0:00:12.296,0:00:15.825 Quando eu era criança,[br]sabia que tinha superpoderes. 0:00:18.016,0:00:19.304 É verdade. 0:00:20.521,0:00:24.392 Pensava que era excecional[br]porque percebia 0:00:24.406,0:00:26.906 e sentia os sentimentos[br]das pessoas de cor, 0:00:26.906,0:00:30.276 como o meu avô,[br]um muçulmano conservador. 0:00:30.456,0:00:33.712 Também compreendia[br]a minha mãe afegã, 0:00:33.712,0:00:35.603 o meu pai paquistanês, 0:00:35.603,0:00:39.494 não tão religiosos,[br]mas descontraídos, bastante liberais. 0:00:39.776,0:00:41.392 E, claro, compreendia 0:00:41.416,0:00:43.832 e sentia os sentimentos[br]dos brancos. 0:00:44.070,0:00:46.521 Os noruegueses brancos do meu país. 0:00:46.751,0:00:49.515 Estão a ver, brancos, escuros, [br]fossem o que fossem... 0:00:49.515,0:00:51.192 gostava deles todos. 0:00:51.216,0:00:52.699 Compreendia-os a todos, 0:00:52.699,0:00:55.268 mesmo que eles nem sempre[br]se entendessem uns aos outro. 0:00:55.268,0:00:57.140 Eram todos a minha gente. 0:00:57.141,0:00:59.832 Mas o meu pai[br]estava sempre preocupado. 0:00:59.856,0:01:03.310 Andava sempre a dizer que,[br]mesmo com a melhor educação, 0:01:03.310,0:01:06.537 eu não ia ter um futuro justo. 0:01:06.537,0:01:09.852 Eu Iria enfrentar a discriminação,[br]segundo ele. 0:01:09.856,0:01:12.672 E que a única forma[br]de ser aceite pelos brancos 0:01:12.696,0:01:14.717 seria ser famosa. 0:01:14.896,0:01:19.230 Reparem, ele teve esta conversa comigo[br]quando eu tinha sete anos. 0:01:20.736,0:01:22.866 Quando eu tinha sete anos,[br]ele disse: 0:01:22.866,0:01:26.112 "Olha, tem que ser no desporto,[br]ou na música". 0:01:26.390,0:01:30.522 Ele não sabia nada de desporto[br]— bendito seja — por isso, foi a música. 0:01:30.525,0:01:32.121 Assim, quando eu tinha sete anos, 0:01:32.121,0:01:35.112 juntou todos os meus brinquedos,[br]todas as minhas bonecas 0:01:35.112,0:01:36.985 e deitou tudo fora. 0:01:37.456,0:01:40.939 Em troca, deu-me um teclado Casio[br]meio velho... 0:01:41.163,0:01:42.552 (Risos) 0:01:42.576,0:01:44.417 ... e lições de canto. 0:01:44.447,0:01:49.406 Obrigou-me a praticar[br]durante horas, todos os dias. 0:01:49.416,0:01:53.672 Cedo começou a pôr-me a atuar[br]diante de audiências cada vez maiores. 0:01:53.959,0:01:57.653 Bizarramente, tornei-me quase[br]numa espécie de criança cartaz 0:01:57.653,0:02:00.106 para o multiculturalismo norueguês. 0:02:00.126,0:02:01.873 Claro, eu sentia-me muito vaidosa, 0:02:01.873,0:02:05.170 porque, a certa altura, até os jornais 0:02:05.170,0:02:07.788 estavam a escrever coisas bonitas[br]sobre pessoas de cor. 0:02:07.788,0:02:11.108 Eu sentia que o meu superpoder[br]estava a aumentar. 0:02:12.256,0:02:15.232 Então, quando eu tinha 12 anos,[br]ao voltar da escola para casa, 0:02:15.256,0:02:16.635 fiz um pequeno desvio, 0:02:16.635,0:02:19.962 porque queria comprar "salty feet",[br]os meus doces preferidos. 0:02:20.240,0:02:21.472 Eu adorava-os. 0:02:21.786,0:02:23.682 À entrada da loja, 0:02:23.682,0:02:28.152 estava um homem branco[br]a barrar-me o caminho. 0:02:28.439,0:02:34.112 Tentei passar de lado[br]mas, quando o fiz, ele deteve-me, 0:02:34.136,0:02:36.226 olhou bem para mim, 0:02:36.896,0:02:38.990 cuspiu-me na cara e disse: 0:02:38.990,0:02:40.335 "Sai da minha frente, 0:02:40.335,0:02:43.570 "sua vadiazinha preta,[br]sua vadiazinha paquistanesa, 0:02:43.570,0:02:45.368 "volta para a tua terra". 0:02:46.296,0:02:49.419 Eu fiquei completamente horrorizada. 0:02:49.419,0:02:51.210 Fiquei a olhar para ele. 0:02:51.210,0:02:54.300 Estava demasiado assustada[br]para limpar o cuspo da minha cara, 0:02:54.320,0:02:57.226 mesmo quando ele começou a misturar-se[br]com as minhas lágrimas. 0:02:57.226,0:03:00.528 Lembro-me de olhar em volta,[br]na esperança de que, de repente, 0:03:00.528,0:03:04.089 aparecesse um adulto[br]que detivesse aquele tipo. 0:03:04.096,0:03:08.416 Em vez disso, as pessoas passavam por mim[br]e fingiam não me ver. 0:03:08.856,0:03:12.646 Eu estava muito confusa,[br]porque comecei a pensar: 0:03:13.336,0:03:16.741 "Meus amigos brancos, vá lá![br]Onde é que estão? O que se passa? 0:03:16.741,0:03:19.226 "Porque é que não aparecem[br]para me salvar?" 0:03:19.456,0:03:21.902 Não é preciso dizer[br]que não comprei os doces. 0:03:21.902,0:03:24.519 Corri para casa o mais depressa que pude. 0:03:24.736,0:03:27.283 Mas pensei que as coisas[br]ainda corriam bem. 0:03:27.496,0:03:30.592 À medida que o tempo passava,[br]eu ia tendo mais êxito. 0:03:30.834,0:03:34.899 Por fim, comecei a atrair também[br]a perseguição das pessoas de cor. 0:03:36.216,0:03:39.830 Havia homens na comunidade dos meus pais[br]que achavam que era inaceitável 0:03:39.830,0:03:44.392 e desonroso para uma mulher[br]estar envolvida em música 0:03:44.416,0:03:46.957 e aparecer tantas vezes[br]nos meios de comunicação. 0:03:48.076,0:03:53.492 Portanto, cedo comecei a ser[br]atacada nos meus concertos. 0:03:53.688,0:03:55.474 Lembro-me que, num dos concertos, 0:03:55.474,0:03:58.556 eu estava no palco,[br]inclinei-me para o público 0:03:58.556,0:04:01.812 e a ultima coisa que vi[br]foi o rosto escuro de um jovem. 0:04:01.981,0:04:06.052 A seguir, atiraram-me aos olhos[br]um químico qualquer. 0:04:06.076,0:04:09.592 Lembro-me de ter deixado de ver,[br]os meus olhos começaram a chorar 0:04:09.592,0:04:11.506 mas continuei a cantar. 0:04:11.762,0:04:16.637 Nas ruas de Oslo, cuspiram-me na cara,[br]desta vez, eram homens de cor. 0:04:17.156,0:04:20.190 A certa altura, até tentaram raptar-me. 0:04:20.396,0:04:22.597 As ameaças de morte não paravam. 0:04:22.597,0:04:26.204 Lembro-me de um tipo mais velho,[br]barbudo, ter-me detido na rua e dito: 0:04:26.204,0:04:28.355 "Sabes porque é que te odeio tanto? 0:04:28.355,0:04:30.544 "Porque fazes com que[br]as nossas filhas pensem 0:04:30.544,0:04:32.823 "que podem fazer tudo o que quiserem". 0:04:33.356,0:04:36.172 Um tipo mais novo avisou-me[br]para eu ter cuidado. 0:04:36.196,0:04:39.412 Disse que a música não é islâmica,[br]é trabalho para prostitutas.[br] 0:04:39.412,0:04:42.620 "Se continuares com isso,[br]vais ser violada 0:04:42.620,0:04:46.921 "e vão cortar-te a barriga [br]para não nascer outra cabra como tu". 0:04:48.356,0:04:50.206 Voltei a ficar confusa. 0:04:50.206,0:04:52.171 Não percebia o que se estava a passar. 0:04:52.171,0:04:56.185 A minha gente de cor estava a começar[br]a tratar-me deste modo, como era possível? 0:04:56.356,0:04:59.452 Em vez de estabelecer pontes[br]entre os dois mundos, 0:04:59.476,0:05:02.603 sentia-me a cair entre os meus dois mundos. 0:05:02.796,0:05:05.714 Suponho que, para mim,[br]o cuspo era a kriptonite. 0:05:07.356,0:05:09.372 Quando eu tinha 17 anos, 0:05:09.396,0:05:12.575 as ameaças de morte eram muitas[br]e a perseguição era constante. 0:05:12.575,0:05:15.567 As coisas estavam tão más [br]que a minha mãe disse-me: 0:05:15.569,0:05:18.937 "Já não conseguimos proteger-te,[br]nem manter-te em segurança, 0:05:18.937,0:05:20.873 "por isso, tens que te ir embora". 0:05:20.873,0:05:23.474 Então, comprei um bilhete[br]de ida para Londres, 0:05:23.474,0:05:26.183 fiz as malas e parti. 0:05:26.956,0:05:30.715 Naquela altura, o meu maior desgosto[br]foi que ninguém disse nada. 0:05:30.715,0:05:33.463 Saí da Noruega à vista de toda a gente. 0:05:33.916,0:05:37.452 A minha gente de cor, a minha gente branca[br]— ninguém disse nada. 0:05:37.685,0:05:40.459 Ninguém disse: "Espera, isso não pode ser. 0:05:40.756,0:05:44.579 "Apoiem esta rapariga, protejam-na,[br]porque ela é uma de nós". 0:05:44.579,0:05:46.373 Ninguém disse isso. 0:05:46.373,0:05:48.410 Pelo contrário, senti-me... 0:05:48.488,0:05:51.808 Sabem, no aeroporto,[br]no tapete das malas[br] 0:05:51.808,0:05:54.191 temos todas aquelas malas[br]a andar à roda 0:05:54.191,0:05:56.572 e há sempre uma mala[br]esquecida, no fim, 0:05:56.596,0:05:59.612 aquela que ninguém quer,[br]aquela que ninguém reclama. 0:05:59.636,0:06:01.534 Eu sentia-me assim. 0:06:01.836,0:06:05.517 Nunca me sentira tão só,[br]nunca me sentira tão perdida. 0:06:07.156,0:06:11.537 Depois de chegar a Londres,[br]retomei a minha carreira na música. 0:06:11.796,0:06:15.196 Um local diferente mas, infelizmente,[br]a mesma história. 0:06:15.636,0:06:19.462 Lembro-me de uma mensagem que recebi[br]dizendo que eu ia ser morta 0:06:19.462,0:06:22.799 e que iam correr rios de sangue[br] 0:06:22.799,0:06:25.988 e que eu ia ser violada[br]muitas vezes, antes de morrer. 0:06:26.076,0:06:27.655 Nessa altura, devo dizer, 0:06:27.655,0:06:29.972 eu já estava habituada[br]a mensagens destas, 0:06:29.996,0:06:34.503 mas a diferença era que agora[br]começaram a ameaçar a minha família. 0:06:35.556,0:06:40.932 Mais uma vez, fiz as malas,[br]larguei a música e fui para os EUA. 0:06:41.316,0:06:42.572 Estava farta. 0:06:42.696,0:06:45.330 Não queria ter mais nada[br]a ver com tudo aquilo. 0:06:45.330,0:06:47.892 E, certamente, não iria ser morta[br]por uma coisa 0:06:47.916,0:06:51.132 que nem sequer era o meu sonho,[br]tinha sido a escolha do meu pai. 0:06:52.996,0:06:56.172 Assim, de certa forma, desapareci. 0:06:56.196,0:06:58.195 De certa forma, estava feita em pedaços. 0:06:58.195,0:07:00.192 Mas decidi que o que eu queria fazer 0:07:00.192,0:07:03.452 era passar os anos que me restavam na vida 0:07:03.476,0:07:05.386 a apoiar os jovens 0:07:05.386,0:07:08.306 e a tentar estar presente,[br]por pouco que fosse, 0:07:08.306,0:07:09.890 do modo que eu pudesse. 0:07:09.890,0:07:13.270 Comecei a trabalhar como voluntária[br]em diversas organizações 0:07:13.270,0:07:17.852 que estavam a trabalhar[br]com jovens muçulmanos na Europa. 0:07:18.876,0:07:22.640 Para minha surpresa, descobri 0:07:22.640,0:07:26.823 que muitos daqueles jovens[br]estavam a sofrer e a debater-se. 0:07:27.236,0:07:30.899 Estavam a enfrentar muitos problemas[br]com as famílias e as comunidades 0:07:30.899,0:07:34.612 que pareciam preocupar-se mais[br]com a honra e a reputação 0:07:34.612,0:07:37.559 do que com a felicidade[br]e a vida dos seus filhos. 0:07:38.556,0:07:41.257 Comecei a sentir que, talvez,[br]eu não estivesse tão só, 0:07:41.257,0:07:43.339 talvez eu não fosse tão diferente. 0:07:43.339,0:07:45.914 Talvez houvesse mais da minha gente. 0:07:45.955,0:07:48.846 O que acontece, o que a maior parte[br]das pessoas não percebe 0:07:48.846,0:07:52.748 é que há muitas de nós a crescer na Europa 0:07:52.748,0:07:55.197 que não temos a liberdade[br]de sermos nós mesmas. 0:07:55.197,0:07:57.819 Não nos permitem ser o que somos. 0:07:58.156,0:08:02.212 Não temos liberdade para casar 0:08:02.236,0:08:05.172 nem para convivermos[br]com as pessoas que escolhemos. 0:08:05.172,0:08:07.333 Nem sequer podemos[br]escolher a nossa carreira, 0:08:07.333,0:08:10.842 É esta a norma nas comunidades[br]muçulmanas da Europa. 0:08:10.842,0:08:14.310 Mesmo nas sociedades mais livres[br]do mundo, nós não temos liberdade. 0:08:14.436,0:08:18.332 A nossa vida, os nossos sonhos,[br]o nosso futuro não nos pertencem, 0:08:18.356,0:08:21.812 pertencem aos nossos pais[br]e à comunidade. 0:08:21.812,0:08:25.520 Encontrei inúmeras histórias de jovens 0:08:25.676,0:08:28.571 que estão perdidas para todos nós, 0:08:28.595,0:08:30.540 que nos são invisíveis 0:08:30.540,0:08:33.837 mas que estão a sofrer[br]e estão a sofrer sozinhas. 0:08:34.316,0:08:37.076 Crianças que perdemos[br]para casamentos forçados, 0:08:37.076,0:08:39.703 para a violência com base na honra. 0:08:40.076,0:08:43.772 Ao fim de vários anos[br]a trabalhar com aquelas jovens, 0:08:43.796,0:08:46.348 acabei por perceber[br]que não podia continuar a fugir, 0:08:46.348,0:08:50.655 não podia passar o resto da vida[br]com medo e a esconder-me 0:08:50.655,0:08:53.246 e que tinha que fazer qualquer coisa. 0:08:54.436,0:08:57.532 Também percebi[br]que o meu silêncio, o nosso silêncio, 0:08:57.556,0:09:00.439 permite que estes abusos continuem. 0:09:00.796,0:09:05.292 Por isso, decidi que queria fazer uso[br]do meu superpoder infantil 0:09:05.316,0:09:10.062 para tentar que as pessoas [br]dos diferentes lados destas questões 0:09:10.066,0:09:15.310 percebam o que é ser uma jovem presa[br]entre a família e o país. 0:09:15.756,0:09:19.457 Por isso, comecei a fazer filmes,[br]e comecei a contar essas histórias. 0:09:19.676,0:09:23.725 Também queria que as pessoas[br]percebessem as consequências mortais 0:09:23.725,0:09:26.677 de não levarem a sério[br]estes problemas. 0:09:26.796,0:09:29.692 O primeiro filme que eu fiz foi sobre Banaz. 0:09:29.836,0:09:33.339 Era uma rapariga curda de 17 anos[br]em Londres. 0:09:33.916,0:09:37.166 Era obediente,[br]fazia tudo o que os pais queriam. 0:09:37.186,0:09:39.652 Tentava fazer tudo certinho. 0:09:39.676,0:09:42.562 Casou com um tipo[br]que os pais escolheram. 0:09:42.579,0:09:45.694 Apesar de ele lhe bater[br]e a violar constantemente, 0:09:46.276,0:09:48.973 quando ela tentou que[br]a família a ajudasse, disseram-lhe: 0:09:48.973,0:09:51.762 "Tens que voltar para casa[br]e tentar ser uma mulher melhor". 0:09:51.762,0:09:54.621 Isto porque não queriam[br]uma filha divorciada nas mãos, 0:09:54.621,0:09:57.723 porque, claro, isso traria[br]a desonra para a família. 0:09:58.076,0:10:01.166 Ele batia-lhe tanto[br]que sangrava pelas orelhas. 0:10:01.596,0:10:06.755 Quando, por fim, o deixou,[br]encontrou um jovem que escolheu 0:10:06.755,0:10:08.677 e por quem se apaixonou, 0:10:08.677,0:10:11.184 a comunidade e a família[br]descobriram 0:10:11.184,0:10:12.895 e ela desapareceu. 0:10:13.736,0:10:15.939 Foi encontrada três meses depois. 0:10:16.496,0:10:20.779 Tinha sido metida dentro de uma mala[br]e enterrada por baixo da casa. 0:10:25.116,0:10:28.890 Tinha sido estrangulada,[br]tinha sido morta à pancada 0:10:30.236,0:10:35.386 por três homens, três primos,[br]por ordem do pai e do tio dela. 0:10:35.416,0:10:37.893 O cúmulo da tragédia da história de Banaz 0:10:37.893,0:10:43.532 é que ela tinha ido à polícia[br]em Inglaterra, cinco vezes, a pedir ajuda, 0:10:43.556,0:10:46.612 dizendo-lhes que ia[br]ser morta pela família. 0:10:46.881,0:10:49.834 A polícia não acreditou nela,[br]por isso não fizeram nada. 0:10:50.556,0:10:52.121 O problema é que 0:10:52.121,0:10:56.212 não só há muitas crianças[br]que enfrentam estes problemas 0:10:56.236,0:10:59.722 no seio das suas famílias[br]e no seio das suas comunidades, 0:10:59.722,0:11:03.323 mas também encontram falta de compreensão 0:11:04.116,0:11:07.999 e apatia nos países em que crescem. 0:11:09.284,0:11:13.862 Quando a família os atraiçoa,[br]viram-se para nós 0:11:13.886,0:11:16.142 e, quando não os compreendemos, 0:11:16.142,0:11:17.838 perdemo-los. 0:11:18.646,0:11:21.940 Enquanto eu estava a fazer este filme,[br]várias pessoas disseram-me: 0:11:21.940,0:11:24.518 "Deeyah, sabes, é outra cultura, 0:11:24.518,0:11:26.951 "é isso que esta gente faz às filhas. 0:11:26.951,0:11:29.170 "Não podemos interferir". 0:11:29.406,0:11:32.851 Posso garantir-vos,[br]ser assassinada não é a minha cultura. 0:11:33.806,0:11:35.022 Sabem uma coisa? 0:11:35.046,0:11:36.878 As pessoas como eu, 0:11:36.878,0:11:39.525 as raparigas que têm[br]as mesmas origens que eu 0:11:39.525,0:11:43.382 deviam gozar dos mesmos direitos,[br]da mesma proteção 0:11:43.406,0:11:46.669 que todos os outros no nosso país,[br]não acham? 0:11:47.886,0:11:52.622 Para o meu filme seguinte,[br]queria tentar compreender 0:11:52.646,0:11:55.729 porque é que algumas das nossas[br]crianças muçulmanas na Europa 0:11:55.729,0:11:58.215 são levadas ao extremismo e à violência. 0:11:58.406,0:11:59.843 Mas, com este tópico 0:11:59.843,0:12:03.191 também reconheci que ia ter[br]que enfrentar o meu pior medo: 0:12:04.566,0:12:06.775 os homens escuros, barbudos. 0:12:08.206,0:12:12.550 Homens semelhantes àqueles[br]que me perseguiram durante toda a vida. 0:12:13.286,0:12:16.118 Homens de quem tenho tido medo[br]quase toda a minha vida. 0:12:16.118,0:12:18.862 Homens que eu detestei profundamente 0:12:18.886,0:12:20.789 durante muitos anos. 0:12:20.886,0:12:24.862 Assim, passei os dois anos seguintes[br]a entrevistar terroristas condenados, 0:12:24.886,0:12:27.382 jiadistas e antigos extremistas. 0:12:27.406,0:12:30.742 O que eu já sabia,[br]o que já era muito óbvio, 0:12:30.766,0:12:36.178 era que a religião, a política,[br]a bagagem colonialista da Europa, 0:12:36.178,0:12:39.180 e também os fracassos[br]da política externa ocidental 0:12:39.180,0:12:40.327 dos últimos anos, 0:12:40.327,0:12:42.171 faziam parte do quadro. 0:12:42.246,0:12:46.380 Mas eu estava mais interessada[br]em descobrir quais são as razões humanas, 0:12:46.380,0:12:47.802 quais são as razões pessoais, 0:12:47.802,0:12:51.664 porque é que as nossas jovens[br]são suscetíveis a grupos como estes. 0:12:52.726,0:12:57.698 O que me surpreendeu[br]foi que encontrei seres humanos feridos. 0:12:59.486,0:13:02.169 Em vez dos monstros[br]de que eu andava à procura, 0:13:02.169,0:13:03.942 que eu estava à espera de encontrar 0:13:03.942,0:13:06.502 — sinceramente, porque[br]teria sido muito satisfatório — 0:13:06.526,0:13:08.789 encontrei pessoas desfeitas, 0:13:09.246,0:13:10.742 tal como Banaz, 0:13:10.993,0:13:14.176 Descobri que estes jovens[br]estavam dilacerados 0:13:14.176,0:13:16.700 por tentarem estabelecer pontes 0:13:16.700,0:13:20.286 entre as suas famílias[br]e os países em que tinham nascido. 0:13:21.446,0:13:24.931 Também aprendi que os grupos[br]extremistas, os grupos terroristas, 0:13:24.931,0:13:27.832 estão a tirar partido[br]desses sentimentos dos nossos jovens 0:13:27.852,0:13:32.196 e a canalizá-los — cinicamente —[br]para a violência. 0:13:32.206,0:13:34.360 "Venham ter connosco"— dizem eles. 0:13:34.360,0:13:37.073 "Rejeitem os dois lados,[br]a vossa família e o vosso país, 0:13:37.073,0:13:38.825 "porque eles rejeitaram-vos. 0:13:38.825,0:13:41.742 "Para a vossa família,[br]a honra é mais importante do que vocês 0:13:41.746,0:13:43.740 "e para o vosso país, 0:13:43.740,0:13:46.379 "um verdadeiro norueguês,[br]britânico ou francês 0:13:46.379,0:13:49.242 "será sempre branco,[br]nunca será um de vocês." 0:13:49.766,0:13:53.331 Também prometem aos jovens[br]as coisas que eles desejam: 0:13:53.331,0:13:57.582 significado, heroísmo,[br]sentido de pertença e de objetivo, 0:13:57.606,0:14:00.306 uma comunidade[br]que os ame e os aceite. 0:14:00.926,0:14:03.980 Fazem com que os impotentes[br]se sintam poderosos. 0:14:03.980,0:14:09.470 Os invisíveis e os silenciosos[br]são finalmente vistos e ouvidos. 0:14:11.746,0:14:14.282 É isto o que eles estão a fazer[br]aos nossos jovens. 0:14:14.306,0:14:18.327 Porque é que estes grupos [br]estão a fazer isto aos jovens e nós não? 0:14:20.686,0:14:22.262 A questão é: 0:14:22.286,0:14:25.622 eu não estou a tentar justificar 0:14:25.646,0:14:29.382 ou a desculpar qualquer tipo de violência. 0:14:29.406,0:14:32.982 O que estou a tentar dizer[br]é que temos que perceber 0:14:33.006,0:14:36.702 porque é que alguns dos nossos jovens[br]se sentem atraídos por isso. 0:14:37.606,0:14:39.942 Também gostava de vos mostrar 0:14:39.966,0:14:43.500 estas fotos de infância[br]de alguns dos tipos no filme. 0:14:45.466,0:14:48.889 O que realmente me impressionou[br]é que muitos deles 0:14:49.186,0:14:51.178 — eu nunca teria imaginado — 0:14:51.178,0:14:54.558 mas muitos deles[br]têm pais ausentes ou violentos. 0:14:55.026,0:14:57.230 Vários destes jovens 0:14:57.262,0:15:01.212 acabaram por encontrar[br]figuras paternais atentas e solidárias 0:15:01.212,0:15:03.373 nestes grupos extremistas. 0:15:05.346,0:15:08.751 Também encontrei homens[br]brutalizados pela violência racista, 0:15:08.813,0:15:11.724 mas que encontraram forma[br]de deixarem de se sentir vítimas 0:15:11.724,0:15:13.492 tornando-se eles próprios violentos. 0:15:13.492,0:15:18.276 Na verdade, para meu horror,[br]encontrei uma coisa que reconheci. 0:15:18.316,0:15:22.490 Encontrei os mesmos sentimentos[br]que eu senti 0:15:22.490,0:15:25.242 quando fugi da Noruega, aos 17 anos. 0:15:25.586,0:15:28.689 A mesma confusão, o mesmo desgosto, 0:15:28.986,0:15:32.602 o mesmo sentimento de ter sido traída 0:15:34.137,0:15:36.355 e de não pertencer a ninguém. 0:15:38.656,0:15:41.994 O mesmo sentimento de estar perdida[br]e dividida entre culturas. 0:15:42.856,0:15:45.592 Dito isto, eu não escolhi a destruição, 0:15:45.592,0:15:48.324 escolhi agarrar numa câmara[br]em vez de numa metralhadora. 0:15:48.324,0:15:51.693 A razão para isso foi o meu superpoder. 0:15:51.693,0:15:56.432 Consegui ver que a resposta[br]é a compreensão, e não a violência. 0:15:56.456,0:15:58.152 Ver seres humanos 0:15:58.176,0:16:01.912 com todas as suas virtudes[br]e todos os seus defeitos, 0:16:01.936,0:16:03.946 em vez de continuar com caricaturas: 0:16:03.946,0:16:06.626 nós e eles, os vilões e as vítimas. 0:16:06.626,0:16:09.210 Por fim, tinha chegado[br]à conclusão 0:16:09.210,0:16:12.662 de que as minhas duas culturas[br]não tinham que estar numa rota de colisão. 0:16:12.662,0:16:15.670 Pelo contrário, eram um espaço[br]em que eu encontrara a minha voz. 0:16:15.936,0:16:18.672 Deixei de sentir [br]que tinha que escolher um lado, 0:16:18.696,0:16:21.185 mas isso levou-me muitos anos. 0:16:21.736,0:16:23.752 Hoje, muitos dos nossos jovens 0:16:23.776,0:16:26.460 debatem-se com estas mesmas questões. 0:16:26.460,0:16:28.297 e debatem-se com isso, sozinhos. 0:16:29.536,0:16:32.539 Isso deixa-os abertos,[br]como as feridas. 0:16:32.656,0:16:35.993 Para alguns, a visão do mundo[br]do Islão radical 0:16:35.993,0:16:39.568 torna-se na infeção que lavra[br]nessas feridas abetas. 0:16:41.208,0:16:44.433 Há um provérbio africano que diz: 0:16:46.056,0:16:49.208 "Se os jovens não se inserirem na aldeia, 0:16:49.208,0:16:52.256 "reduzi-la-ão a cinzas[br]só para sentirem o seu calor". 0:16:53.336,0:16:55.152 Gostava de perguntar 0:16:55.736,0:16:58.272 aos pais e às comunidades[br]muçulmanas: 0:16:58.296,0:17:00.948 São capazes de amar[br]e cuidar dos vossos filhos 0:17:00.948,0:17:03.757 sem os forçar a cumprir[br]as vossas expetativas? 0:17:03.757,0:17:06.457 Podem optar por eles[br]em vez de pela vossa honra? 0:17:06.496,0:17:09.775 Podem perceber porque é que eles[br]se sentem tão zangados e alienados 0:17:09.775,0:17:12.465 quando vocês põem a honra[br]acima da felicidade deles? 0:17:12.616,0:17:15.291 Podem tentar ser um amigo[br]para o vosso filho 0:17:15.291,0:17:17.173 para ele poder confiar em vocês 0:17:17.173,0:17:19.802 e querer partilhar convosco[br]as suas experiências, 0:17:19.802,0:17:22.439 em vez de as ter de procurar[br]em qualquer outro lugar? 0:17:22.609,0:17:25.690 E perguntar aos nossos jovens[br]tentados pelo extremismo: 0:17:26.720,0:17:30.723 Conseguem reconhecer[br]que a vossa raiva é alimentada pela dor? 0:17:31.736,0:17:35.152 Têm força suficiente[br]para resistir a esses homens cínicos 0:17:35.176,0:17:38.712 que querem usar o vosso sangue[br]para seu próprio proveito? 0:17:39.136,0:17:41.551 Conseguem encontrar uma forma de viver? 0:17:41.976,0:17:44.232 Conseguem ver que a vingança mais doce 0:17:44.256,0:17:47.712 é viver uma vida feliz, plena e livre? 0:17:47.736,0:17:50.341 Uma vida definida por vocês[br]e por mais ninguém. 0:17:50.656,0:17:54.294 Porque é que querem ser[br]mais um miúdo muçulmano morto? 0:17:55.421,0:17:56.866 E para todos nós: 0:17:56.894,0:18:00.190 Quando é que vamos começar[br]a ouvir os nossos jovens? 0:18:00.616,0:18:02.217 Como podemos apoiá-los 0:18:02.217,0:18:06.219 para dirigirem o seu sofrimento[br]para uma coisa mais construtiva? 0:18:06.583,0:18:08.402 Eles pensam que não gostamos deles. 0:18:08.402,0:18:11.112 Pensam que não nos importamos[br]com o que lhes acontece. 0:18:11.136,0:18:13.148 Pensam que não os aceitamos. 0:18:13.148,0:18:16.428 Poderemos encontrar uma forma[br]de eles pensarem de modo diferente? 0:18:17.376,0:18:20.512 O que nos custa vê-los e reparar neles 0:18:20.512,0:18:25.272 antes de eles se tornarem vítimas[br]ou perpetradores de violência? 0:18:25.486,0:18:29.170 Conseguiremos preocupar-nos com eles[br]e considerá-los como nossos? 0:18:29.170,0:18:30.948 E não ficarmos escandalizados 0:18:30.948,0:18:34.330 só quando as vítimas da violência[br]são parecidas connosco? 0:18:34.330,0:18:38.964 Conseguiremos encontrar forma de rejeitar[br]o ódio e curar as divisões entre nós? 0:18:38.964,0:18:42.792 A questão é que não podemos[br]desistir uns dos outros nem das crianças, 0:18:42.816,0:18:44.952 mesmo que eles desistam de nós. 0:18:44.976,0:18:47.152 Estamos nisto todos juntos. 0:18:47.412,0:18:52.583 A longo prazo, a vingança e a violência[br]não funcionarão contra os extremistas. 0:18:53.576,0:18:57.352 Os terroristas querem que [br]nos enfiemos em casa, com medo, 0:18:57.376,0:18:59.833 de portas trancadas[br]e de corações fechados. 0:18:59.833,0:19:03.392 Querem que abramos mais feridas[br]na sociedade, 0:19:03.416,0:19:06.952 para poderem usá-las[br]para espalhar ainda mais a infeção. 0:19:06.976,0:19:09.672 Querem que nos tornemos como eles: 0:19:09.696,0:19:12.808 intolerantes, cheios de ódio e cruéis. 0:19:14.296,0:19:16.752 Um dia depois dos ataques em Paris, 0:19:16.776,0:19:20.348 uma amiga minha[br]enviou-me esta foto da filha. 0:19:20.896,0:19:23.352 É uma rapariga branca[br]e uma rapariga árabe. 0:19:23.376,0:19:25.103 São as melhores amigas. 0:19:25.216,0:19:28.841 Esta imagem é a kriptonite[br]para os extremistas. 0:19:31.336,0:19:34.392 Estas duas raparigas[br]com os seus superpoderes 0:19:34.416,0:19:36.480 estão a mostrar o caminho 0:19:36.480,0:19:39.890 para uma sociedade[br]que precisamos de construir em conjunto, 0:19:40.216,0:19:43.754 uma sociedade que inclua e apoie, 0:19:44.576,0:19:47.076 em vez de rejeitar as nossas crianças. 0:19:48.056,0:19:49.673 Obrigada por me ouvirem. 0:19:49.743,0:19:52.779 (Aplausos)