 dos últimos anos, 231 00:12:40,327 --> 00:12:42,171 faziam parte do quadro. 232 00:12:42,246 --> 00:12:46,380 Mas eu estava mais interessada em descobrir quais são as razões humanas, 233 00:12:46,380 --> 00:12:47,802 quais são as razões pessoais, 234 00:12:47,802 --> 00:12:51,664 porque é que as nossas jovens são suscetíveis a grupos como estes. 235 00:12:52,726 --> 00:12:57,698 O que me surpreendeu foi que encontrei seres humanos feridos. 236 00:12:59,486 --> 00:13:02,169 Em vez dos monstros de que eu andava à procura, 237 00:13:02,169 --> 00:13:03,942 que eu estava à espera de encontrar 238 00:13:03,942 --> 00:13:06,502 — sinceramente, porque teria sido muito satisfatório — 239 00:13:06,526 --> 00:13:08,789 encontrei pessoas desfeitas, 240 00:13:09,246 --> 00:13:10,742 tal como Banaz, 241 00:13:10,993 --> 00:13:14,176 Descobri que estes jovens estavam dilacerados 242 00:13:14,176 --> 00:13:16,700 por tentarem estabelecer pontes 243 00:13:16,700 --> 00:13:20,286 entre as suas famílias e os países em que tinham nascido. 244 00:13:21,446 --> 00:13:24,931 Também aprendi que os grupos extremistas, os grupos terroristas, 245 00:13:24,931 --> 00:13:27,832 estão a tirar partido desses sentimentos dos nossos jovens 246 00:13:27,852 --> 00:13:32,196 e a canalizá-los — cinicamente — para a violência. 247 00:13:32,206 --> 00:13:34,360 "Venham ter connosco"— dizem eles. 248 00:13:34,360 --> 00:13:37,073 "Rejeitem os dois lados, a vossa família e o vosso país, 249 00:13:37,073 --> 00:13:38,825 "porque eles rejeitaram-vos. 250 00:13:38,825 --> 00:13:41,742 "Para a vossa família, a honra é mais importante do que vocês 251 00:13:41,746 --> 00:13:43,740 "e para o vosso país, 252 00:13:43,740 --> 00:13:46,379 "um verdadeiro norueguês, britânico ou francês 253 00:13:46,379 --> 00:13:49,242 "será sempre branco, nunca será um de vocês." 254 00:13:49,766 --> 00:13:53,331 Também prometem aos jovens as coisas que eles desejam: 255 00:13:53,331 --> 00:13:57,582 significado, heroísmo, sentido de pertença e de objetivo, 256 00:13:57,606 --> 00:14:00,306 uma comunidade que os ame e os aceite. 257 00:14:00,926 --> 00:14:03,980 Fazem com que os impotentes se sintam poderosos. 258 00:14:03,980 --> 00:14:09,470 Os invisíveis e os silenciosos são finalmente vistos e ouvidos. 259 00:14:11,746 --> 00:14:14,282 É isto o que eles estão a fazer aos nossos jovens. 260 00:14:14,306 --> 00:14:18,327 Porque é que estes grupos estão a fazer isto aos jovens e nós não? 261 00:14:20,686 --> 00:14:22,262 A questão é: 262 00:14:22,286 --> 00:14:25,622 eu não estou a tentar justificar 263 00:14:25,646 --> 00:14:29,382 ou a desculpar qualquer tipo de violência. 264 00:14:29,406 --> 00:14:32,982 O que estou a tentar dizer é que temos que perceber 265 00:14:33,006 --> 00:14:36,702 porque é que alguns dos nossos jovens se sentem atraídos por isso. 266 00:14:37,606 --> 00:14:39,942 Também gostava de vos mostrar 267 00:14:39,966 --> 00:14:43,500 estas fotos de infância de alguns dos tipos no filme. 268 00:14:45,466 --> 00:14:48,889 O que realmente me impressionou é que muitos deles 269 00:14:49,186 --> 00:14:51,178 — eu nunca teria imaginado — 270 00:14:51,178 --> 00:14:54,558 mas muitos deles têm pais ausentes ou violentos. 271 00:14:55,026 --> 00:14:57,230 Vários destes jovens 272 00:14:57,262 --> 00:15:01,212 acabaram por encontrar figuras paternais atentas e solidárias 273 00:15:01,212 --> 00:15:03,373 nestes grupos extremistas. 274 00:15:05,346 --> 00:15:08,751 Também encontrei homens brutalizados pela violência racista, 275 00:15:08,813 --> 00:15:11,724 mas que encontraram forma de deixarem de se sentir vítimas 276 00:15:11,724 --> 00:15:13,492 tornando-se eles próprios violentos. 277 00:15:13,492 --> 00:15:18,276 Na verdade, para meu horror, encontrei uma coisa que reconheci. 278 00:15:18,316 --> 00:15:22,490 Encontrei os mesmos sentimentos que eu senti 279 00:15:22,490 --> 00:15:25,242 quando fugi da Noruega, aos 17 anos. 280 00:15:25,586 --> 00:15:28,689 A mesma confusão, o mesmo desgosto, 281 00:15:28,986 --> 00:15:32,602 o mesmo sentimento de ter sido traída 282 00:15:34,137 --> 00:15:36,355 e de não pertencer a ninguém. 283 00:15:38,656 --> 00:15:41,994 O mesmo sentimento de estar perdida e dividida entre culturas. 284 00:15:42,856 --> 00:15:45,592 Dito isto, eu não escolhi a destruição, 285 00:15:45,592 --> 00:15:48,324 escolhi agarrar numa câmara em vez de numa metralhadora. 286 00:15:48,324 --> 00:15:51,693 A razão para isso foi o meu superpoder. 287 00:15:51,693 --> 00:15:56,432 Consegui ver que a resposta é a compreensão, e não a violência. 288 00:15:56,456 --> 00:15:58,152 Ver seres humanos 289 00:15:58,176 --> 00:16:01,912 com todas as suas virtudes e todos os seus defeitos, 290 00:16:01,936 --> 00:16:03,946 em vez de continuar com caricaturas: 291 00:16:03,946 --> 00:16:06,626 nós e eles, os vilões e as vítimas. 292 00:16:06,626 --> 00:16:09,210 Por fim, tinha chegado à conclusão 293 00:16:09,210 --> 00:16:12,662 de que as minhas duas culturas não tinham que estar numa rota de colisão. 294 00:16:12,662 --> 00:16:15,670 Pelo contrário, eram um espaço em que eu encontrara a minha voz. 295 00:16:15,936 --> 00:16:18,672 Deixei de sentir que tinha que escolher um lado, 296 00:16:18,696 --> 00:16:21,185 mas isso levou-me muitos anos. 297 00:16:21,736 --> 00:16:23,752 Hoje, muitos dos nossos jovens 298 00:16:23,776 --> 00:16:26,460 debatem-se com estas mesmas questões. 299 00:16:26,460 --> 00:16:28,297 e debatem-se com isso, sozinhos. 300 00:16:29,536 --> 00:16:32,539 Isso deixa-os abertos, como as feridas. 301 00:16:32,656 --> 00:16:35,993 Para alguns, a visão do mundo do Islão radical 302 00:16:35,993 --> 00:16:39,568 torna-se na infeção que lavra nessas feridas abetas. 303 00:16:41,208 --> 00:16:44,433 Há um provérbio africano que diz: 304 00:16:46,056 --> 00:16:49,208 "Se os jovens não se inserirem na aldeia, 305 00:16:49,208 --> 00:16:52,256 "reduzi-la-ão a cinzas só para sentirem o seu calor". 306 00:16:53,336 --> 00:16:55,152 Gostava de perguntar 307 00:16:55,736 --> 00:16:58,272 aos pais e às comunidades muçulmanas: 308 00:16:58,296 --> 00:17:00,948 São capazes de amar e cuidar dos vossos filhos 309 00:17:00,948 --> 00:17:03,757 sem os forçar a cumprir as vossas expetativas? 310 00:17:03,757 --> 00:17:06,457 Podem optar por eles em vez de pela vossa honra? 311 00:17:06,496 --> 00:17:09,775 Podem perceber porque é que eles se sentem tão zangados e alienados 312 00:17:09,775 --> 00:17:12,465 quando vocês põem a honra acima da felicidade deles? 313 00:17:12,616 --> 00:17:15,291 Podem tentar ser um amigo para o vosso filho 314 00:17:15,291 --> 00:17:17,173 para ele poder confiar em vocês 315 00:17:17,173 --> 00:17:19,802 e querer partilhar convosco as suas experiências, 316 00:17:19,802 --> 00:17:22,439 em vez de as ter de procurar em qualquer outro lugar? 317 00:17:22,609 --> 00:17:25,690 E perguntar aos nossos jovens tentados pelo extremismo: 318 00:17:26,720 --> 00:17:30,723 Conseguem reconhecer que a vossa raiva é alimentada pela dor? 319 00:17:31,736 --> 00:17:35,152 Têm força suficiente para resistir a esses homens cínicos 320 00:17:35,176 --> 00:17:38,712 que querem usar o vosso sangue para seu próprio proveito? 321 00:17:39,136 --> 00:17:41,551 Conseguem encontrar uma forma de viver? 322 00:17:41,976 --> 00:17:44,232 Conseguem ver que a vingança mais doce 323 00:17:44,256 --> 00:17:47,712 é viver uma vida feliz, plena e livre? 324 00:17:47,736 --> 00:17:50,341 Uma vida definida por vocês e por mais ninguém. 325 00:17:50,656 --> 00:17:54,294 Porque é que querem ser mais um miúdo muçulmano morto? 326 00:17:55,421 --> 00:17:56,866 E para todos nós: 327 00:17:56,894 --> 00:18:00,190 Quando é que vamos começar a ouvir os nossos jovens? 328 00:18:00,616 --> 00:18:02,217 Como podemos apoiá-los 329 00:18:02,217 --> 00:18:06,219 para dirigirem o seu sofrimento para uma coisa mais construtiva? 330 00:18:06,583 --> 00:18:08,402 Eles pensam que não gostamos deles. 331 00:18:08,402 --> 00:18:11,112 Pensam que não nos importamos com o que lhes acontece. 332 00:18:11,136 --> 00:18:13,148 Pensam que não os aceitamos. 333 00:18:13,148 --> 00:18:16,428 Poderemos encontrar uma forma de eles pensarem de modo diferente? 334 00:18:17,376 --> 00:18:20,512 O que nos custa vê-los e reparar neles 335 00:18:20,512 --> 00:18:25,272 antes de eles se tornarem vítimas ou perpetradores de violência? 336 00:18:25,486 --> 00:18:29,170 Conseguiremos preocupar-nos com eles e considerá-los como nossos? 337 00:18:29,170 --> 00:18:30,948 E não ficarmos escandalizados 338 00:18:30,948 --> 00:18:34,330 só quando as vítimas da violência são parecidas connosco? 339 00:18:34,330 --> 00:18:38,964 Conseguiremos encontrar forma de rejeitar o ódio e curar as divisões entre nós? 340 00:18:38,964 --> 00:18:42,792 A questão é que não podemos desistir uns dos outros nem das crianças, 341 00:18:42,816 --> 00:18:44,952 mesmo que eles desistam de nós. 342 00:18:44,976 --> 00:18:47,152 Estamos nisto todos juntos. 343 00:18:47,412 --> 00:18:52,583 A longo prazo, a vingança e a violência não funcionarão contra os extremistas. 344 00:18:53,576 --> 00:18:57,352 Os terroristas querem que nos enfiemos em casa, com medo, 345 00:18:57,376 --> 00:18:59,833 de portas trancadas e de corações fechados. 346 00:18:59,833 --> 00:19:03,392 Querem que abramos mais feridas na sociedade, 347 00:19:03,416 --> 00:19:06,952 para poderem usá-las para espalhar ainda mais a infeção. 348 00:19:06,976 --> 00:19:09,672 Querem que nos tornemos como eles: 349 00:19:09,696 --> 00:19:12,808 intolerantes, cheios de ódio e cruéis. 350 00:19:14,296 --> 00:19:16,752 Um dia depois dos ataques em Paris, 351 00:19:16,776 --> 00:19:20,348 uma amiga minha enviou-me esta foto da filha. 352 00:19:20,896 --> 00:19:23,352 É uma rapariga branca e uma rapariga árabe. 353 00:19:23,376 --> 00:19:25,103 São as melhores amigas. 354 00:19:25,216 --> 00:19:28,841 Esta imagem é a kriptonite para os extremistas. 355 00:19:31,336 --> 00:19:34,392 Estas duas raparigas com os seus superpoderes 356 00:19:34,416 --> 00:19:36,480 estão a mostrar o caminho 357 00:19:36,480 --> 00:19:39,890 para uma sociedade que precisamos de construir em conjunto, 358 00:19:40,216 --> 00:19:43,754 uma sociedade que inclua e apoie, 359 00:19:44,576 --> 00:19:47,076 em vez de rejeitar as nossas crianças. 360 00:19:48,056 --> 00:19:49,673 Obrigada por me ouvirem. 361 00:19:49,743 --> 00:19:52,779 (Aplausos)